中國當(dāng)代詩選《風(fēng)的形狀》俄譯本編后記:蝴蝶,飛向遠(yuǎn)方……
編者按:繼《詩國三高峰輝煌七百年》俄譯本在彼得堡出版之后,中國當(dāng)代詩選《風(fēng)的形狀》俄譯本也于2018年春天在彼得堡正式出版,其中選譯了魯藜、曾卓、牛漢、余光中、灰娃、席慕蓉、食指、舒婷、伊蕾、海子等43位當(dāng)代中國詩人的270首詩。
21世紀(jì)是信息化、網(wǎng)絡(luò)化的時(shí)代。電腦、網(wǎng)絡(luò)、外語,正改變著這個(gè)世界。誰掌握了這些工具,誰就能眼界大開,跨越固有的疆界與障礙,與外界的溝通交流變得輕易而迅捷。
2013年12月,有一天我上俄羅斯Яндекс網(wǎng),看到了寫莊子夢蝶的四首詩,其中有這樣的詩句:
究竟誰是蝴蝶,誰是老莊?
是誰在做夢,置身于夢鄉(xiāng)?……
說蝴蝶會做夢,并非事實(shí)。說老人夢中飛,亦屬玄虛。
說世界在做夢,那倒是有可能,人們豈不都跟莊子與蝴蝶相同?……
詩的作者名字叫莉季婭·雷巴科娃(ЛидияРыбакова),住在莫斯科郊區(qū)。我寫信請求俄羅斯朋友幫助查詢她的電子信箱,很快有了結(jié)果。我給雷巴科娃寫信,當(dāng)天收到回信。下面引一段信中的文字:“我很喜歡莊子這個(gè)人。在他身上,智慧與狂放相輔相成,這樣的人非常少見,知識與洞察結(jié)合,洞察與深思相連。而最重要的是——莊子擁有內(nèi)在的自由。”
莊子夢蝶的故事就是一首永恒的詩,世世代代的讀者從中受益。
莉季婭·雷巴科娃不會漢語,她讀的是《莊子》俄譯本,詩人推崇這位中國古代先哲的智慧,超越時(shí)空的阻隔,跟莊子進(jìn)行心靈對話。
中國讀莊子的人何止千萬,可幾個(gè)人能意識到:莊子擁有內(nèi)在的自由!就憑這一句,我對這位俄羅斯詩人刮目相看,充滿了由衷的敬意。
這次奇異的經(jīng)歷讓我久久難忘,頗受啟發(fā),我領(lǐng)悟到,中國古代圣賢的思想是屬于全人類的文化遺產(chǎn)。老子、孔子、莊子早就跨出國門,走向了世界,受到各國文化人的敬重。
從莊子夢蝶的寓言故事,我還聯(lián)想到詩歌翻譯,聯(lián)想到化蛹成蝶。
詩歌翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,翻譯過程中必然有喪失,失去的首先是語言外殼,是原有的聲調(diào)。經(jīng)過翻譯,漢語的四聲不復(fù)存在,但詩中的節(jié)奏和意象,在另一種語言中再次呈現(xiàn),從而讓詩歌獲得嶄新的生命。
從2011年起,我跟幾位俄羅斯朋友合作翻譯中國當(dāng)代詩歌,我先閱讀篩選,譯出逐詞逐句的初稿,再由俄羅斯?jié)h學(xué)家或詩人加工潤色,詩化提升。
這種合作,優(yōu)勢互補(bǔ),有助于提高翻譯質(zhì)量,同時(shí)有助于跟詩人保持聯(lián)系,也有利于在國外報(bào)刊發(fā)表。幾年來,我們陸續(xù)翻譯了40多位詩人的近300首詩歌作品。
這本詩集選譯了43位詩人的270首詩,作者們出生年代不同,但選譯的作品絕大多數(shù)都是上世紀(jì)80年代以后的作品。有些詩人已經(jīng)離開了我們,更多的詩人保持著旺盛的創(chuàng)作力。他們的詩有個(gè)性,有獨(dú)到的視角,有新穎的感悟,有內(nèi)在的自由。讀他們的詩,我受到觸動,才提筆翻譯,并愿意介紹給國外讀者。
每首詩,就像一只蛹,由漢語譯成外語,化蛹成蝶,飛向未知的遠(yuǎn)方。
詩與蝴蝶,是自生自滅?還是引來關(guān)注的目光?我和我的合作者,默默期待,并為它們祝福。