平庸之作往往戲劇性成分太多 ——訪1986版電視劇《西游記》女兒國國王扮演者朱琳
1986版電視劇《西游記》女兒國國王劇照。
在大多數(shù)劇迷記憶里,最古典柔美的女兒國國王,當(dāng)屬朱琳在1986版電視劇 《西游記》 中的那般模樣。近年來甚少現(xiàn)身熒屏的她,將于今年9月以文學(xué)朗讀音樂劇場的形式,重新回歸觀眾視線。朱琳將攜手法國大提琴家索尼婭·維德-安瑟頓,演繹茨威格著名短篇小說 《一個陌生女人的來信》,亮相上海東方藝術(shù)中心“2018東方女性戲劇展”。
女兒國國王是提到朱琳時永遠(yuǎn)都繞不開的角色。日前接受滬上媒體采訪時,朱琳透露當(dāng)時該角色在成片中只有一集,她卻在劇組待了整整一個月。“這版 《西游記》 較為遵從原著,特技沒有沖擊作品本身的文學(xué)魅力,審美至今保持在一定高度。很感謝它讓觀眾記住了女兒國國王,對演員來說,能有一個經(jīng)典形象就很不錯了。”
朱琳向記者直言,這幾年她遇不到什么合適的角色。“我認(rèn)為現(xiàn)在很多中年女人都被寫得有點假,比如某些家庭劇中的婆婆角色就像是一個符號,戲劇性和被提煉的成分太多。”她表示,如果現(xiàn)在的自己去演繹一部作品,最講究的不再是用何種方式表達(dá)個性,而是通過自問無數(shù)個問題,深入至人物的核心。“好比一個退休的婆婆,她之前的工作是什么? 為什么她會特別絮絮叨叨? 那些臺詞的背后究竟藏著怎樣的靈魂?”如果只是一個貼了標(biāo)簽的婆婆,卻經(jīng)不起刨根問底,那么這樣的角色對朱琳來說毫無價值。“一些中國影視劇有矛盾沖突、起承轉(zhuǎn)合,人物也看似都是老百姓身邊的,但就是不給人以真實感,因為少了深層的刻畫和人性的勾勒。”
近年來,人們雖然很難在熒幕上見到朱琳的身影,卻能經(jīng)常聽見她在廣播節(jié)目中朗讀世界名著,包括 《歌劇魅影》 《大衛(wèi)·科波菲爾》 等。朱琳說,世界大文豪給予的藝術(shù)滋養(yǎng)和熏陶,對她的成長必不可少。“當(dāng)年書店里引進(jìn)國外版權(quán)的名著,我可以不慚愧地說,幾乎所有都讀過,甚至不止一個版本。”說起誦讀文學(xué)作品和表演影視作品的不同,朱琳表示影視截取的是往往是可視性的東西,而誦讀小說時需要回歸文本,反復(fù)咀嚼作者潛藏在字里行間的深層內(nèi)涵和真實情感。“這時技巧往往就不復(fù)存在,轉(zhuǎn)而調(diào)動的是你這些年的所思所想、情感體驗。”
“我已經(jīng)退休了,但對女性角色的探索從沒有停止。如果作品恰好是我喜歡的且與自己心靈相通的,我就不會錯過演繹的機會。”朱琳認(rèn)為,茨威格的筆像手術(shù)刀一樣,能極其精準(zhǔn)地剖析女性的內(nèi)心世界,比如 《一個陌生女人的來信》 就通過女性獨白的形式,描繪了女主人公隱秘的情感心路。“這種節(jié)奏給了演員很大的展示空間,也非常考驗我的功力。”
在《一個陌生女人的來信》 文學(xué)朗讀音樂劇場演出中,朱琳意在探索把中文這樣有平仄四聲的語言,和音色深沉、極富詩意的大提琴音樂形成融合與碰撞。目前,朱琳和大提琴家索尼婭還尚未見面,但已觀看過對方的演奏或朗誦視頻。朱琳說:“我需要進(jìn)入音樂,而她需要理解中文,讓音樂和中文的節(jié)奏與韻味完美結(jié)合。”按照朱琳的設(shè)想,陌生女人會在臺上與大提琴進(jìn)行心靈溝通,琴聲將同時傾聽、觀察和表達(dá)女人的苦痛、哀怨或喜悅。
去年現(xiàn)場觀摩法國女演員伊莎貝爾·于佩爾誦讀杜拉斯 《情人》,給朱琳留下了深刻印象,“簡潔的舞臺,僅僅通過椰子樹的剪影,就表達(dá)了空氣中的某種燥熱。我反對在舞臺上強加給觀眾太多東西,好的演出,要關(guān)注表演、音樂和語言本身。”