詩人的王國:雙子座文學(xué)大咖TOP10
小說和戲劇的寫作需要思考世事人情的云遮霧罩,這混亂本身就是文學(xué)的絕佳題材。但詩歌可以完全憑著純粹的感知、眼見的現(xiàn)象,動用直覺和天才直接揭開世界的奧秘。詩歌是語言的藝術(shù),還有哪個星座,能比雙子座更能說,更有語言的活力和編織語言的熱情呢?當(dāng)你苦吟到嘔心瀝血郊寒島瘦的地步還湊不出一副對子的時候,人家早已一言均賦四韻俱成得來全不費工夫了。
我們說過,雙子座和射手座都是以出詩人而聞名的。射手座詩人更多地依賴跳大神式的天啟,結(jié)個手印跺跺腳祈禱繆斯的加持,雙子完全是自出機杼,收集世界的經(jīng)驗讓生命的奇跡直接通過他們的心智運作,呼風(fēng)喚雨撒豆成兵。射手寫詩沐浴齋戒精誠單一,雙子寫詩倚馬可待千變?nèi)f化。既然射手座請了外援勝之不武,那么詩人王國自然非雙子座莫屬。
但丁、普希金、惠特曼、托馬斯·哈代、葉芝、佩索阿、洛爾迦……還有哪個星座湊得出如此豪華的明星陣容?他們都是一脈詩歌傳統(tǒng)的開創(chuàng)人、集大成者、臻于完美的語言藝術(shù)家。天秤的小說才華,雙子的詩歌技藝,都是天縱之將圣。文學(xué)的世界果然不是“民主”的共和國,近水樓臺先得月,否則天上的繆斯為什么如此偏心風(fēng)象星座的文學(xué)家呢?
但丁(1265年6月5日)
《神曲》
這是一位讓所有后來者敬畏和仰慕的詩人。作為西方文學(xué)的兩位中心人物,但丁和莎士比亞究竟誰排第一,一直是個爭論不休的茶余閑話。但我們會發(fā)現(xiàn),常常有小說家或劇作家——如老托爾斯泰,如蕭伯納——向“粗鄙”的莎翁吐口水,卻很少有詩人敢拿但丁說不是。且不說體大思精的地獄、煉獄、天堂三維結(jié)構(gòu),光是一萬四千多行的三韻體詩藝,就能斷了所有詩人在史詩上超越他的念頭。在藝術(shù)的天才這一點上,從來就沒有進(jìn)化論的立足之地。我想,能在藝術(shù)技巧和象征性上和詩人但丁媲美的作家,只有曹雪芹(據(jù)說也似乎是雙子座)。但丁排列的是人在上帝之下永恒的位置和救贖靈魂之路,曹雪芹思考的是人在皇帝之下必然的命運和懸崖撒手之道。第一可惜的是,《紅樓夢》留給我們的是殘稿,但丁因此再無敵手;第二可惜的是,《神曲》的最佳漢譯者吳興華未能譯成,我們永遠(yuǎn)失去了在譯本中最大可能領(lǐng)略但丁風(fēng)采的機會。
普希金(1799年6月6日)
《歐根·奧涅金》
都說普希金的作品對俄語的貢獻(xiàn),不亞于但丁之于意大利語,歌德之于德語。雖然當(dāng)年普希金宛若拜倫的“小弟”,但如今拜倫在英國文學(xué)史上的亮度漸漸黯淡了下去,普希金卻歷久彌新,愈發(fā)顯出俄語世界第一人的光彩來。這恐怕跟雙子座的詩人刻意打磨詩藝有關(guān)。許多詩人,如哈羅德·布魯姆所說,好比斯蒂文斯筆下的阿拉伯月亮,“把他的星星遍撒于地”,似乎這些人才情無比充沛,于字斟句酌不必太過計較。然而才情只能眩惑一時,百年之后,還是得靠作品留不留得住讀者來說話。《歐根·奧涅金》的譯者查良錚就曾說過:“凡是讀過《歐根·奧涅金》的人,就像孩子嘗過味道極濃的蜜糖一樣,有誰不想再讀兩遍三遍呢?”
惠特曼(1819年5月31日)
《草葉集》
盡管我們有極好的《草葉集》譯本,但惠特曼的成就仍然被我們低估了。在許多中國讀者的心目中,惠特曼仿佛成了一個“美國郭沫若”,一會兒自夸自戀(我贊美我自己,歌唱我自己),一會兒向領(lǐng)導(dǎo)致敬(哦,船長,我的船長!)。帶著這樣的誤讀進(jìn)入文本,其詩句背后蘊涵的思想和力量,照例被忽略了。惠特曼是一位“巧妙而細(xì)微”的詩人,面對我們的粗糙誤解,他“斜歪著頭看,好奇地想知道接著會發(fā)生什么,在游戲中又在游戲外,對著它觀望和訝異”。詩人的成就自有其大小高低不同,但雙子座的詩人值得讀者再花點心思深讀,一個“精分”啊,怎么可能是你以為的樣子?如果浮光掠影地打量字面的色彩,那我們只能在他們詩歌王國的邊境線外徘徊,連門都找不著。
托馬斯·哈代(1840年6月2日)
《統(tǒng)治者》
哈代在小說領(lǐng)域的成就,不用我來恭維,《苔絲》《裘德》,其文緩,其旨遠(yuǎn),真真正正大手筆。因為這兩部小說發(fā)表后被宵小激烈抨擊,哈代遂發(fā)誓再不寫小說,此后全力寫詩。他的詩歌如其詩意濃郁的小說一樣,才華、頭腦、心腸都好,對世事人情的洞明深邃,詩藝技巧復(fù)歸于樸的自覺,不以文害辭,不以辭害志。正因如此,哈代的詩歌經(jīng)過翻譯而損失的東西,恐怕相對較少一些。《統(tǒng)治者》是哈代關(guān)于拿破侖戰(zhàn)爭的史詩。在二十世紀(jì)花費如此心力寫一部長篇史詩,真可謂費力不討好,這部史詩二十世紀(jì)三十年代便已有漢譯本,至今未見重版,其不被讀者待見可見一斑。這正應(yīng)了哈代的名言:“呼喚者與被呼喚者很少相互應(yīng)答。”
托馬斯·曼(1875年6月6日)
《魔山》
托馬斯·曼是以小說——而非詩歌——名聞于世的,如膾炙人口的《魔山》《布登勃洛克一家》,以及向歌德致敬(較勁)的《綠蒂在魏瑪》和《浮士德博士》。尤其是《魔山》,堪與普魯斯特的《追憶似水年華》、喬伊斯的《尤利西斯》鼎足而三。哈羅德·布魯姆說過,倘若遵照荷馬、維吉爾、彌爾頓創(chuàng)作的史詩的標(biāo)準(zhǔn),我們現(xiàn)今已沒有可稱為“史詩”的體裁,但他在文學(xué)批評集《史詩》中,仍把《魔山》納入了“散文史詩”的范疇。何況十四歲時托馬斯·曼自我認(rèn)定的身份就是“抒情戲劇詩人”。作為一名德國人,曼的史詩干凈得如同德國交響樂。他之于德國文學(xué)的位置,與哈代之于英國文學(xué)的位置頗為相近——古典與現(xiàn)代的臨界點。他們都有著從容不迫的優(yōu)雅風(fēng)度,行文穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)媒鯁拢⒎瞧礈惱圪槪强简炞x者面對高等藝術(shù)的耐心。
葉芝(1865年6月13日)
《葉芝詩選》
葉芝是個神神叨叨的“神秘主義”詩人,其神神叨叨的程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過在這里談?wù)撔亲膶W(xué)家的我們。我們不過是借助星座這一工具來梳理模糊的內(nèi)心認(rèn)識,從而“把住一些把不住的事體”。葉芝是恐怕真的相信自己天賦異稟,骨骼清奇,不惜煞有介事地在詩歌中論證諸如“鬼魂存在的真實性”這類命題。其實不過是他多次求愛失敗而變得瘋瘋癲癲從而仇恨人類的惡作劇。葉芝的大名被許多讀者知道,恐怕僅僅因為一首情詩界的“洗稿”神作《當(dāng)你老了》(可參《致埃萊娜十四行詩——當(dāng)你到了老年》)。作者相當(dāng)于花了兩元錢中了頭獎的彩票。不信你問問身邊的那些文藝青年們,還能記得葉芝的第二首詩否?
佩索阿(1888年6月13日)
《阿爾伯特·卡埃羅》
這位與葉芝同生日的詩人,有著更為善意的惡作劇和更為自覺的才華。他創(chuàng)造了七十二個“異名”作者,為他們提供了生平和相貌特征,仿佛他們獨立地存在著,甚至互相交游唱和。把文學(xué)生涯玩成了多人角色扮演游戲,佩索阿的心智簡直是上帝的級別。所以佩索阿給我們的感覺,一會兒是尼采,一會兒又仿佛卡夫卡,一會兒又像惠特曼,簡直你覺得他是誰都行,因為他像孫悟空一樣誰都能扮演,誰都能創(chuàng)造,互不串戲,真真如詩中所言——“我的心略大于整個宇宙”。
洛爾迦(1898年6月5日)
《小小的死亡之歌》
戴望舒在他的《詩論零札》中曾說,“詩不能借重音樂,它應(yīng)該去了音樂的成分”。但他喜愛并翻譯過的詩人洛爾迦,又似乎以鐵的事實反駁著他關(guān)于詩歌的意見。洛爾迦所寫的這些謠曲、深歌是怎樣在西班牙為人們所傳唱啊:“廣場上,小酒店里,村市上,到處都聽得到美妙的歌曲,問問它們的作者,回答常常是:費特列戈,或者是:不知道。這不知道作者是誰的謠曲也往往是洛爾迦的作品。”洛爾迦的詩歌富于音樂性,大多數(shù)謠曲用韻,可念可誦,這是譯文無法移植的美,你可以想象李義山、李后主的詩詞翻譯成英文會成個什么樣子。
布羅茨基(1940年5月24日)
《從彼得堡到斯德哥爾摩》
中文讀者更多地認(rèn)識到了布羅茨基散文方面的才華,例如《小于一》《悲傷與理智》。大多是詩歌評論,但與學(xué)者和專業(yè)批評家綿密的論理性的文字不同,詩人的評論是神啟式的,許多見地發(fā)人所未發(fā),喻人所未喻,關(guān)鍵是他的思維過程并未像木心一樣藏著謎底,而是鋪展開來,這可能就是生命直面苦難而積聚的沛然之氣,他曾做過鍋爐工、太平間運尸工,也曾隨一支地質(zhì)勘察隊出沒于荒灘沙漠,被判刑,被流放,他的閱讀是文明世界的,但生命的野性宛在。而木心則因自制自葆、瞻前顧后,只露鱗爪。布羅茨基寫了二百多行的《挽約翰·鄧恩》,木心恐怕一念及此已累得茫無頭緒。
鮑勃·迪倫(1941年5月24日)
《鮑勃·迪倫詩歌集(1961-2012)》
2016年美國歌手鮑勃·迪倫獲得諾貝爾文學(xué)獎,引起了廣泛爭議。不過,在瑞典文學(xué)院看來,一位歌手或作曲家成為諾獎得主并不應(yīng)該成為一個聳人聽聞的事件,他們舉出了古代行吟詩人的例子,并將他提升到布萊克、蘭波、惠特曼、莎士比亞的高度。雖然我喜愛鮑勃·迪倫的音樂,但他是否已經(jīng)取得與惠特曼或莎士比亞相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)成就,就不好說了,也許粉絲的絕對人口數(shù)量是能夠相當(dāng)?shù)陌伞2还茉趺凑f,既然吉普賽的謠曲和深歌都能算作詩,憑什么美國民謠就不行?在雙子座的詩人王國中,鮑勃絕對有叨陪末座的資格。