<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    創(chuàng)意的貧瘠 ——看“重復出版”
    來源:文匯報 | 潘凱雄  2018年04月10日07:43

    面對文學類或是所謂“國學”與“中華傳統(tǒng)文化”類嚴重的重復出版現(xiàn)象,筆者無意妄議其隱藏在操刀者背后的驅(qū)動力,而只是想說,出版雖不是寫作,但選擇與發(fā)現(xiàn)本身同樣也是一種創(chuàng)造、一種創(chuàng)意,這才是出版賴以存在與發(fā)展的意義與價值。

    杰出的寫作需要創(chuàng)造,優(yōu)秀的出版需要發(fā)現(xiàn)與選擇,兩者雖各自位于一條產(chǎn)業(yè)鏈的不同節(jié)點,但在追求“創(chuàng)意”這一點上則是殊途同歸。

    今日單表出版,且是兩種毫無創(chuàng)意的重復出版現(xiàn)象。

    先說文學出版。

    且不說文學出版有數(shù)量缺質(zhì)量、有高原缺高峰的現(xiàn)象依然較為突出,而更令人不屑的則還要數(shù)那公然大行于市的重復出版。據(jù)2017年CIP數(shù)據(jù)統(tǒng)計,在涉及重復出版的文學、哲學、軍事、歷史、古漢語啟蒙、生物和林業(yè)等七大門類的選題中,文學類重復出版率之高榮登榜首,共計4000余種,占整個年度文學類選題的8.54%,這不能謂之小。

    而在這些重復出版的文學選題中,集中度還相當高,可謂“英雄”所見略同矣。《西游記》 《水滸傳》 《紅樓夢》 和 《三國演義》 這中國古典四大名著位居前四,每種的重復版本均超過了130種;接下來 《安徒生童話》《海底兩萬里》 和 《駱駝祥子》 等中外名著的重復版本都跨過百種門檻;《鋼鐵是怎樣煉成的》 《老人與海》《朝花夕拾》 和 《呼蘭河傳》 等24種名著的重復版本則分別在50至100種之間。

    簡單羅列過這樣的“業(yè)績”后,就不難發(fā)現(xiàn)其中的三大“秘訣”:一是進入公版的外國文學名著占比最高,在4000余種重復選題中,這類選題已逼近3000種,占比64.57%;二是進入公版的中國原創(chuàng)名著也不少,像老舍先生的作品

    2016年才進入公版,結(jié)果一年后就是一堆“祥子”扎著堆兒騎著“駱駝”接踵而至,甚為壯觀;三是700多種文學名著的重復出版者都不約而同地被貼上了“新課標”的標簽。

    “秘訣”一旦被破譯,“餡”也就露了出來。看上去,這些重復出版者也有自己的選擇與發(fā)現(xiàn),但其標準絕非創(chuàng)意,不過就是兩個“傍”字而已:“傍”完大牌“傍”大款。公版中外文學名著者為大牌,“新課標”一類為大款。

    需要特別指出的是:以上數(shù)據(jù)還僅僅只是2017年這一年的不完全統(tǒng)計,如果將時間這個維度再放寬延長一些,那場面則更加“壯觀”。或許有人會理直氣壯地說:既然這些被重復出版者都是中外文學名著,那版本多

    一點又有什么壞處? 在市場經(jīng)濟時代,這也是一種競爭。好一個堂而皇之的理由! 不客氣地說:且不說持此論者有什么其他動機,至少他們壓根就不懂版本、不懂文學。

    先說中國古典文學名著,句讀、標引、注釋這些古籍整理的基本功如何直接決定了某種版本的優(yōu)劣,以我曾經(jīng)供職過的人民文學出版社為例,他們曾經(jīng)先后出版了 《紅樓夢》 的三個版本,其主持整理者分別是俞平伯先生、啟功先生和馮其庸先生,寫下這三位先生的大名,還要就其版本多說半句則無異于饒舌了。

    再說外國文學名著,懂外語與文學翻譯基本上是兩碼事兒,即使勉強湊合著譯出來,其質(zhì)量一定可以想象。舉個簡單的例子,上世紀90年代曾風靡一時的暢銷書 《廊橋遺夢》,這是我國大陸地區(qū)的譯名,而港臺地區(qū)的書名則謂之 《麥迪遜的橋》,意思雖不能說錯,但從文學角度看高下之別當不言而喻。

    話說到這里,那些重復出版產(chǎn)品之品質(zhì)我雖不至于簡單到一概否認,但大部分的背后就是一個字:攢。如此這般,到底是參與競爭還是擾亂市場? 究竟是一種繁榮還是一種亂象?我只想說,對出版而言,以簡單的數(shù)量為所謂繁榮之依據(jù)是何等的幼稚和無知。

    再說號稱所謂“國學”與“中國傳統(tǒng)文化”的出版。

    近年來,這類出版的重復現(xiàn)象之嚴重大有直追文學出版之勢。單是一本 《論語》 就有超過500種以上的不同版本;除此之外,《道德經(jīng)》 《周易》 《莊子》 《鬼谷子》 《菜根譚》《三字經(jīng)》 《弟子歸》 《千字文》 等中國古代哲學典籍或所謂“蒙學”一類的讀物其重復版本也都為數(shù)不少,而秀出的包裝牌則不外乎“全本”“注釋本”“誦讀本”“白話本”那么幾張,且一律貼上了“傳播國學”“弘揚中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化”之類“高大上”的標簽,還美其名曰是為了落實“實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程”。如此這般,這類低劣的重復出版現(xiàn)象自說自話披上了一件華麗的馬甲。

    這里有一個“偷換概念”的問題。這些東西確是中華傳統(tǒng)文化不錯,但中華傳統(tǒng)文化與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化間絕不能這樣畫等號,與我們今天需要弘揚的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更不是一碼事兒。如何評價以上所列舉之所謂“國學”與“中華傳統(tǒng)文化”之類的重復出版現(xiàn)象,實在就沒有任何再費筆墨的必要了。

    面對文學類或是所謂“國學”與“中華傳統(tǒng)文化”類嚴重的重復出版現(xiàn)象,筆者無意妄議其隱藏在操刀者背后的驅(qū)動力,而只是想說,出版雖不是寫作,但選擇與發(fā)現(xiàn)本身同樣也是一種創(chuàng)造、一種創(chuàng)意,這才是出版賴以存在與發(fā)展的意義與價值。一旦離開了這“雙創(chuàng)”,作為個體的出版者毫無出息可言,作為產(chǎn)業(yè)的出版界其結(jié)局絕不止于自取其辱,更是自取其沒!

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>