女孩兒與云朵 ——評(píng)《城市故事》漢譯本
作者:(蒙古)羅·烏力吉特古斯
譯者:照日格圖
出版單位:內(nèi)蒙古人民出版社
出版時(shí)間:2018年1月
一
小說是什么?這個(gè)問題一直折磨著我。隨著時(shí)間的推移,我從“知道”進(jìn)入了“不知道”,又從“不知道”墜入了“真的不知道”的巨大漩渦。
翻開小說史尋找答案。從文藝復(fù)興到19世紀(jì)末,西方小說一直處在“立”的階段,就是為小說“立規(guī)矩”。幾百年來立了很多規(guī)矩,怪誕現(xiàn)實(shí)主義、古典主義、啟蒙主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義,以至自然主義和象征主義。這也許就是西方人“知道”小說的階段吧?
知道的太多,難免要煩。進(jìn)入20世紀(jì)后,西方人開始“懷疑”小說,也就是進(jìn)入了“破”的階段。破了很多規(guī)矩,出現(xiàn)了幾位重量級(jí)“爆破手”:普魯斯特、卡夫卡、羅伯格里耶和博爾赫斯。普魯斯特是回憶能手,喜歡在潛意識(shí)里游泳,破壞了理性的規(guī)矩;卡夫卡是搞怪高手,喜歡在地洞里講驚悚童話,破壞了現(xiàn)實(shí)的規(guī)矩;羅伯格里耶是刺頭勝手,喜歡一切反著來,破壞了常識(shí)的規(guī)矩;博爾赫斯是猜謎大師,喜歡在迷宮里躲躲藏藏,破壞了真實(shí)的規(guī)矩。經(jīng)過這番劈頭蓋臉的狂轟亂炸,可憐西方小說只剩下一片殘?jiān)珨啾冢扑樯胶樱橐鞍櫫恕?/p>
這就是西方人“不知道”小說的階段。破了很多規(guī)矩,也立了不少新規(guī)矩,但畫出來的已然不是原來的“方”、原來的“圓”。西方現(xiàn)代小說更像是一些色彩斑斕的不規(guī)則圖案。
二
蒙古族小說的淵源有兩個(gè):一個(gè)是以史詩、民間故事為代表的,可稱為“民間淵源”;另一個(gè)是以《蒙古秘史》《黃金史》和少量書面小說為代表的,可稱為“書面淵源”。所以,蒙古族古代小說一直在“歷史”和“故事”中游移不定,在“真實(shí)”與“虛構(gòu)”中進(jìn)退兩難。
直至蒙古族大文豪尹湛納希時(shí)期,“歷史”和“故事”的悖論依然困惑著小說家。尹湛納希把自己的長(zhǎng)篇小說《青史演義》看作是史記,而把《一層樓》和《泣紅亭》當(dāng)作了小說。
20世紀(jì)是蒙古族小說實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的時(shí)代,并自20世紀(jì)90年代始,進(jìn)入鄉(xiāng)土敘事和個(gè)人化敘事階段。蒙古國70后女作家羅·烏力吉特古斯的創(chuàng)作鮮明地代表了這一趨勢(shì)。
三
小說是什么?又回到起點(diǎn)。
小說有“小”,小說也有“大”。“小”就是從小處著手,“大”就是從大處著眼。
小說的“大”是小說家的起點(diǎn)、視點(diǎn)和立足點(diǎn),也就是小說家的世界觀、歷史觀和價(jià)值觀,是小說家把握、認(rèn)識(shí)、體驗(yàn)、感悟“世界”——社會(huì)、歷史、人生、人性和藝術(shù)的總綱領(lǐng)。對(duì)“大”的把握決定了小說家的高度、深度和廣度。但凡大家,必有獨(dú)特的“大”的世界。
小說家的“小”就是細(xì)節(jié)、豐富性和微妙處。對(duì)小說家來講,沒有“小”就沒有“小說”。小說的“大”,歷史學(xué)家也能做到;而小說的“小”,只有小說家能寫好。難怪恩格斯會(huì)說,從巴爾扎克的小說《人間喜劇》中學(xué)到的,比從當(dāng)時(shí)“所有職業(yè)的歷史學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家和統(tǒng)計(jì)學(xué)家那里學(xué)到的全部東西還要多”。
這就是小說的功能。小說,不僅僅是認(rèn)識(shí)和闡釋,更多的是對(duì)“整個(gè)世界”的體驗(yàn)、感悟和呈現(xiàn)。這里有更多的發(fā)現(xiàn)和想象、放大和提升、澄明和超越。小說是“整個(gè)世界”的命名和顯現(xiàn)。
四
羅·烏力吉特古斯是蒙古國新生代作家中的杰出代表。
她是一位才女型作家。她的作品典型地代表了當(dāng)前蒙古國文學(xué)現(xiàn)代化、國際化和個(gè)人化走向。她的小說展現(xiàn)給讀者的不再是民族歷史的宏大敘事。在她的書中,讀者幾乎看不到期待視野中的藍(lán)天白云、碧野鮮花、英雄駿馬、蒙古包勒勒車,而是現(xiàn)代都市場(chǎng)景中與億萬蕓蕓眾生一樣的現(xiàn)代蒙古人的生活世界與心靈世界。她的小說展現(xiàn)了蒙古人的現(xiàn)代經(jīng)驗(yàn)。
她的小說也展現(xiàn)了個(gè)人化經(jīng)驗(yàn)。詹姆遜所謂的“第三世界的寓言寫作”在她的小說中幾乎銷聲匿跡,呈現(xiàn)的只是一個(gè)現(xiàn)代都市女性對(duì)世界、對(duì)生命、對(duì)人生、對(duì)存在的詩性思考與感悟。這個(gè)故事可以發(fā)生在烏蘭巴托,也可以發(fā)生在巴黎、紐約、香港,抑或巴西利亞、墨爾本。
她的小說是女性的。她堅(jiān)持一種私人化的敘事方式,這個(gè)私人化的方式無法剔除的特征之一就是女性化。她用女性的眼睛去觀察,用女性的口吻去敘說,用女性的視角去認(rèn)知,用女性的心靈去感悟。她不避諱把自己定位成“小女人”,用“小女人”的嘴說小說這個(gè)“小”。因?yàn)樾。哉鎸?shí);因?yàn)樾。愿腥耍灰驗(yàn)樾。愿毡椤?/p>
《小偷》是一種發(fā)現(xiàn),也是一種揭示,更是一種澄明。這篇小說讓我們知道什么是小說化的想象。如果一個(gè)人想和別人不一樣,不想被“規(guī)訓(xùn)”,那結(jié)果會(huì)怎樣呢?她會(huì)告訴你。
《女人男人》中,一個(gè)女人和一個(gè)男人在世界的某個(gè)角落相遇,就像夏娃和亞當(dāng)在伊甸園相遇,會(huì)不會(huì)有一場(chǎng)浪漫的邂逅和情愛的歡愉?讀者所有的期待和想象被一一印證的同時(shí),也會(huì)被一一解構(gòu)。這是她的答案。
《遺產(chǎn)》里,一位至愛著自己孫女的祖父去世了。他給所有嫡系子孫都留下了遺產(chǎn),唯獨(dú)沒有給至愛的孫女。這又是為什么呢?結(jié)果出乎所有人的意料。
《可怕的東西》是一篇海明威式的戲劇化場(chǎng)景敘事。懸念在對(duì)話中緩慢而有條不紊地剝絲抽繭中,一一解開。
五
《城市故事》的譯者照日格圖,是我國蒙古族新生代作家、翻譯家。他用蒙漢兩種語言創(chuàng)作,其散文在圈子里小有名氣,被譽(yù)為“80后”蒙古族作家的代表。他的翻譯作品質(zhì)量高,數(shù)量多,如今已有幾百萬字。
翻譯是有性格的。翻譯文字中或多或少帶著譯者的生命體溫和氣息。照日格圖的翻譯自然、隨和、貼切而充滿詩意。很多時(shí)候,我?guī)缀跬浟恕斑@是翻譯”。
也許,這就是文學(xué)翻譯的佳境了。
(作者系內(nèi)蒙古大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,詩人、翻譯家、文學(xué)評(píng)論家)