網(wǎng)絡(luò)文學(xué)墻里墻外分外香
近日,在首屆中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播論壇上,來(lái)自法國(guó)、德國(guó)、瑞士、泰國(guó)等國(guó)的專(zhuān)家學(xué)者以及國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)專(zhuān)家,分享了對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外傳播的看法。有學(xué)者說(shuō),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)如今可以同美國(guó)大片、日本動(dòng)漫、韓國(guó)偶像劇并稱(chēng)“世界四大文化奇觀”。也有專(zhuān)家說(shuō),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是中國(guó)向世界貢獻(xiàn)的“第五大發(fā)明”。
什么樣的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品最受海外讀者喜愛(ài)?又是哪些元素吸引著他們?我們?cè)撊绾瓮ㄟ^(guò)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品講好中國(guó)故事?
風(fēng)靡海外模仿者眾
從近日公布的2017中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藍(lán)皮書(shū)看,截至2017年12月,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶(hù)達(dá)3.78億,國(guó)內(nèi)45家重點(diǎn)文學(xué)網(wǎng)站的原創(chuàng)作品總量達(dá)1646.7萬(wàn)種,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作隊(duì)伍已達(dá)1400萬(wàn)人。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)重鎮(zhèn)浙江,南派三叔、流瀲紫、蔣勝男、唐家三少等一大批浙籍網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)家的名字及其作品已紅遍全國(guó)。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國(guó)內(nèi)如火如荼地發(fā)展,在國(guó)外的傳播情況又如何呢?據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前全球自發(fā)翻譯并分享中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的海外社區(qū)、網(wǎng)站已達(dá)上百家,讀者遍布日本、韓國(guó)、美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、俄羅斯、土耳其、東南亞等20多個(gè)國(guó)家和地區(qū),被翻譯成10余種語(yǔ)言文字。
2017年5月,中國(guó)最大的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)閱文集團(tuán)旗下的起點(diǎn)國(guó)際站正式上線(xiàn),目前已有近百部作品被翻譯成英文連載。法文、泰文、韓文、越南文等其他多語(yǔ)種的作品翻譯合作陸續(xù)啟動(dòng)。
2017年剛剛上市的掌閱文學(xué)的“出海”情況同樣喜人。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2017年底,掌閱文學(xué)已有100多部作品授權(quán)到海外,翻譯成韓、日、泰、英多種文字。其中,授權(quán)泰國(guó)版權(quán)方9部作品,授權(quán)韓日版權(quán)方4部漫畫(huà),授權(quán)英語(yǔ)版權(quán)方88部作品,包括《龍武至尊》《閃婚厚愛(ài)》《光》《畫(huà)骨女仵作》等小說(shuō)以及《指染成婚》《星武神訣》等漫畫(huà)。
2017中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藍(lán)皮書(shū)顯示,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播,從海外粉絲自發(fā)翻譯,向國(guó)內(nèi)網(wǎng)站搭建海外平臺(tái)發(fā)展。東南亞、北美、俄羅斯已建立起多個(gè)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播平臺(tái)。
泰國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)專(zhuān)家Ms.Thanitta Sorasing說(shuō),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)作家的小說(shuō)受到很多泰國(guó)讀者歡迎,不少泰國(guó)人模仿中國(guó)小說(shuō)編寫(xiě)小說(shuō)。
法國(guó)巴黎狄德羅大學(xué)東亞語(yǔ)文學(xué)院漢學(xué)系教授徐爽介紹,法國(guó)也出現(xiàn)一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛(ài)好者,在修仙、玄幻等主題小說(shuō)方面,開(kāi)始進(jìn)行模仿式寫(xiě)作。
中國(guó)文化引人入勝
“精彩的故事全世界都喜歡,它讓人緊張、讓人激動(dòng)、讓人牽腸掛肚。”網(wǎng)絡(luò)作家“我是西紅柿”說(shuō)。
網(wǎng)絡(luò)作家唐家三少說(shuō),要把人文關(guān)懷融入作品,才能讓作品有更為長(zhǎng)久的活力。
中國(guó)作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)委員會(huì)委員、魯迅文學(xué)院研究員王祥有類(lèi)似看法:“中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)之所以能得到外國(guó)讀者喜愛(ài),在于人類(lèi)情感具有普適性。”王祥說(shuō),幻想性文學(xué)是神話(huà)的傳承者,神話(huà)體現(xiàn)的強(qiáng)大、力量等元素,在人類(lèi)認(rèn)知結(jié)構(gòu)中有著共通之處。
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2017年,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出海外的兩大主力題材,其一便是武俠玄幻,該題材在歐美國(guó)家尤其受歡迎。
中國(guó)傳統(tǒng)文化土壤中的不少特色元素同樣有著不容小覷的魅力。“中國(guó)文化對(duì)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)魅力的提升很重要。外國(guó)讀者在讀到小說(shuō)中俠客文化、中國(guó)功夫、中醫(yī)等中國(guó)元素時(shí),常常感覺(jué)到新奇、新鮮,這會(huì)讓故事充滿(mǎn)魅力。”網(wǎng)絡(luò)作家“我是西紅柿”說(shuō)。
“起點(diǎn)國(guó)際”編輯顧丹說(shuō),許多中國(guó)傳統(tǒng)文化中的概念,如尊師重道、兄友弟恭等會(huì)在英文原創(chuàng)作品中有所體現(xiàn)。
突破難關(guān)講好故事
在談成績(jī)的同時(shí),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)海外傳播面臨的問(wèn)題與困境,我們也不應(yīng)忽視。
徐爽說(shuō),在法國(guó),最大的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站是“小說(shuō)帝國(guó)”,網(wǎng)站的翻譯大多來(lái)自于英文的武俠小說(shuō),網(wǎng)站成員多是武俠小說(shuō)的粉絲,懂英文和法文,但是基本上不懂中文。相對(duì)主流文學(xué)來(lái)說(shuō),在歐美,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播規(guī)模仍然比較有限。阻礙其傳播的障礙,其一便是翻譯關(guān)。
從事多年網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯工作的新加坡譯者溫宏文說(shuō),翻譯的一大難點(diǎn)在于文中中國(guó)特色詞匯的解釋。
“剛開(kāi)始翻譯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)《真武世界》時(shí),每一章的時(shí)間都接近兩小時(shí)。那些修煉等級(jí)、成語(yǔ)和俗語(yǔ)的意思我能明白,但如何翻譯,確實(shí)有些無(wú)從下手。”溫宏文說(shuō)。
在起點(diǎn)國(guó)際、掌閱文學(xué)等網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)搭建起頗具影響力的海外傳播渠道時(shí),更多規(guī)模化海外翻譯平臺(tái)、傳播平臺(tái)亟待后繼上線(xiàn)。要通過(guò)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外真正講好中國(guó)故事,仍然任重而道遠(yuǎn)。