《瑪納斯》對(duì)外翻譯和傳播應(yīng)該注意什么
作為中國(guó)三大少數(shù)民族史詩(shī)之一,《瑪納斯》以其八部共20多萬(wàn)行的篇幅位居《瑪納斯》不同國(guó)家不同唱本之首,使中國(guó)成為《瑪納斯》的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)所屬國(guó)。演唱者玉素甫·瑪瑪依也因其驚人的記憶力、高超的敘事能力、豐富的敘事結(jié)構(gòu)以及生動(dòng)的表演技藝被譽(yù)為“中國(guó)的荷馬”。這部史詩(shī)主要有中國(guó)唱本和蘇聯(lián)唱本,但中國(guó)的《瑪納斯》走出國(guó)門(mén)的時(shí)間比蘇聯(lián)晚了一個(gè)世紀(jì),外譯語(yǔ)種也可能不及中亞國(guó)家的多。如何把這部中國(guó)少數(shù)民族長(zhǎng)篇敘事詩(shī)翻譯、傳播出去,使之得到更多世界讀者的認(rèn)可,是我們每一個(gè)文化傳播者應(yīng)該思考的問(wèn)題。
《瑪納斯》講述柯?tīng)柨俗巫鍌髡f(shuō)中的英雄和首領(lǐng)瑪納斯及其子孫共八代領(lǐng)導(dǎo)族人反抗異族的掠奪與奴役、為爭(zhēng)取自由而斗爭(zhēng)的故事,千百年來(lái)一直以口頭形式在柯?tīng)柨俗巫迕耖g傳播。目前,中國(guó)的《瑪納斯》已被翻譯為英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)等多種語(yǔ)言,從而讓其擁有了許多的世界讀者。譯者的積極努力,是我們?cè)趯?duì)外文化傳播過(guò)程中具有文化自信的表現(xiàn),但同時(shí),我們也必須提高文化自覺(jué)意識(shí),保證民族文化在輸出過(guò)程中的正確文化身份、民族身份以及國(guó)家身份。
對(duì)于文化身份的界定,我們首先應(yīng)該自覺(jué)認(rèn)識(shí)到作為跨國(guó)史詩(shī)的《瑪納斯》,其講述的跨界民族的族名翻譯會(huì)直接影響目標(biāo)讀者對(duì)史詩(shī)所屬國(guó)的認(rèn)可。史詩(shī)《瑪納斯》講述的少數(shù)民族在中國(guó)被漢譯為“柯?tīng)柨俗巫濉保饕植荚谛陆S吾爾自治區(qū),還有少部分在黑龍江省,總?cè)丝趦H16萬(wàn)多。在民族國(guó)家吉爾吉斯坦,占全國(guó)人口72.6%的這個(gè)主體民族漢譯名為“吉爾吉斯人”,所以民族的不同稱謂是不同國(guó)家身份的象征。
柯?tīng)柨俗巫迨菤v史上最古老的突厥民族之一,記錄最早見(jiàn)于《史記》,書(shū)中稱該民族為“鬲昆”,居住在葉尼塞河上游地區(qū)。唐代對(duì)該民族的族稱為“黠戛斯”,突厥語(yǔ)發(fā)音為Q?rq?z,中國(guó)的“柯?tīng)柨俗巫濉弊迕l(fā)音即起源于此發(fā)音,故族名外譯標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)以此為基礎(chǔ)。吉爾吉斯人在經(jīng)歷過(guò)魯尼文字、阿拉伯字母文字、拉丁化文字之后,于1940年改用以俄文字母為基礎(chǔ)的文字,其現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中,特別在詞匯方面廣泛使用俄語(yǔ)詞和國(guó)際詞,故“吉爾吉斯人”的漢譯來(lái)自于俄語(yǔ)單詞“киргиз”,其族名外譯應(yīng)以俄語(yǔ)發(fā)音為標(biāo)準(zhǔn)。
目前中國(guó)的《瑪納斯》英譯本中對(duì)該族名的翻譯有Kirgiz和Kyrgyz兩種,根據(jù)族名起源,“Kirgiz”顯然更接近于突厥語(yǔ)Q?rq?z,與中國(guó)的“柯?tīng)柨俗巫濉币恢隆Wg名“Kyrgyz”不僅發(fā)音與突厥語(yǔ)起源有出入,而且容易讓目標(biāo)讀者與“kyrgyz Republic(吉爾吉斯共和國(guó))”混淆,產(chǎn)生民族身份的誤讀。其日譯名“キルギス”在《日漢雙解詞典》《日漢詞典》《大辭林》以及《外來(lái)語(yǔ)詞典》中的漢語(yǔ)解釋均是“吉爾吉斯人”,完全沒(méi)有對(duì)中國(guó)的柯?tīng)柨俗巫宓慕缍ǎ@對(duì)于我國(guó)的《瑪納斯》對(duì)外傳播是十分不利的。因此,作為民族文化傳播者,我們要有足夠的文化自覺(jué)意識(shí),對(duì)于涉及文化身份的重大根本性問(wèn)題,尤其要注意歷史的考證,主動(dòng)積極地發(fā)現(xiàn)和糾正現(xiàn)有問(wèn)題,以確保本國(guó)文化該有的國(guó)家身份。
《瑪納斯》的翻譯,其目標(biāo)讀者不僅僅是專家學(xué)者,還有更廣泛的大眾讀者。譯者通過(guò)節(jié)譯、選譯或編譯等不同手段,根據(jù)不同讀者的不同需求,將史詩(shī)編譯成不同版本,也可以根據(jù)讀者的不同年齡及教育背景創(chuàng)作兒童譯本、大眾譯本等,以滿足多元對(duì)象的需求,由此擴(kuò)大史詩(shī)的讀者群。
翻譯不僅僅局限于文字之間的轉(zhuǎn)換,符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換也是翻譯的一種體現(xiàn),多模態(tài)翻譯便是順應(yīng)了當(dāng)今視聽(tīng)文化發(fā)達(dá)、文化形式多樣的時(shí)代需求。《瑪納斯》史詩(shī)的傳播,同樣可以通過(guò)舞蹈、歌劇等藝術(shù)表演形式闡釋、演繹史詩(shī)的核心精神,以大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式向目標(biāo)讀者靠近,通過(guò)音樂(lè)與舞蹈的無(wú)國(guó)界特點(diǎn),以最便利的形式向全世界推介這一民族文化瑰寶。
相信在我們充分的文化自覺(jué)意識(shí)與飽滿的文化自信姿態(tài)下,中華民族文化會(huì)以最正確最美好的姿勢(shì)迎來(lái)世界讀者的廣泛認(rèn)可。