阿特伍德:我與喬治·奧威爾的一點緣分
文 /【加】瑪格麗特·阿特伍德
譯 / 蔡希苑 吳厚平
我是讀著喬治·奧威爾的著作長大的。1939年我出生,1945年《動物農(nóng)場》出版。因此,我九歲那年就讀到這本書了。當(dāng)時它就被閑置在屋中,而我誤認(rèn)為它是一本專講動物的故事書,與《柳林風(fēng)聲》屬同類作品。那時的我對書中深藏著的政治學(xué)內(nèi)容一無所知——一個小孩子眼中的政治,尤其又身處戰(zhàn)后,僅限于一點簡單的概念:希特勒是個壞人,已經(jīng)死了。我近乎貪婪地讀著這本書:拿破侖與斯諾伯,這兩頭狡猾、貪婪的豬,一心往上爬,日日忙于投機活動;政治顧問斯奎拉巧言善辯;馬兒伯克斯高尚卻一根筋;綿羊們對領(lǐng)導(dǎo)俯首帖耳,成天高喊著標(biāo)語口號,但是卻不曾將它們與歷史事件聯(lián)系到一起。
若說我僅僅只是被這本書嚇壞了,太輕描淡寫了。《動物農(nóng)場》里的動物命運實在太悲慘,豬是那么卑鄙、虛偽、奸詐;羊是那么愚昧。而孩子們對不公平有一種天生的、強烈的憤恨。豬對其他動物的不公直噬我心。尤其當(dāng)我看到伯克斯意外遭災(zāi)后,卻被廂車?yán)咧瞥晒芳Z,而不是被安葬在應(yīng)許的牧場安靜的一角的時候,我的眼淚止不住流下來。
盡管,這本書讀得我心驚肉跳。而我,也因此永遠(yuǎn)感激奧威爾教會我小小年紀(jì)就警惕各種危險標(biāo)識,并自此一生中都小心提防。在《動物農(nóng)場》的世界里,大多數(shù)高談闊論和公開場合的夸夸其談都是扯淡,全是暗藏禍心的謊言。盡管其中大多數(shù)動物心腸都不壞,本意也是好的,但是他們被嚇得太狠了,決意對正在發(fā)生的事情視而不見。群豬首先以意識形態(tài)為控制工具,竭盡恫嚇之能事,再將它們肆意歪曲以滿足自己的需求。豬們的這套文字把戲之用心所在即便以我當(dāng)時的年齡看也是昭然若揭。如奧威爾教會我的:無論標(biāo)簽——基督教、社會主義、伊斯蘭教、民主主義、“兩條腿的是壞的,四條腿的是好的”等等,它們并不具有解釋力,而以它們的名義所行之事才具有解釋力。
我亦明白,推翻了強權(quán)壓迫的人最終也會華服加身,強推自己那一套。讓·雅克·盧梭曾經(jīng)警告過我們,民主只是政府維系自身統(tǒng)治的最堅硬的形式。奧威爾對民主的了解穿透骨髓,因為他曾親眼看見以民主所行之事。“所有動物一律平等”的格言眨眼間就變成“所有的動物都是平等的,除了有些比其他的更平等些”。豬對其他的動物福祉的關(guān)心是何等圓滑可惡,掩蓋了他們對被自己操縱的異類的蔑視。盡管從前對暴虐的、被自己親手推翻的主人的制服百般怨恨,可沒過多久,當(dāng)他們套上這些舊主的制服時,心情卻無比舒暢,他們更學(xué)會了使用下了臺的主人的鞭子。他們?yōu)樽约旱男袨檎麜r是那么的理直氣壯,更有巧舌如簧的新聞發(fā)言人斯奎爾鼎力相助,為他們用文字羅織起的一張捕獵的大網(wǎng),把一切權(quán)力握于“豬蹄”之內(nèi)。此時,格言已沒有必要存在,取而代之的是赤裸裸的暴力統(tǒng)治。革命通常只意味著一件事:輪回。命運之輪的轉(zhuǎn)動,讓曾經(jīng)身卑位賤者登上高位,奪取生殺大權(quán),把過去手握重權(quán)的人踩在腳下。因此,我們必須小心那些把自己巨大的肖像張貼成滿眼風(fēng)景的人,就像惡豬“拿破侖”。
在二十世紀(jì)眾多“皇帝沒穿衣”的著作中,《動物農(nóng)場》是最令人嘆為觀止的一部。可是,它也帶給喬治·奧威爾不少麻煩。凡和流行的大眾智慧唱反調(diào)的人、將令人種種不適挑明的人極有可能遭到數(shù)不清的“羊兒”起勁地“咩咩”抗議。當(dāng)然,我并不是在九歲那年就把這些道理都想明白,至少不是以任何有意識的方式。但是我們總要先了解故事模式,然后才能理解其深意,《動物農(nóng)場》就有非常鮮明的形式特征。
《動物農(nóng)場》之后,奧威爾又寫成《一九八四》,并于1949年問世。兩年后,高中生的我便讀到了它的平裝本。我一遍又一遍地讀,它和《呼嘯山莊》已經(jīng)成為我的最愛。另外,此間我又讀了兩本相同的主題的書:亞瑟·庫斯勒的《正午的黑暗》,阿道司·赫胥黎的《美麗新世界》,它們都讓我愛不釋手。依我理解,《正午的黑暗》描寫的是已經(jīng)發(fā)生過的悲劇,而《美麗新世界》是個諷刺喜劇,因為世事絕不可能一絲不差地按書中的方式發(fā)展(狂歡之禮,Orgy-Porgy,肯定不可能)。《一九八四》以其更加現(xiàn)實的方式讓我深感震動。許是因史密斯·溫斯頓與我的情形更接近:清瘦、壓抑、不得不在天寒地凍中上體育課(這是我們學(xué)校的特點),只能在心里默默地與硬塞給自己的思想和生活方式抗?fàn)帯#ㄟ@也許是《一九八四》最適合在青少年時期閱讀的原因之一,因為太多的青少年都有上述感覺。)對于溫斯頓·史密斯想把自己無法公開發(fā)表的思想寫進那本芳香的、密藏的、誘人的、空白本子的渴望,我很是感同身受:盡管那時我尚未開始創(chuàng)作,我也十分明白這種沖動有怎樣的吸引力。同時,我也明白其中的危險,因為正是他在本子上的涂涂寫寫、非法的兩性關(guān)系,以及五十年代年輕人面臨的各種誘惑,讓溫斯頓陷入一團糟的境地。
《動物農(nóng)場》則是一場理想的解放運動。它繪制了一張朝著暴君統(tǒng)治下的極權(quán)獨裁發(fā)展的藍(lán)圖。而《一九八四》所描寫的正是極權(quán)體制下的生活。這本書的主角,溫斯頓·史密斯,關(guān)于這個可怕的政權(quán)建立之前的生活的記憶是支離破碎的:他只記得自己是個孤兒,自己是集體的孩子。父親死于一場被鎮(zhèn)壓了的起義,母親失蹤了,只留給他一個責(zé)備的眼神。而這責(zé)備只不過因為溫斯頓不聽話,吃了一塊巧克力——這個“小小的不聽話”成為溫斯頓性格成形路上的關(guān)鍵一筆,也為書中溫斯頓日后的“背叛”行為埋下一道伏筆。
“空降場一號”政府,溫斯頓的“祖國”,十分嚴(yán)酷無情。監(jiān)視無休無止,人們噤若寒蟬,預(yù)示著災(zāi)禍的老大哥形象好似幽靈一樣四處飄蕩。政權(quán)永遠(yuǎn)需要敵人和戰(zhàn)爭——即便所有的敵人和戰(zhàn)爭都是杜撰的產(chǎn)物——卻可用來恐嚇民眾。用充滿恨意的擾亂心志的口號將民眾牢牢捆縛在一起,蓄意扭曲言語的意思,毀滅一切真實的歷史而用所謂的記錄填充歷史記錄的空洞。這些描寫給我留下刻骨銘心的印象。讓我重申一遍:它們把我嚇壞了。盡管奧威爾的《一九八四》意在諷刺影射斯大林治下的蘇聯(lián)——一個十四歲的孩子知之甚少的地方,但是他的刻畫入木三分,我能猜到這樣的事情肯定正在地球的某個地方發(fā)生。
《動物農(nóng)場》中沒有愛情故事,而在《一九八四》中卻有這么一個情節(jié)。溫斯頓找到了自己的靈魂伴侶——朱莉婭,一位表面忠誠的、黨的狂熱追隨者,骨子里喜歡的是性、打扮以及其他墮落的東西。但是這對情侶最終還是被發(fā)現(xiàn)了。溫斯頓因為思想罪——內(nèi)心對政權(quán)的不忠——遭受酷刑。他認(rèn)為只要對朱莉婭的忠誠保持不變,自己的靈魂就能被救贖。盡管,我們都樂意贊同,但這只是浪漫的空想。像這世上所有專制主義政府和宗教一樣,這個黨要求所有個人化的忠誠都被每個人對“老大哥”的絕對忠誠所取代。當(dāng)溫斯頓被關(guān)在可怕的101房間,面對一個可以架在鼻梁上的、險惡的、關(guān)著餓極了的老鼠的籠子時,他崩潰了——“不要對我用刑,”他哀求道,“讓老鼠咬朱莉婭。”(這句簡單的說辭在我們的家居生活中被保留下來,用以推卸責(zé)任。可憐的朱莉婭——如果真的活在這個世界上,我們將使她的人生變得多么艱難。比如:她可能不得不一次又一次面對小組批斗。)
在背叛朱莉婭之后,溫斯頓·史密斯癱軟了,成了順從的、軟綿綿的一堆。他真的相信二加二等于五,相信自己真心愛老大哥。當(dāng)我們向溫斯頓投去最后一瞥時,他正坐在屋外的咖啡館里,已變成一具行尸走肉,也已經(jīng)知道朱莉婭同樣背叛了自己。他一面呆坐著,一面聽著那首反復(fù)播放的流行歌:“在根深葉茂的栗子樹下,我出賣了你,你出賣了我。”
人們指責(zé)奧威爾怨恨滿懷、太過消極,指責(zé)他留給我們的關(guān)于將來的景象之中,任誰都沒有希望。掌控一切的殘暴的黨將極權(quán)主義的靴子踩在人類臉上。然而,對奧威爾的這一論斷與《一九八四》的最后一章中關(guān)于“新語”的文章相矛盾。所謂“新語”乃是統(tǒng)治階級調(diào)制出一種雙重思想的語言。通過刪除所有可能引發(fā)麻煩的詞,比如:停用“壞”這個詞,而換成“正正得負(fù)”,再或者通過將詞反其道而用之的方式,例如:把人們受刑的地方命名為“愛之部”;把摧毀歷史的建筑稱為“信息部”,“第一空降場”的統(tǒng)治者希望“新語”的表達(dá)能夠不那么露骨,讓人們不能從字面立即想出它們的內(nèi)涵。然而,這篇關(guān)于“新語”的文章用的是標(biāo)準(zhǔn)英語,第三人稱,過去式。這只意味著一件事——這個政權(quán)已經(jīng)倒臺了,剩下來的只有“新語”和“個體性”。無論這篇報告“新語”的文章出自誰之手,《一九八四》所代表的世界已經(jīng)終結(jié)了。因此,在我看來,奧威爾對人類精神之復(fù)原能力的信心實際上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過人們所認(rèn)為的。
在我的后半生中,奧威爾成為我直接學(xué)習(xí)效法的前輩——在真實的1984年,我開始創(chuàng)作一個與前人稍有不同的“反烏托邦”作品,《使女的故事》。當(dāng)時,我已四十四歲。通過讀史、旅行及在大赦國際組織工作的經(jīng)歷,我對專制主義已有足夠的了解,而不是僅僅依靠奧威爾的著作獲取相關(guān)知識。
大多數(shù)反烏托邦的書——包括奧威爾的在內(nèi)——都出自男性作家之筆,故而,觀點多是從男性視角表達(dá)的。書中的女性,不是無性別的機器人,就是公然反抗社會制度中男女不平等原則的叛逆者。她們扮演的角色都是引誘男主人公的妖婦。但是這種情節(jié)無論多么受歡迎也只是對男性而言。于是有了朱莉婭,穿著連短褲背帶式女內(nèi)衣,《美麗新世界》中的勾引野蠻人的“狂歡之禮”,以及扎米亞京1924年那部影響深遠(yuǎn)的經(jīng)典小說《我們》當(dāng)中具有顛覆性破壞力的蕩婦。而我,想嘗試著從女性角度寫反烏托邦——好比朱莉婭眼中的世界。然而,這些并不能讓《使女的故事》必然成為“女性反烏托邦”小說,因為除了讓女人表達(dá)自己的觀點,有自己的思想的世界之外,在那些認(rèn)為女人不該擁有這些的人眼中,這本書所表達(dá)的不過是“男女平等主義”。
其他方面,我所描寫的專制主義與所有真實存在的,或大多數(shù)想象中的專制一般無二。總有由極少數(shù)掌天下權(quán)柄之人組成的集團,控制著或試圖控制其他每一個人,占盡世間好處。比如,《動物莊園》中的豬能喝牛奶、啃蘋果,《使女的故事》中的精英可以得到能延續(xù)子嗣的女人。在我的書中,反抗暴政的力量乃是廣大普遍人民的正義感——盡管奧威爾相信反抗暴政離不開建立政治組織,但他也十分看重這一點,并在評價查爾斯·狄更斯的文章中表達(dá)了同樣的觀點。也許下面這句詩可以讓我們讀到《圣經(jīng)》中關(guān)于這種品質(zhì)的描述:“而今,請將加諸在最卑微者身上的一切,加諸我們吧!”暴君和位高權(quán)重之人,包括列寧在內(nèi),俱相信“舍不得雞蛋,吃不了煎蛋卷”——結(jié)果決定方式。因此,在緊要關(guān)頭,奧威爾本該選擇“方式?jīng)Q定結(jié)果”,可最后卻相反。奧威爾的文字就好似同約翰·丹尼的觀點一致,他寫道“無論誰死了,都是我的一部分消亡”。而我倒希望,無論誰死了,都是所有人的一部分消亡了。
《使女的故事》結(jié)尾中一段基本模仿了《一九八四》的寫作方式。這段描寫的是幾百年后的一次研討會。今天我們的小說中描寫高壓政權(quán)政府也僅僅是學(xué)術(shù)討論的主題之一。它與奧威爾的“新語”的文章同時出現(xiàn)在討論文中就是最好的證明。
在另一個重要的方面,奧威爾也激勵著好幾代作家——他堅持使用精確、純凈的語言。“散文就像窗玻璃,”他說,“窗玻璃是為了素歌而存在的,而不是為了裝飾。”委婉語和歪用的術(shù)語不能將真相遮蔽。用“可以接受的百萬死人”可以被人理解,就不要用“不斷腐爛的百萬具尸體”,無論如何死的不是我們。“不修邊幅”不必寫成“大面積缺損”(這個可是新語的開篇詞)。正是那些講得天花亂墜又言之無物的廢話使得好馬伯克斯大腦混亂,讓羊群整日著魔般哼哼。奧威爾明白,面對意識形態(tài)的自旋,眾口一致的否認(rèn),權(quán)威否定的時候,堅持事情的本來面目需要誠實和極大的勇氣。與周圍齟齬不合從來都不是一件易事。然而當(dāng)我們望向四周,在鼎沸人聲中再也聽不到一點不同的聲音,這才是最危險的時刻——因為在這個時刻,我們所有人將行為一致,準(zhǔn)備“每天恨上三分鐘”。
二十世紀(jì)大概可以被看作是兩個人造“地獄”間的較量—— 一個是《一九八四》描寫的軍靴政府的極權(quán)主義,另一個是《美麗新世界》中享樂主義的人造天堂,在這天堂里一切都是消費品,連人的快樂都是設(shè)計好的。1989年,柏林墻倒塌,看起來《美麗新世界》最后勝出了。自此,政府控制降到最低,我們只要買買東西,開懷大笑,高興就打滾,抑郁就吃藥。
然而,經(jīng)歷了2001年臭名昭著的“9·11”即世貿(mào)大樓和五角大樓被襲事件之后,一切都變了。我們好像又立即看到彼此矛盾的兩個反烏托邦——開放的市場和閉鎖的思想——因為政府監(jiān)控帶著復(fù)仇之意卷土重來了。其實令受刑者聞風(fēng)喪膽的101房間已與我們相伴了一千多年。羅馬帝國的土牢,宗教法庭,星法院,巴士底獄,皮諾切特將軍的訴訟,阿根廷軍政府,所有這一切都遮遮掩掩,倚重權(quán)力的濫用。世界上所有的國家都有自己的特色版101房間——獨一無二的讓討厭的異議銷聲匿跡的方法。盡管,一直以來,民主政治把自己定義為不同其他的、開放的、法治的,然而當(dāng)下的情形似乎是,西方社會正非常高明地將人類歷史中黑暗時期的種種手段合法化,同時輔以技術(shù)上的升級,并將其神圣化,最后化為己用。若為自由故,先將自由拋。為了將我們領(lǐng)向更美好的世界——一個曾許諾給我們的烏托邦——必須先由反烏托邦掌權(quán)。這還真是一個需要雙重思想才能理解的概念。
對此,喬治·奧威爾又會如何評論呢?我常自問。
應(yīng)該會有許多吧。