趙晏彪:戴著鐐銬跳芭蕾 讀金哲詩集《眷戀》兼談朱霞譯筆
在沙塵暴肆虐京城的一個上午,打開朱霞的譯作《眷戀》,如同遇見一片久違的潔云、一滴久盼的清雨,立時感到有種涼意襲上心頭,仿佛嗅到了來自遠(yuǎn)方、來自大地深處春天的芬芳。此時的窗外幾株大樹搖擺著,像在舞蹈,令我想起聞一多先生對新詩的闡發(fā):“戴著鐐銬舞蹈,才能使舞蹈在韻律的陪襯、和鳴下,舞出精彩。”朱霞在翻譯詩歌時,也猶如戴著鐐銬跳芭蕾,舞出了精彩。
認(rèn)識朱霞,緣于她翻譯了諸多金哲先生的詩作。金哲是朝鮮族詩人,其詩歌創(chuàng)作盛名已久。進(jìn)入80歲之后,其詩歌創(chuàng)作再次迎來爆發(fā)期,詩作充滿了對生活的哲思、對人性的徹悟。我讀這些詩作時,經(jīng)常激動得拍案叫絕,是金哲的詩歌越寫越老練,還是朱霞的翻譯越來越精彩呢?
就翻譯而言,翻譯公文難矣,然而翻譯文學(xué)作品更難,譯詩尤其難。朱霞深知翻譯詩歌不易,但她逆流而上,保持著積極樂觀的心態(tài)。《眷戀》一書的翻譯,凝聚著她的心血。她以一個譯者的責(zé)任心去迎接挑戰(zhàn),從再創(chuàng)作中尋求一種境界美譯。
金哲的詩歌富有哲思,也有著音樂性,他運用詩歌的節(jié)奏傳達(dá)情感的起伏。在以“民族”、“尋根”等為主題的詩歌中,他擅長將朝鮮族傳統(tǒng)民歌與新詩創(chuàng)作結(jié)合起來,提升詩歌的形式美。他的詩歌具有鮮明的時代印記和社會價值,特別是那些社會性題材的作品,極具歷史和現(xiàn)實的深刻意味。翻譯金哲的詩,若缺少歷史文化底蘊,缺乏對人生、對民族文化的透徹理解,是不會譯得出彩的。
詩歌是語言藝術(shù)中的明珠,優(yōu)秀的譯作不僅是再現(xiàn)原作的字面意思,還要處理詩歌中不易翻譯的部分,翻譯出其中的言外之意,讓原作在新的語言環(huán)境中得到升華,這樣才是好的譯作。
朱霞在翻譯中,盡力去深入了解詩歌背后的復(fù)雜狀況,理解詩人的創(chuàng)作心理,從而達(dá)到了比較好的翻譯效果。如這首《站在攔腰砍斷的地圖前》:“悲哀呀/傷痕累累的這片土地/青山依舊/地圖卻攔腰斬斷/蒼天啊/請賜我一把龍傳劍/望見割裂的你/倒不如把我的腰肢砍斷”。金哲在寫這首詩時,若不是胸中的激憤到了不吐不快的程度,其情不會這么深、其思不會這么切。而在譯這首詩時,朱霞也感受到了,地圖上的那條“腰線”像根繩索,狠狠地抽打著自己的心靈,從而才能翻譯得如此貼切。
朱霞的譯詩之美,是她“再創(chuàng)造”的翻譯理念的成功實踐。她說:“文學(xué)作品是通過形象思維,憑借藝術(shù)形象感染讀者的,文學(xué)翻譯如果不能體現(xiàn)文學(xué)作品的這些本質(zhì)特征,就不能稱其為文學(xué)翻譯。”朱霞很懂得詩歌語言是一種高度濃縮了的語言,“以一當(dāng)十,以少勝多”是她翻譯詩歌時堅持的理念。例如,《肉中刺》全詩只有5句:“像手掌上的刺/一碰就痛/故鄉(xiāng)啊/你是我身上/揪心的肉中刺”。把“鄉(xiāng)愁”這種浩繁的情感,濃縮在“肉中刺”這個具象上,可以說是非常極致的表達(dá)。
朱霞說:“翻譯詩歌首先要正確把握原作的意境和思想感情,在此基礎(chǔ)上運用準(zhǔn)確恰當(dāng)、生動形象的詞語,詩句要簡潔,大體整齊,少用關(guān)聯(lián)詞,不要做過多的解釋性翻譯,這樣才能保持詩歌的含蓄美和原作風(fēng)格。”簡潔,其背后是文化的積淀和語言的功底。朝鮮語、漢語兩種語言的結(jié)構(gòu)不同,朝鮮語的語句往往較長,而漢語的特點是語句簡短。所以翻譯中需要調(diào)整語序,調(diào)整句式,把朝鮮語的長句分解成漢語的短句,這樣才能合乎漢語規(guī)范,有漢語的味道。
朱霞是兩種文字交替使用得較好的人,這與她做過30多年的雙語語文老師有著密不可分的關(guān)系。當(dāng)一個人能夠把各種不同的文化融合在個體生命中,這是多么美好的一件事情。翻譯不僅是技能,更是文化。譯者在開始翻譯作品之前,應(yīng)當(dāng)對兩種語言做精深研究,對兩種文化做深刻把握,在翻譯中既要嚴(yán)肅認(rèn)真,也要創(chuàng)新升華。文學(xué)翻譯不僅可以傳遞文化,還可以讓兩種文化彼此交融。朱霞就是這樣一個集兩種文化于一身的生命個體,讀她的譯詩,往往會忘記了這是譯作。
我熟識的一些朝鮮族作家,他們大多用母語創(chuàng)作,沉浸于自己的語境里。而朱霞將漢文化的豐富內(nèi)涵注入自己的生命里,不同的文化在她身上發(fā)生了碰撞和交融。經(jīng)過不同文化的打磨、錘煉和融合,她身上的文化印痕,猶如古代很美麗的一種瓷器的花紋——開片,內(nèi)在的變化讓她的生命更新,幻化出斑斕的色彩。她的視野變得更加寬廣,生命質(zhì)地變得更加與眾不同。由不同文化融合在一起的生命,是多姿多彩的,富有生命異質(zhì)感和張力,更有著錯落的層次感。
金哲在評價朱霞的譯作時說:“朱霞把我的詩歌升華了。她不僅朝鮮語很好,漢文也非常好,所以她對詩歌把握得很好。其實,以前把我的詩歌翻譯成漢文的有幾位譯者,他們翻譯得也不錯,但是大約幾年前,朱霞將我的詩歌翻譯成漢文,大家反映很好。她的譯詩忠于原作,但也有自己的發(fā)揮,譯成漢語后,比我的原詩還好,我特別高興。希望翻譯家在翻譯我的詩歌的時候,比我的原詩更精彩,這才有翻譯的必要。因為翻譯詩歌比翻譯小說、散文更難,詩歌太精練,如果不是既懂朝鮮文又精通漢文的譯者,是無法將詩歌翻譯得如此之好的。”
讀《眷戀》,流暢中有著滾燙的情感,冷峻里蘊藏著大愛大善的哲思,詩意中奔馳著千軍萬馬。我從朱霞譯作中讀出了這樣的感覺,詩歌翻譯不是指派,不是強求,是兩種文化、兩種文字的聯(lián)姻,在浩瀚的文字內(nèi)部,產(chǎn)生了不可思議的相愛、相知、相惜。譯者被原作者的“愛與善、悲與歡”所吸引,被那奇崛的文字、熾熱的語言所震撼,由此出發(fā),譯者把所有的愛、思想、才華,統(tǒng)統(tǒng)賦予了那些自己同樣鐘愛的文字。
一個詩人如果遇到一位懂他的詩的譯者,那么詩人是幸福的,他的詩作就有可能通過譯本抵達(dá)更多的讀者那里。金哲遇到了懂詩的譯者朱霞,“戴著鐐銬也要跳好舞”,這是朱霞的心聲和譯道。
刊于《文藝報》2018年4月4日