王維詩:詩畫意境寰宇傳
都留春雄譯本《王維》,1958年版本
在群星燦爛的唐代詩人中,王維是少數(shù)幾個(gè)在生前獲得廣泛知名度的詩人之一。杜甫曾用“最傳秀句寰區(qū)滿,未絕風(fēng)流相國能”詩句來形容王維詩歌的傳播情況。確實(shí),王維以“詩中有畫、畫中有詩”的詩歌神韻,上接老莊的清凈無為、逍遙齊物之幽思,下開寄情山水、歸隱自然的田園詩脈,開創(chuàng)了中國詩歌歷史上極具特色的一個(gè)流派。王維詩歌的獨(dú)特風(fēng)格,不僅在當(dāng)時(shí)的亞洲周邊國家廣泛傳播,也從18世紀(jì)開始對(duì)西方世界的文人以及詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生巨大影響。王維堪稱是對(duì)世界影響最大的中國詩人之一。
日本漢詩受王維田園詩風(fēng)格影響
由于漢語在亞洲周邊國家很長時(shí)間里是通用語,在日本、朝鮮半島以及東南亞的越南等地文人均可同步接觸到王維的詩作。公元753年王維與日本遣唐使阿倍仲麻呂的唱和詩作“送秘書晁監(jiān)還日本國并序”就收入《全唐詩》,并流傳至今就是明證。受王維等田園詩歌風(fēng)格的影響,日本漢詩創(chuàng)作從七世紀(jì)開始,一直到明治維新時(shí)期,在大約1200多年時(shí)間里,形成了一股參悟修行的“禪詩”風(fēng)格,作為漢詩創(chuàng)作主體的日本僧侶尤其接受和欣賞王維詩歌。據(jù)王麗娜的考證,較早的一個(gè)日語譯本《王右丞集》就是由僧人潭清翻譯、注釋,1929年出版。筆者依據(jù)日本情報(bào)研究所數(shù)據(jù)庫的檢索發(fā)現(xiàn),截至2018年2月7日,在日本1200家大學(xué)圖書館中,署名王維的詩集、選集以及文集的日語翻譯本、注釋本共有54種,僅次于李白、杜甫和白居易。其中影響較大的一是著名漢學(xué)家都留春雄注釋,從清人趙殿成的《王右丞集箋注》選譯王維詩95首,取名《王維》,由巖波書店1958年出版,全日本有362家大學(xué)圖書館收藏;二是日本京都大學(xué)教授小川環(huán)樹和日本島根大學(xué)教授入谷仙介、都留春雄合作,選譯了王維詩百首,每首詩都附題解,取名《王維詩集》,1972年由巖波書店出版,在日本180家大學(xué)圖書館有收藏。
日本學(xué)界研究王維的學(xué)者也是承前啟后。最為知名的王維研究專家是入谷仙介教授,在1976年和1997年出版了《王維研究》《王維的生涯與詩》,迄今為止仍是日本學(xué)界研究王維的權(quán)威之作。
在朝鮮半島,王維詩作被往來不斷的使臣、留學(xué)生帶回來,成為當(dāng)時(shí)漢詩創(chuàng)作的范本。直到15世紀(jì)朝鮮文字出現(xiàn)后,仍有大量民間詩歌中頻繁出現(xiàn)“渭城”“朝雨”“陽關(guān)”“一杯酒”等詩句,可見王維在朝鮮半島的影響。
影響美國意象派詩歌運(yùn)動(dòng)
王維詩歌在英語世界的翻譯,著名漢學(xué)家翟理思1901年出版了第一部全面介紹中國文學(xué)的《中國文學(xué)史》,是英語世界里較早介紹包含王維詩歌在內(nèi)的唐詩文字。英國著名翻譯家阿瑟·韋利也翻譯了王維的一些詩作。此后一批美國學(xué)者加入翻譯和研究隊(duì)伍,如美國著名漢學(xué)家華茲生1986年翻譯出版了《中國詩選》,收有王維詩英譯作品。華裔學(xué)者葉維廉1973年翻譯出版了《王維詩選》。哈佛大學(xué)教授宇文所安1977年出版《初唐詩》、1981年出版《盛唐詩》,分別收錄他翻譯的王維詩8首。
另一類譯者是以詩人為主,集翻譯與詩歌創(chuàng)作于一體,側(cè)重詩歌創(chuàng)作。這類詩歌翻譯直接影響了美國意象派詩歌運(yùn)動(dòng),影響最大,也最深遠(yuǎn),主要以20世紀(jì)的美國為中心。美國后現(xiàn)代詩人龐德的《華夏集》與意象派女詩人洛威爾的《松花箋》,并稱為對(duì)于美國意象派詩歌創(chuàng)作影響最大的兩本翻譯作品。一直到20世紀(jì)后期,對(duì)王維詩歌的翻譯與創(chuàng)作還在繼續(xù)。
筆者依據(jù)全世界圖書館數(shù)據(jù)平臺(tái)的檢索發(fā)現(xiàn),署名王維詩歌的英語選譯本、專集和研究專著有42種,其中王維的專集有15種;在亞馬遜網(wǎng)絡(luò)書店在銷英譯圖書有97種。在英譯王維詩歌專集中,影響最大的有三種,第一種是華裔學(xué)者余寶林的《王維詩新譯》,收入王維詩150首,并對(duì)王維詩作了深人的分析研究,1980年由美國印地安納大學(xué)出版社出版,全世界收藏圖書館為396家。該譯本曾收入中國“熊貓叢書”;第二種是美國著名詩人巴恩·斯通父子與華裔學(xué)者合譯的《空山拾笑語:王維詩選》,由美國新英格蘭大學(xué)1991年出版,全世界收藏圖書館為399家。第三種美國著名詩人大衛(wèi)·辛頓2006年出版的《王維詩選》,吸收了前人的譯本精華,對(duì)于王維詩的意境把握準(zhǔn)確,文筆優(yōu)美,獲得了很多讀者好評(píng),全世界館藏?cái)?shù)量為395家。
法國詩人多次將王維入詩
法語是翻譯王維詩歌最早的西方文字。筆者依據(jù)檢索發(fā)現(xiàn),署名作者為王維的詩歌選集、專集以及研究專著有42種。其中影響最大的是法國著名的漢學(xué)家帕特里克·卡雷1989年翻譯出版的《藍(lán)田集——詩人、畫家王維詩選》,2004年再版。
法語翻譯中國唐詩開創(chuàng)了“仿譯”的濫觴。最早的法譯本是1862年由漢學(xué)家埃爾維·圣·德尼侯爵翻譯出版《唐詩選》,收錄了包含了王維等中國詩人的97首詩歌譯作,該書的引言被法國漢學(xué)界公認(rèn)為是最早并具有相當(dāng)價(jià)值的中國古典詩歌研究文獻(xiàn)。5年后法國著名詩人戈蒂埃22歲的女兒朱迪特·戈蒂埃出版了中國古詩集《玉笛》,多次再版修訂。朱迪特的譯詩用一種自然清新又富有詩意的散文式語言重新書寫了中國古詩,開創(chuàng)了“仿譯中國詩歌”的濫觴。雖然學(xué)術(shù)界對(duì)于這種翻譯形式褒貶不一,但她的作品通俗易懂,很適合西方讀者賞析,在西方社會(huì)引起了很大的反響,使中國古典詩歌在西方開始得到重視并流行一時(shí)。
此后類似翻譯還有法國著名詩人雅熱,在1977年翻譯出版的帶有研究性質(zhì)的《唐代詩人及其環(huán)境》,該書介紹了包含王維在內(nèi)的多位中國詩人作品。曾經(jīng)獲得龔古爾詩歌大獎(jiǎng)的法國詩人克洛德·羅阿,受王維詩歌的影響最大,曾多次將王維入詩,寫有《致王維》《王維的友情》等詩作。早在1967年就翻譯出版了名為《中國詩歌寶庫——羅阿的介紹與翻譯》,1980年再版。1991年羅阿在該譯本的基礎(chǔ)上,擴(kuò)大了收錄詩歌的范圍,收錄了王維等詩人的250首作品,以《盜詩者——盜自中國的250首詩》為書名出版。
根據(jù)筆者檢索發(fā)現(xiàn),署名作者為王維的俄語詩歌選集、專集以及研究專著為13種。俄羅斯關(guān)于王維研究,如漢學(xué)家艾德林的弟子G·Dagdanov在1984年出版過專著《王維創(chuàng)作中的禪宗思想》,作者認(rèn)為王維是唐代唯一在廟里受到教育的中國大詩人,王維一生的創(chuàng)作都在努力尋找禪、詩、畫之間的和諧。另外,學(xué)者E·Sukhorukov還發(fā)表過《評(píng)俄譯王維詩》《王維周圍的詩人》和《王維詩中的社會(huì)批評(píng)》等論文。
詩畫意境獲得廣泛世界影響
王維以“詩中有畫、畫中有詩”的意境獲得廣泛的世界影響,而對(duì)于西方世界的影響要超過東方一些國家。如果說日本以僧侶為主體的漢詩創(chuàng)作對(duì)于王維的推崇與接受,不過是中華文化的傳統(tǒng)基因再次發(fā)揚(yáng)光大的話,那么王維在美國、法國等西方世界的影響力,則是一種巨大突破,即寄情山水、物我合一的思想理念對(duì)于強(qiáng)調(diào)主客二元世界之別的西方價(jià)值觀是全新的,因此20世紀(jì)初期的英語、法語、西班牙語等西方的學(xué)者、作家、詩人,都紛紛加入到翻譯中國詩歌的行列中,并形成了一個(gè)新的詩歌創(chuàng)作形式——“仿譯”中國詩歌。
加拿大詩人邁克爾·布洛克在1960年翻譯出版了王維詩歌集《幽居的詩》,收入了他從意大利語轉(zhuǎn)譯成英文的《輞川集》組詩。該譯本被聯(lián)合國教科文組織評(píng)為“中國詩歌最佳范本”,收入聯(lián)合國教科文組織代表作品集“中國系列”之中。邁克爾·布洛克深深感受到了王維詩歌所呈現(xiàn)的東西方世界觀的差別,他在該書序言中寫道:“我必須說,中國人對(duì)待自然的態(tài)度,即人被認(rèn)為是自然的一部分,這一點(diǎn)與西方觀點(diǎn)不同,即人被視為割裂的觀察者與評(píng)論者。”美國詩人、“深度意象派”代表羅伯特·勃萊將“仿譯”王維詩歌升華為一種帶有繪畫創(chuàng)作性質(zhì)的藝術(shù)活動(dòng)。他翻譯出版的王維詩作,特別聘請(qǐng)中國藝術(shù)家創(chuàng)作具有中國古典山水意境的圖畫出版,以此充分闡釋王維詩歌的山水意境。在拉丁美洲,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的墨西哥詩人奧克塔·維奧·帕斯化用唐詩到自己的詩歌創(chuàng)作過程中,如在1971年出版的詩集《回歸》中,就直接引用王維“酬張少府”中詩句來抒發(fā)思想感情。1993年出版了他轉(zhuǎn)譯的王維等的詩歌集《翻譯與消遣》。美國作家艾略特·溫伯格與帕斯合寫了《讀王維的十九種方式》,從翻譯和詩歌的角度解析了王維詩《鹿柴》在多種語言中的代表性譯文。
根據(jù)董繼平的介紹,挪威有位號(hào)稱“北歐隱士”的平民詩人奧拉夫·H·豪格,一生呆在一個(gè)小漁村里,只從事果園種植的園丁生活,親身體驗(yàn)千年前陶淵明、王維等中國詩人的生活方式。
筆者注意到,在亞馬遜、goodreads上的讀者對(duì)于王維詩歌的留言,大部分是在新世紀(jì)之后,累計(jì)超過了58人。2017年12月3日,一位英國讀者在美國詩人巴恩·斯通翻譯的《王維詩選》后面寫道:“這些詩是美麗的。它們勾畫出如此生動(dòng)的山脈、河流、竹林、荒野和孤獨(dú)的意象。我是這么地喜歡這些詩,真的很驚訝,這些詩在一千多年后仍然持有如此龐大的力量。這本小書提醒著我們,即使跨越幾個(gè)世紀(jì)和遙遠(yuǎn)的大陸,藝術(shù)的影響力仍然可以如此深遠(yuǎn)和有價(jià)值。”
的確,正如這位英國讀者所贊嘆的,王維在千年前所創(chuàng)造的詩境,其安靜、其深邃在千年后日益繁忙、更加緊張的現(xiàn)代化社會(huì),更具有魅力。