路易·艾黎:架設(shè)杜詩西傳的橋梁
中國(guó)人民的老朋友路易·艾黎(Rewi Alley)來自新西蘭,在中國(guó)生活長(zhǎng)達(dá)60年,不僅為中國(guó)的革命和建設(shè)事業(yè)作出了重要貢獻(xiàn),而且致力于傳播中華文化。艾黎對(duì)唐詩情有獨(dú)鐘,尤其推崇杜甫的詩歌,并且充分認(rèn)識(shí)到杜詩的經(jīng)典價(jià)值。1962年,艾黎專門為介紹杜甫及其詩歌而譯的《杜甫詩選》(Du Fu Selected Poems)英譯本由外文出版社出版。這一譯本在杜詩英譯史上占有重要地位,對(duì)在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品的對(duì)外傳播具有歷史價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
系統(tǒng)譯介 選材豐富
杜甫被譽(yù)為“詩圣”,杜詩代表了中國(guó)古典詩歌現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)的高峰。英國(guó)漢學(xué)家理雅各(James Legge)、翟理斯(Herbert Allen Giles)等均曾翻譯過杜詩。但這些零散收錄在漢詩英譯選譯本中的譯文,尚不足以反映杜詩的藝術(shù)風(fēng)貌和文化意義。艾黎選擇翻譯杜詩,是因?yàn)樗羁陶J(rèn)同其中所體現(xiàn)出的中華民族仁愛、寬容、堅(jiān)毅、剛強(qiáng)的文化性格。艾黎的系統(tǒng)翻譯使杜詩在英語世界受到了更多的關(guān)注。《杜甫詩選》英譯本多次再版,至今仍是我們學(xué)習(xí)和研究杜詩英譯的寶貴資料。
杜詩題材廣泛,體裁多樣,風(fēng)格沉郁頓挫,被稱為“詩史”。艾黎選譯了100余首較能反映唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的歷史圖景和杜甫思想內(nèi)涵的詩作,按照時(shí)間順序編排,涉及社會(huì)矛盾、民生疾苦、戰(zhàn)亂災(zāi)難、親情友情、生活旨趣等內(nèi)容。在選詩體裁上,主要包括五言律詩、七言律詩,五言絕句、七言絕句,五言古詩、七言古詩。艾黎將杜詩作為一個(gè)整體向西方讀者譯介,引導(dǎo)他們了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),感受杜甫的精神世界。
散體譯詩 以神統(tǒng)形
中國(guó)古典詩歌言簡(jiǎn)意豐,漢字之間的平仄搭配、節(jié)奏起伏、音韻抑揚(yáng)相得益彰。英語單詞的音節(jié)構(gòu)成不規(guī)范,詩行長(zhǎng)短不均,譯詩很難保持與原詩的形似。古詩英譯大體上有韻體和散體兩種形式,韻體譯詩更能體現(xiàn)詩歌的音美和形美,散體譯詩更能自由表達(dá)原詩的基本內(nèi)容。艾黎打破了杜詩的形式束縛,采用散體翻譯,不追求押韻,不限制詩行長(zhǎng)短和每行單詞數(shù),希望能夠讓目標(biāo)語讀者領(lǐng)會(huì)原詩的主要信息,從而能在更大范圍內(nèi)傳播杜詩。作為一名現(xiàn)代詩人,艾黎兼顧了西方讀者的閱讀習(xí)慣以及當(dāng)時(shí)的主流詩學(xué)觀念。產(chǎn)生于19世紀(jì)下半葉的自由詩在英語世界逐漸盛行,并且成為20世紀(jì)西方詩歌創(chuàng)作的主要表現(xiàn)形式。這種詩學(xué)傾向顯然給艾黎的翻譯帶來了一定影響。
艾黎深刻理解杜詩的精神要義,不惜棄形存意,將原詩神韻熔鑄于譯詩形式中。《登高》一詩描寫了杜甫登高仰望江天秋色之際,慨嘆唐朝的開元盛世一去不復(fù)返的悲哀之情。頷聯(lián)“無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來”是千古佳句。該句對(duì)仗工整,朗朗上口,疊詞“蕭蕭”和“滾滾”增添了一種滄桑感。艾黎將它譯成了“falling //Leaves rustle as they come through// The air; the Yangzi seems endless// With its waters rolling on incessantly;” 譯詩擴(kuò)充成四行,詩行內(nèi)部的語法關(guān)系清晰可辨,“as”和“with”體現(xiàn)了英語造句的邏輯嚴(yán)謹(jǐn),“falling”和“rolling”形象地勾勒出樹葉紛紛凋零的樣貌以及長(zhǎng)江滾滾東流的氣勢(shì)。雖然譯詩不像原詩的行文那樣錯(cuò)落有致、節(jié)奏鏗鏘,但是蒼涼悲愴的氣息并未減弱,譯詩形不在而神尤存。譯詩能否成功,形式固然重要,但傳情達(dá)意是最基本的要求。如果苛求韻律和對(duì)仗,就會(huì)導(dǎo)致因韻害義、因形害義。
顯化翻譯 譯中有作
為了更加清楚地表達(dá)杜詩的內(nèi)容和情感,艾黎通常會(huì)將原詩隱含的信息進(jìn)行顯化。中國(guó)古典詩歌講究借景抒情,應(yīng)物斯感。五言律詩《春望》就是通過描寫詩人所見春天的長(zhǎng)安在戰(zhàn)火中的破敗之景,抒發(fā)出強(qiáng)烈的黍離之悲。首聯(lián)“國(guó)破山河在,城春草木深”描寫了山河依舊,可是國(guó)破家亡、國(guó)都淪陷的情境,營(yíng)造了荒涼凄慘的氣氛。艾黎將該句譯成“Even though a state is crushed // Its hills and streams remain;// Now inside the walls of Chang’an// Grasses rise high among unpruned trees;”艾黎不僅添加了“even though”和“now”等形式銜接所需詞語,使詩句的邏輯更加明晰,而且用“Chang’an”一詞直接點(diǎn)明“城”的所指,使目標(biāo)語讀者了解“城”就是指唐朝的都城長(zhǎng)安。只是當(dāng)時(shí)的長(zhǎng)安已成為一片荒蕪衰敗之地,早已失去了昔日的繁華盛景。
除了顯化原詩的信息之外,艾黎還添加了一些闡釋性表達(dá),其翻譯是在尊重原詩基礎(chǔ)上的文學(xué)再創(chuàng)造活動(dòng)。杜甫一生倡導(dǎo)并恪守儒家思想,“仁”是儒家思想的核心之一。詩人的仁愛之心和悲憫情懷在詠物詩《病馬》里體現(xiàn)得淋漓盡致。詩句“毛骨豈殊眾?馴良猶至今”被譯成“Only an ordinary horse, they would say, //Yet only I know how fine and loyal// You have been; // just an animal, surely!”病馬年老體衰,卻依舊為主人盡忠賣力,其忠貞精神令人感懷。“Ordinary”和“just an animal”等詞飽含譯者對(duì)病馬的感情,同時(shí)也流露一種無奈和傷感之意,因?yàn)檫@似乎是詩人自身境況的寫照,當(dāng)時(shí)杜甫遭受統(tǒng)治者排斥,又缺少志同道合之士,他將馬看成知己,并由此吟頌病馬給予他的溫暖。
杜詩譯介是中學(xué)西傳的重要組成部分,艾黎架構(gòu)了杜詩西傳的橋梁。當(dāng)今時(shí)代,我們學(xué)習(xí)和研究艾黎及其《杜甫詩選》英譯本,不僅是對(duì)文學(xué)經(jīng)典作品的價(jià)值重估,也將有助于構(gòu)建和諧社會(huì)、弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓。