<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    從馬爾夏克《莎士比亞十四行詩》俄譯本第18首的失誤談起
    來源:中華讀書報 | 丁魯  2018年05月24日09:29

    馬爾夏克的《莎士比亞十四行詩》俄譯本在俄羅斯很有名,是它的第一個俄文譯本。在此之前,雖然莎士比亞的劇本在俄羅斯名聲很響,可是他的十四行詩沒有譯本,知名度并不高。所以當馬爾夏克的譯文在雜志上一經(jīng)發(fā)表,立刻引起廣大讀者的注意,并獲得了斯大林文學獎。

    可是這個譯本也并非全無毛病。我們可以用其中的第18首來做個例子。

    在莎士比亞的十四行詩中,第18首是較有代表性的一首。以下是它的原文:

    ShallIcomparetheetoa

    summer’sday?Thou art more lovelyand more

    temperate:Roughwindsdoshakethe

    darlingbudsofMay,Andsummer’slease hathalltoo

    shortanddate;Sometime too hot the eye of

    heavenshines,Andoftenishisgoldcomplexion

    dimmed;

    And every fair from fair some

    timedeclines,

    By chance and nature's changing

    courseuntrimmed;

    But thy eternal summershall not

    fade,

    Nor lose possession of that fair

    thouow’st,

    Norshalldeathbragthouwand’

    restinhisshade,

    When in eternal lines to time

    thougrow’st.

    So longasmen can breathe or

    eyecansee,

    Solonglivesthis,andthis

    giveslifetothee.

    我的譯文是:

    我能否將你比作明媚的夏日?

    你比它更加可愛,更加柔婉。

    狂風也可以吹落五月的嬌花,

    夏季租賃給我們的時間又太短。

    太陽這“天眼”有時熱得過頭,

    它黃金的臉龐又常被烏云遮去。

    美的事物總會要美色枯凋——

    由于機緣或者自然的規(guī)律。

    你永恒的夏日卻不會芳華搖落,你所擁有的美也絕不會凋零。

    死不能夸它的陰影會把你籠罩,你將在不朽的詩篇里獲得永生。

    只要眼睛能閱讀,呼吸能吟誦,

    這詩篇就會永存,并賦予你生命。

    OrIshall live your epitaph to

    make,Oryou survive whenIinearth

    amrotten.From hence your memory death

    cannottake,Althoughinmeeachpartwillbe

    forgotten.Your name from hence immortal

    lifeshallhave,ThoughI,once gone, toallthe

    worldmustdie.The earth can yield me buta

    commongrave,When you entombed in men’s

    eyesshalllie.Yourmonumentshallbemy

    gentleverse,Whicheyesnotyetcreatedshall

    o’erread,And tongues to be your being

    shallrehearse,When all the breathersof this

    worldaredead,Youstillshalllive– suchvirtue

    hathmypen-

    Wherebreathmostbreathes,

    ev’ninthemouthsofmen.

    也許我會要活著為你寫墓志,也許你活著,我已經(jīng)腐朽在泥地,死神也帶不走人們對你的緬懷,雖然他們會把我完全忘記。你的名字從此將萬代長存,而我在死后將會要永別世人。大地會給我一個普通的墓穴,你卻在人們眼里永葆青春。我溫存的詩句將成為你的豐碑,后人的眼睛會把它反復閱讀,他們的嘴會要將你的身世傳揚,哪怕這一代活人都進了墳?zāi)梗矣辛Φ奈墓P將會要使你永存——永存在活人呼吸的地方——嘴唇。

    現(xiàn)在我們看看俄文譯本的第18首吧。譯者是這樣處理的:

    Сравнюлислетнимднемтвоичерты?Но ты милей, умеренней и

    краше.Ломаетбурямайскиецветы,Итакнедолговечнолетонаше!

    То нам слепитглазанебезный

    глаз,

    То светлый лик скрывает

    непогода.

    Ласкает,нежититерзаетнас

    Своей случайной прихотью

    природа.

    Аутебянеубываетдень,Неувядаетсолнечноелето.Исмертнаятебянескроеттень,-Ты будешьвечно жить в строках поэта.

    Средиживых тыбудешь

    дотех пор,

    Доколе дышит грудьивидит

    взор.

    原作第13行如果直譯,應(yīng)該是“只要人能呼吸,眼睛能看”。我的譯文采用了意譯。為什么我這樣譯呢?這本詩集的第81首似乎專門為這個問題提供了注解。它說:

    逐字翻譯為中文,內(nèi)容是這樣:我難道能把你的形象和夏日相比較嗎?

    你可是更可愛,更溫存,更美麗。暴風雨經(jīng)常摧折五月的花朵,我們的夏天也是這么短暫!

    有時天上的(那只)眼睛照花我們的眼睛,

    有時壞天氣又遮住(它)光輝的面容。

    大自然常用它心血來潮的壞脾氣

    嬌撫、寵愛又折磨我們。

    而你的白日不會消失,

    你陽光明媚的夏天不會凋零。

    死亡的影子不會遮住你,

    你將在詩人的作品里永存。

    你將會永遠置身于活人中間,——只要胸膛能呼吸,目光能看見。

    俄語詩行的排列與英文本有別,只是出于不同的習慣。主要問題是,在這首譯作最后兩行中,我們遺憾地發(fā)現(xiàn)重要意思有明顯的丟失。這兩行的中心詞是this(這詩篇),它聯(lián)系著前后兩句:只要人能呼吸(能吟誦),眼睛能看見(能閱讀),這詩篇就會永存,而你也就會永遠活在這詩篇里。可是在俄譯本中,this這個中心詞卻丟失了,因而主要意思也就失落了。

    為什么原文和俄譯文差別這么大呢?

    這是因為西方人翻譯格律詩,總是極為重視詩歌形式的傳達。而西洋語言沒有漢語那么宜于用來譯詩。英語單詞比較短,一行詩能包容的內(nèi)容比較多;用單詞比較長的俄語來譯就很費力,因此俄文譯文和英文原文在詞語上有相當大的差別。在中國人看來,這幾乎就是改寫了。

    他們?yōu)槭裁崔饤壊蛔⒅卦姼栊问降闹鹱址g而采用重視詩歌形式的譯法呢?

    就因為這是詩,是格律詩。如果采用逐字翻譯而不注意詩歌形式,譯文就不是格律詩了;在他們看來,這就是不忠實于原作了。

    應(yīng)該說,漢語用于詩歌翻譯是一種非常趁手的工具,可以在注意詩歌形式的同時盡量傳達原作的詞句。但在現(xiàn)代漢語詩歌還沒有形成格律標準的情況下,這種優(yōu)點反而促使我國社會輿論傾向于以逐字翻譯的標準來要求詩歌翻譯。

    翻譯應(yīng)該盡量準確,這是天經(jīng)地義的事。因此就要盡量根據(jù)原文來譯。只有找不到原文或者沒有懂原文的人,才通過別的語種去轉(zhuǎn)譯。這是普通人都能理解的道理。至于詩歌,那就更不能轉(zhuǎn)譯了。以上例子說明:轉(zhuǎn)譯出來的格律詩,往往不能保證文字的準確性。

    總之,轉(zhuǎn)譯是不得已而為之,是沒有辦法的辦法。所以,在翻譯史上,轉(zhuǎn)譯多出現(xiàn)在一個民族接觸異民族文化的初期,或者說是彼此語言不通的時候。到兩個民族接觸頻繁之后,通曉對方語言的人多了,一般就由原文材料直接翻譯,只有在找不到原文材料時才通過其他語言的譯本轉(zhuǎn)譯。可見轉(zhuǎn)譯是只會增多誤譯而不會提高譯作質(zhì)量的。

    文學作品、特別是詩歌作品要提高翻譯質(zhì)量,靠的是重譯,靠的是不同譯者對同一作品的“翻譯競賽”;而這是不同民族文化交往頻繁之后的事了。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>