治學(xué)不為媚時語 獨(dú)尋真知啟后人
學(xué)術(shù)之根
1919年,20歲的楚圖南被北京高等師范學(xué)校(即北京師范大學(xué)前身)史地部錄取,從此與地理學(xué)結(jié)下了不解之緣。
楚圖南關(guān)于史地研究的學(xué)術(shù)思想最早是通過其譯作來闡發(fā)的。他自1935年開始翻譯,并于1937年出版了英國史地學(xué)家迪金森·霍華士的《地理學(xué)發(fā)達(dá)史》。對于這部書的價值,楚圖南說:“總算將地理學(xué)的全部內(nèi)容,及其發(fā)展的過程,窮源盡委,扼要而簡明地告訴我們了。而尤其值得注意的,則是特詳于近代,且以不偏不激的折中派的態(tài)度,批評地敘述了近代各家各派對地理學(xué)的主張。并為動搖著的地理學(xué)覓到了它的最后的立場。”
對于《地理學(xué)發(fā)達(dá)史》存在的不足,楚圖南也有深刻的認(rèn)識:“對于作為地理學(xué)單位的‘區(qū)域’的研究,無論在理論、在方法上,都還沒有令人十分滿意的定則和一定的標(biāo)準(zhǔn)……所以無疑,新地理學(xué)的發(fā)達(dá)和完成,仍有待于新的理論體系和更精確的方法之建立的。”
而且,楚圖南還從學(xué)科建構(gòu)的角度洞察到,地理學(xué)的歷史雖然和人類歷史一樣悠遠(yuǎn),但科學(xué)的地理學(xué),卻是在近代自然科學(xué)進(jìn)步后才逐漸發(fā)達(dá)起來的。
在翻譯研究《地理學(xué)發(fā)達(dá)史》的過程中,楚圖南于1935年6月、12月先后在《地學(xué)季刊》上發(fā)表了《人文地理學(xué)的發(fā)達(dá)及其流派》《中國歷史地理學(xué)發(fā)凡》兩篇論文,介紹了中外人文地理學(xué)的發(fā)展歷程,特別是重點(diǎn)介紹了近代地理學(xué)家洪堡、李希霍芬等人的地理學(xué)觀點(diǎn),并就中國地理學(xué)的研究提出了以下課題——中國的地史及地形、中國歷代建都考、中國歷代的政治區(qū)劃、中國歷代戰(zhàn)爭之地理研究、東西海陸之通路、中國河道變遷大勢、中國歷代水利及土地政策、從歷史地理所見到的中國史上諸問題、歷史地理學(xué)與中國現(xiàn)代政治社會之發(fā)展等。
楚圖南研究地理學(xué),不僅旨在傳播知識、服務(wù)教學(xué),更著眼于服務(wù)現(xiàn)實(shí)政治。針對當(dāng)時日本對中國東北的侵略野心,他還收集了華北一帶的兵要地理資料,準(zhǔn)備以實(shí)際行動為民族獨(dú)立和解放作出自己的貢獻(xiàn)。
楚圖南在歷史研究上的學(xué)術(shù)成果也有目共睹。他在1921年發(fā)表的《河圖洛書新說》一文表示,“新說”之“新”在于解讀和研究的視角是“根據(jù)歷史學(xué)理來解說”,這樣的轉(zhuǎn)換,必然能讀出新思想、新觀點(diǎn)、新認(rèn)識。
在1924年發(fā)表的《易經(jīng)淺測》中,楚圖南更是開宗明義:“要研究‘易’,不能不研究易的歷史,不能不以歷史的解釋、歷史的方法,來研究易的歷史。”在他看來,不用歷史的眼光看待“易”,就看不到其真相和本質(zhì),也就看不到“易”的真實(shí)價值。
1942年,楚圖南在《云南大學(xué)學(xué)報》發(fā)表論文《緯書導(dǎo)論》。他用歷史學(xué)的研究方法對《緯書》進(jìn)行了系統(tǒng)梳理并明確提出,緯書思想古已有之,它在先秦期間主要沉淀在民間,兩漢時則成為士大夫的信仰。而《緯書》成書后出現(xiàn)了兩個趨勢:一是緯書思想之凝化,二是緯書思想之圣化。
1980年,楚圖南發(fā)表《我對歷史學(xué)方面的幾點(diǎn)意見》一文,運(yùn)用馬克思主義歷史觀提出了重建歷史學(xué)的四點(diǎn)明確建議:一是尊重歷史事實(shí),突出歷史的科學(xué)性;二是對待史學(xué)的態(tài)度和作風(fēng)應(yīng)該是嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、科學(xué);三是重視史學(xué)知識的普及;四是充分肯定中國史學(xué)家的貢獻(xiàn)和史學(xué)工作的意義。
學(xué)術(shù)之基
楚圖南一生酷愛文學(xué),70年來不間斷地研究文學(xué),并進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,其文學(xué)思想也是通過自己翻譯的文學(xué)作品來進(jìn)行闡發(fā)的。
在眾多譯作中,楚圖南尤其重視德國哲學(xué)家尼采。
20世紀(jì)30年代初,楚圖南翻譯了尼采的代表作《看哪,這人》和《查拉斯圖拉如是說》。通過兩部書的譯出,體現(xiàn)他當(dāng)時的文學(xué)主張和文學(xué)思想。楚圖南十分推崇尼采,“人乃是一種過渡,一種橋梁,他(尼采)教我們走著這橋梁,這高撐在巨壑絕巔之上的一根繩索,由毀滅到創(chuàng)造,經(jīng)過戰(zhàn)栗和斗爭,渡到更遙遠(yuǎn)的未來,光明的未來”,“我就是以這種精神,這種意味,而嘗味了尼采。事實(shí)上,他也幫助了我在死和黑暗的嚴(yán)肅與無助中,度過了一段絕望和幻滅的生活”。
楚圖南把尼采的生活稱為“意大利的山岳高地生活”,把尼采的書稱為“山岳高地的書”,把尼采的精神稱為“‘山峰與山峰’之間的一種冒險前進(jìn)的精神”。他稱尼采是“現(xiàn)代社會的解脫者”,是“資本主義社會最深刻的侮辱者”,“是德意志和德意志文化的敵人”,“是基督教的最大的叛徒”,“是思想史上的堂吉訶德”。為此,他也明確提出:“在中國,一切在變動之中,介紹和研究尼采,亦只能強(qiáng)調(diào)尼采對于時代的叛逆性、革命性乃至進(jìn)步性即得。”
1931年5月,當(dāng)?shù)弥恫槔箞D拉如是說》有機(jī)會出版時,楚圖南難掩心中的激動,“這令我有著將被折斷的鋼箭,終于又射出來了那樣的歡喜”,“我是捫著鐵的嚴(yán)肅,在死的戰(zhàn)栗,也是在死的大寧靜中,譯下這東西”。
55年之后,楚圖南再次回憶起當(dāng)年在獄中學(xué)習(xí)外文、思考問題的往事。正是在吉林監(jiān)獄關(guān)押期間,他才得以比較系統(tǒng)而完整地接觸到了尼采的作品。在那樣的特定環(huán)境下,尼采作品中獨(dú)有的反對社會現(xiàn)實(shí)、沖決一切羅網(wǎng)的吶喊,那種向往未來、向往“超人”世界的渴求,給予了他力量和聯(lián)想。
楚圖南對尼采的認(rèn)識是發(fā)展且不斷深化的。“文革”期間,他翻譯的尼采作品受到非議,但他仍然堅信,將尼采著作介紹到中國,了解其他民族及其思想家的探索及觀點(diǎn),對我們民族和年輕人總會有些好處。
1986年,《查拉斯圖拉如是說》再版。有感于改革開放以來的嶄新氣象,楚圖南認(rèn)為:“重新介紹、評價尼采的作品和思想,以活躍我們的學(xué)術(shù)空氣、促進(jìn)我們的學(xué)術(shù)研究,擴(kuò)大我們的學(xué)習(xí)視野,是不無裨益的。”他表示,對尼采的評價應(yīng)該客觀公允,不能失之偏頗,評價人物和作品,既要放在當(dāng)時的歷史條件下客觀分析,也要結(jié)合時代變化進(jìn)行細(xì)致研究,提出新的認(rèn)識。
1936年1月,楚圖南翻譯了俄羅斯著名詩人涅克拉索夫的杰作《在俄羅斯誰快樂和自由》。在世界詩歌史上,這部詩集首次以荷馬贊頌英雄和戰(zhàn)爭的那股熱忱,歌詠了俄羅斯千千萬萬的平凡大眾——農(nóng)民、勞動者、乞丐、流浪人。他們生活的不幸,反映了俄國農(nóng)民的悲慘命運(yùn),與沙皇統(tǒng)治的黑暗高壓。
楚圖南寫道:“世界總是這么可悲的愚蠢,可詛咒的殘酷,要以武力和暴虐來壓服了大眾生活的苦難和不平。而真實(shí)的詩人,總是這么勇猛地唱出了時代的預(yù)言,也燃燒了民眾胸中永不會熄滅的火焰。”
楚圖南以“戰(zhàn)斗到最后一瞬”的信心與決心,把《在俄羅斯誰快樂和自由》這部長詩作為一支偉大戰(zhàn)曲,獻(xiàn)給了那個時代正在為自己的生存、為未來的希望和光明,殘酷而英勇斗爭的戰(zhàn)士們。
1955年,人民文學(xué)出版社再版《在俄羅斯誰快樂和自由》。楚圖南又對詩集進(jìn)一步校改,在原英譯本的基礎(chǔ)之上,在最必要的地方,根據(jù)俄文版本進(jìn)行了適當(dāng)?shù)难a(bǔ)譯和改譯。
1941年,楚圖南在家鄉(xiāng)昆明翻譯了《楓葉集》。詩集囊括了歐洲眾多詩人的佳作,既體現(xiàn)了時代特點(diǎn),又彰顯了譯者期盼。
比如,在這部詩集中,德國詩人陀勞爾的《鐵窗雙燕》就映射了譯者自己在獄中生活的感思,而俄國詩人萊蒙托夫的《帆》、匈牙利詩人歐特瓦士的《別祖國》則是譯者自身熱愛祖國、追求光明的真實(shí)寫照。
楚圖南在《楓葉集》翻譯題記中這樣表述:“選擇歐美人所作詩歌,命之曰楓葉集。這不是要紀(jì)念嚴(yán)冬的霜雪,乃是要說明霜雪在生命上所刻下的鮮艷的痕跡,只是使生命增加了美麗。”
1949年3月,楚圖南翻譯出版了美國詩人惠特曼的《草葉集選》。楚圖南之所以選擇惠特曼,是因為在美國南北戰(zhàn)爭前,他勇敢地揭露了奴隸主和他們的代言人;在南北戰(zhàn)爭中,他的詩是革命的號角;在南北戰(zhàn)爭后,他是工業(yè)進(jìn)步的歌唱者。惠特曼的詩充滿了對奴隸制的堅決反對,對種族歧視的不滿,對被壓迫人民的摯愛,對無產(chǎn)階級波瀾壯闊的偉大斗爭的謳歌。
楚圖南對惠特曼給予了客觀而公正的評價:“惠特曼生于年輕的、新生的、資本主義剛開始繁榮和發(fā)達(dá)的美國,所以他歌頌著解放了的人類平等自由的生命,以至于這種生命的無涯的欲望,無盡的事態(tài),和無止境的創(chuàng)造和建設(shè)。”同時,惠特曼詩歌中無差等的泛愛思想也有著自身的局限性,“一種旺盛的樂觀主義也多少蒙蔽了他的視覺,使他看不見這個社會的陰影”。
楚圖南試圖從《草葉集選》的翻譯實(shí)踐中探尋出一種譯詩的新方法。翻譯是難事,譯詩是更難的事。“因此,對詩歌的翻譯錯誤在所難免,正確的態(tài)度是:在批判者求審慎,在翻譯者要虛心,就是嚴(yán)復(fù)講的:‘一字未安,繞屋彷徨’。”
1949年,楚圖南翻譯出版了《希臘的神話和傳說》,一部內(nèi)涵豐富、語言精辟的皇皇巨著由此問世。
在楚圖南心中,希臘神話和傳說是一個“富礦”,需要從多角度開掘。“關(guān)于希臘的神話和傳說在人類文化教育上的價值以及對于文學(xué)、宗教、哲學(xué)、心理,乃至民俗、種族、歷史、社會各方面的啟示是無人能否認(rèn)的,也是最不容易說得出來的。這在古代希臘是人類知識和教育的寶藏,在以后的歐洲和世界也正是文學(xué)上最重要的遺產(chǎn)之一。”
作為一部“百科全書”,《希臘的神話和傳說》深刻且生動地反映了古代希臘社會生活的種種特征,這些精彩神話和傳說成為希臘藝術(shù)繁衍的豐厚土壤,荷馬史詩和雅典悲劇都從中汲取了豐富的精神養(yǎng)分。
不僅如此,我們甚至可以從《希臘的神話和傳說》中披沙揀金,為中國古代史研究找到很好的借鑒與參考。值得一提的是,這部譯著是楚圖南在病中以頑強(qiáng)意志和堅定信念完成的,凝聚了他對古希臘歷史與文化的深刻把握和洞察。
學(xué)術(shù)之脈
楚圖南的學(xué)術(shù)涵養(yǎng)深厚,其學(xué)術(shù)之脈主要有三條:一是馬克思主義理論;二是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化;三是外國優(yōu)秀文化。
當(dāng)初,剛剛走上學(xué)術(shù)之路,楚圖南就接觸了馬克思主義。1920年,他在北京高等師范學(xué)校上學(xué)時,經(jīng)人介紹認(rèn)識了李大釗先生,并學(xué)習(xí)和翻譯了介紹俄國十月革命及馬克思主義的書籍和刊物。
1925年,楚圖南再次離開故鄉(xiāng)云南,前往北京與李大釗相見,并隨后赴東北在青年和知識分子中宣傳馬克思主義和俄國十月革命。1926年,他正式成為中國共產(chǎn)黨黨員,成為一名堅定的馬克思主義信仰者。
楚圖南也是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的秉承者。他在1929年發(fā)表的《〈史記〉與司馬遷》一文高度評價了司馬遷“不自由毋寧死”的精神境界,《史記》的“悲涼蒼勁、勃郁沉雄”,正是表明了著者的“奇?zhèn)ジ邥纭薄?/p>
楚圖南認(rèn)為,顧炎武是清代大儒,“清代考據(jù)之學(xué),實(shí)由顧亭林先生開其端”。鑒于顧炎武對古音研究的探求本源,楚圖南感慨:“我以為更難得,更值得我們學(xué)習(xí)的,是先生遭喪亂之際,所淬礪磨煉,所深思奮發(fā)出來的一種悲天憫人、挽回頹局的救世心情,一種提倡正學(xué)、力嬌文弊的嚴(yán)肅而又實(shí)際的治學(xué)精神!”
這種精神就是“學(xué)者最先必須有學(xué)者的良心”,“以救民水火之心”為人與為學(xué)。正因如此,89歲高齡的楚圖南仍筆耕不輟,在1988年撰寫了《孔子、儒學(xué)與中國文化初探》。
楚圖南還是外國文化的引進(jìn)者、借鑒者。在作品選擇上,他注重選擇積極健康、向上向善的作品,以拓展中國的學(xué)術(shù)視野,從中汲取有益于中國學(xué)術(shù)發(fā)展的養(yǎng)分;在接受對象上,他從以學(xué)術(shù)精英為重點(diǎn)逐步轉(zhuǎn)向人民大眾,尤其是青年人,因為他確信這些人對中國的前途更加重要。
作為新中國第一任對外文化友好協(xié)會會長,楚圖南以強(qiáng)烈的文化自覺和文化擔(dān)當(dāng),講述中國故事,傳播中國聲音,是中國文化走出去的踐行者。
學(xué)術(shù)不僅要在“象牙塔”,更應(yīng)走進(jìn)實(shí)踐、融入生活。所以,楚圖南既是一位卓越的學(xué)者,更是一個優(yōu)秀的戰(zhàn)士。他用自己的實(shí)際行動引領(lǐng)學(xué)術(shù)、啟發(fā)人生,更為中華民族的解放和發(fā)展披肝瀝膽、不懈奮斗。
學(xué)人小傳
楚圖南(1899—1994),我國著名史地學(xué)家、文學(xué)家、歷史學(xué)家、翻譯家、書法家、革命家和社會活動家,1919年考入北京高等師范學(xué)校,大學(xué)畢業(yè)后開始了長達(dá)70余年的革命和筆耕生涯。在東北期間,他因從事革命活動被判入獄,在獄中以頑強(qiáng)意志和堅強(qiáng)毅力從事翻譯和創(chuàng)作,形成了一批重要學(xué)術(shù)成果。1929年,他在《讀<史記>》中提出,“在暴政的鐵壓下,婉轉(zhuǎn)的生;忍受著橫逆的摧傷;飲下了大苦毒與大恥辱的時代所酌給的酒”,謳歌了司馬遷的叛逆精神。
1935年,楚圖南在暨南大學(xué)史地系任講師,發(fā)表《人文地理學(xué)的發(fā)達(dá)及其流派》《中國歷史地理學(xué)發(fā)凡》等學(xué)術(shù)論文,介紹了辯證唯物主義的地理學(xué)觀,提出研究歷史地理學(xué)應(yīng)遵循唯物辯證法的觀點(diǎn)。1938年,他受聘為云南大學(xué)文史系教授,發(fā)表《學(xué)術(shù)辯難應(yīng)有的態(tài)度》《云南文化的新階段與對人的尊重和學(xué)術(shù)的寬容》等論文,提出開展學(xué)術(shù)辯論的三個基本要求,要養(yǎng)成學(xué)術(shù)上的自然健全的活潑的新空氣,“對人知道尊重,對學(xué)術(shù)給予寬容”,才能使“學(xué)術(shù)思想自由健全地發(fā)達(dá)起來”。
1947年,楚圖南赴上海法學(xué)院任教授,再版《刁斗集》。1949年受聘為北平師范大學(xué)歷史系教授。新中國成立后,他在長期從事對外文化交流工作之余,始終不懈從事學(xué)術(shù)研究工作,在《光明日報》《人民日報》等報刊上發(fā)表了大量研究成果,包括學(xué)術(shù)論文、理論文章、文學(xué)作品、書法作品等。直到1993年12月,94歲高齡的楚圖南還在《群言》雜志發(fā)表《毛澤東百年誕辰感言》一文,真正做到了生命不息,筆耕不輟,其70多年的學(xué)術(shù)成果在1992年北京師范大學(xué)出版社出版的《楚圖南著譯選集》(兩卷本)和1999年云南教育出版社出版的《楚圖南集》(五卷本)上得到了集中體現(xiàn)。