在差異中尋求共性
緬甸語配音版電視劇《李小龍傳奇》開播儀式現(xiàn)場
隨著首部用緬甸語配音的中國電視劇《金太狼的幸福生活》于2013年在緬甸開播,越來越多的緬甸語配音版中國電視劇受到緬甸觀眾的歡迎。由于中國和緬甸兩國之間的風(fēng)俗文化、生活方式存在很大差異,記者就如何更好地完成譯制工作,采訪了相關(guān)專業(yè)人士。
語言是心靈溝通的橋梁,把中國電視劇譯制成當(dāng)?shù)卣Z言,才能取得最好的播出效果。來自緬甸的何美嫻說,剛開始她們?nèi)狈I(yè)的配音演員,給電視劇《李小龍傳奇》配音時,邀請了很多對配音有興趣的朋友進(jìn)行面試,根據(jù)他們的聲音和反應(yīng)來選擇配音演員,之后從最基礎(chǔ)的配音技巧教起,經(jīng)過慢慢積累,他們才有了今天的成績。何美嫻表示,配音時遇到最大的困難就是緬甸語和漢語的差異。中文說兩個字,緬甸語卻已經(jīng)有五個字了。還有功夫片中的武功口訣,比如電視劇《李小龍傳奇》里面的武功口訣特別令人頭痛,那時候跟導(dǎo)演反復(fù)商量,先跟口型對上然后再配音。“還有就是翻譯中國古漢語的時候,我個人有一點小遺憾,沒有把其中深奧的內(nèi)涵完全翻譯出來。”何美嫻說。
另一位來自緬甸的配音演員美燕說:“2017年,我們配了兩部電影——《功夫瑜伽》和《大唐玄奘》。《大唐玄奘》里面涉及很多佛教的內(nèi)容,我們找到兩國文化的相通性,在語言上相互借鑒。一位緬甸觀眾當(dāng)時找到我說用緬甸語配音非常貼合這部影片的人物形象,一些復(fù)雜的佛教術(shù)語也能精準(zhǔn)譯出來,這有助于觀眾理解影片內(nèi)涵,從而了解中國。”此外,“我認(rèn)為緬甸語配音的潛在市場特別大,因為我們從小就喜歡看中國的電視劇,但目前存在的問題是缺乏專業(yè)的配音演員、配音機(jī)構(gòu),因此加大專業(yè)人才培養(yǎng)力度是當(dāng)務(wù)之急。”美燕說。
今年2月,緬甸語配音版中國古裝電視劇《瑯琊榜》在緬甸開播。由于中國古裝劇具有深厚的文化底蘊,在語言翻譯和表達(dá)方式上都與現(xiàn)代劇有很大的區(qū)別,因此特別從中國國內(nèi)邀請專業(yè)的錄音導(dǎo)演和制作團(tuán)隊參與該劇的制作,并邀請了具有豐富配音經(jīng)驗的緬甸著名演員迪麗欣丹和緬甸國家廣播電視臺知名節(jié)目主持人索敏瑙和播音員米米凱參與配音。該片配音導(dǎo)演馮怡對用緬甸語給《瑯琊榜》配音充滿了信心,她表示,此次邀請的配音演員經(jīng)驗豐富,但他們是首次接觸中國古裝電視劇,由于對中國古代文化和語言表達(dá)方式了解有限,給配音工作帶來了一定的難度。“為此,我們根據(jù)角色與劇情發(fā)展給演員進(jìn)行了專業(yè)的發(fā)聲指導(dǎo),配音演員也非常努力,一遍遍進(jìn)行練習(xí),我們力求給觀眾呈現(xiàn)出一部譯制精良的好劇,讓緬甸觀眾能通過該劇更真實、更好地了解和體驗中國古代的傳統(tǒng)禮儀文化。”馮怡說。