文學(xué)翻譯:拆解與重建
文學(xué)翻譯是一切翻譯中最具情感色彩的翻譯。翻譯文學(xué)是“有溫度”的情感交流的產(chǎn)物。
這種交流,是文學(xué)的交流,是思想的交流,是人生體驗(yàn)的交流。任何文學(xué)創(chuàng)作的經(jīng)歷,都是個體行為;任何文學(xué)作品,都是對作家的思想、情感、體驗(yàn)的記錄。而文學(xué)翻譯就是譯者對作者的思想、情感、體驗(yàn)和內(nèi)在隱秘世界的造訪、窺探、感知,并試圖將其在另一個語境條件下進(jìn)行轉(zhuǎn)述。這種感知越是透徹,轉(zhuǎn)述就越是到位。如果譯者自始至終沒有搞清楚作者到底在說什么,那么就不可能翻譯出優(yōu)秀的譯本。
我覺得,這就是一個好的譯本和一個不夠好的譯本之間存在差距的一個重要原因。
在我看來,每一部文學(xué)作品,都是作者精心建造的神秘莊園。他在打造這座莊園的時候,有過種種可能、種種架構(gòu)、種種細(xì)節(jié),最后選擇了作品里的那些文字,展現(xiàn)在讀者面前。面對這座莊園,讀者是它的參觀者,評論家是它的質(zhì)檢員,去評價它的結(jié)構(gòu)合不合理,質(zhì)量到底如何。可是譯者不一樣,他不只是個一目十行的普通讀者,也不只是個冷眼察閱的質(zhì)檢員,他要成為這座莊園的拆解者和重構(gòu)者。他要把整個物體拆開來,然后再按照作者提供的架構(gòu),在另一個語境下重新建造起來。在重造的時候,既要符合作者原來的構(gòu)想,又要符合新語境下的欣賞習(xí)慣和審美趨向。
一些譯者缺乏這種拆解、重構(gòu)的能力。這是因?yàn)樗麑υ鳑]有完全理解或理解不深,卻硬要翻譯,結(jié)果總是不能夠準(zhǔn)確譯出原作的意境。有的對原作大概了解一些,但并不拆解,而只是在腦子里留個大概的印象,然后在新語境中按照自己的“想當(dāng)然”,重新架構(gòu)一個與原作無關(guān)的東西。這樣的東西雖然有原作的大概影子,但事實(shí)上卻成了譯者的作品,如還原成原文,可能與原作相差十萬八千里。
文學(xué)作品的語言往往是具有雙重性的,尤其是詩歌作品中的語言,既有字面意義,又有隱喻在其中。甚至有時候字面意義只是假象、幌子、偽裝,而其內(nèi)在意義卻另有所指。這就需要加以深入理解和把握。原有的雙層含義,在另一個語境條件下不一定有完全對等的詞匯來替代,這時候尤其考驗(yàn)譯者的本領(lǐng)。這時候有的譯者可能就不愿意下功夫了,知其一而不知其二,撿了芝麻丟了西瓜,流于表面忽略了本質(zhì),翻譯出來的作品就失去了韻味和意境。
總之,文學(xué)翻譯是一門科學(xué),需要精益求精,容不得絲毫的粗枝大葉。文學(xué)翻譯更是一門藝術(shù),需要精雕細(xì)刻,需要譯者注入精力和情感。讓我們每一位譯者,都忠于科學(xué),精于藝術(shù),為我國多民族文學(xué)翻譯事業(yè)架起一座座七彩虹橋。