村上春樹:卡波特是卡波特,我是我
編者按
本文是村上春樹給日文版的《蒂凡尼的早餐》做的序,題目為本公號(hào)編輯所加。作者結(jié)合卡波特的生平經(jīng)歷為我們還原其小說創(chuàng)作和發(fā)表的過程。文章重點(diǎn)追溯了卡波特的天賦以及自身獨(dú)特的創(chuàng)作方式所帶來的瓶頸。村上春樹從作家的體驗(yàn)角度觀察到,卡波特是天賦優(yōu)異的故事講述者,但他并不具備隨時(shí)隨處自由地創(chuàng)造故事的能力。他所擅長的,是根據(jù)自己的直接體驗(yàn)來生動(dòng)地完成故事。但是一旦題材用盡,那么無論他掌握了多么優(yōu)秀的文體,也無法再寫小說。這樣的特點(diǎn)使他在二十世紀(jì)五十年代的創(chuàng)作所展現(xiàn)出來的奪目光輝,自《冷血》之后再也不曾重現(xiàn)。同時(shí),村上也在卡波特的寫作中體會(huì)到小說這一事物的奧秘之處:真正優(yōu)秀的童話,能夠以它獨(dú)有的方式,給予我們生活下去所需要的力量、溫暖與希望。
《蒂凡尼的早餐》于一九五八年春由蘭登書屋出版,并于一九六一年由派拉蒙公司拍成電影。書的評(píng)價(jià)相當(dāng)高,創(chuàng)下了非常大的銷量,但現(xiàn)在一提到《蒂凡尼的早餐》,很多人眼前首先浮現(xiàn)出來的,可能卻是電影主演奧黛麗?赫本的容顏、考究的紀(jì)梵希黑禮服,以及亨利?曼西尼作曲的給人深刻印象的電影配樂。電影雖然與原作差異很大,但它完成了一個(gè)頗為精致的愛情喜劇,在商業(yè)上也獲得了巨大成功。現(xiàn)在很多人在讀書之前已經(jīng)看過電影,因而會(huì)不知不覺地把奧黛麗.赫本疊加在主人公郝莉?戈萊特利身上。這對(duì)小說也許是個(gè)困擾,因?yàn)樽髡叨鹏旈T?卡波特顯然并不是把郝莉?戈萊特利設(shè)定為奧黛麗?赫本那種類型的女子。據(jù)說,當(dāng)卡波特聽到將由赫本來主演電影時(shí),曾表現(xiàn)出很大的不快。或許他認(rèn)為郝莉身上那種驚世駭俗的奔放、在性上的開放,以及純潔的放蕩感,這位女星本來并不具備。
作為日文版譯者,我希望書的封面盡可能不要使用電影畫面,因?yàn)槟菢与y免會(huì)限制讀者的想象力。郝莉?戈萊特利這個(gè)女人,到底是什么樣子呢?跟隨故事的進(jìn)展,每一位讀者都在想象中自由馳騁,才是閱讀此類小說的一大樂趣。郝莉·戈萊特利恐怕是杜魯門?卡波特在小說中創(chuàng)造出來的最有魅力的人,如果把她簡單地同化為一位女演員——姑且不論當(dāng)時(shí)的奧黛麗?赫本也很有魅力一一我覺得實(shí)在太可惜了。
另外,故事的敘述者“我”身上,毋庸置疑疊加著作者卡波特的身影和靈魂。與喬治?佩帕德那種健壯、金發(fā)的純粹美式英俊青年給人的印象有著很大的不同。這位住在樓上公寓里的男子,來自鄉(xiāng)下,臉上還殘留著少年的痕跡,敏感,還有幾分倦怠——郝莉感知到了他身上的中性特質(zhì)和漂泊不定的孤立感,正因如此,她才會(huì)信任他,和他成為朋友。如果對(duì)方換成喬治?佩帕德,故事必然迥然不同——也的確迥然不同了。
盡管如此,電影自有其有趣之處,它將彼一時(shí)代的紐約風(fēng)光描繪得美麗而歡快。所以,在這里就不和電影進(jìn)行比較、說長論短了吧。我想說的是,如果可能,希望大家盡量與電影拉開距離來閱讀和欣賞這個(gè)故事。
不過話說回來,難道就沒有人愿意盡可能地忠實(shí)于原作,將《蒂凡尼的早餐》再拍一次電影嗎?比起重拍(并非特別有此必要)《驚魂記》或《電話謀殺案》等作品來,這個(gè)做法要明智得多。但下一次由誰來演郝莉?戈萊特利呢……實(shí)在想不出具體的名字,真是很為難。還請(qǐng)大家看書的時(shí)候,想一想什么樣的演員適合郝莉。
卡波特于一九二四年出生于新奧爾良。他在母親的老家亞拉巴馬州鄉(xiāng)下度過了少年時(shí)代,十幾歲的時(shí)候去了紐約。一九四一年至一九四四年,他在《紐約客》雜志做小工。他懷著成為作家的志向在雜志社打雜,如此這般度過了《蒂凡尼的早餐》的背景時(shí)代。后來,他在詩人羅伯特?弗羅斯特的朗誦會(huì)上惹了一點(diǎn)麻煩,結(jié)果被《紐約客》解雇。本書中描寫的主人公“我”的心境,無疑與當(dāng)時(shí)卡波特的頗為相近。
結(jié)束《紐約客》的工作之后,他在雜志上發(fā)表了《米里亞姆》、《銀壺》、《夜樹》等幾個(gè)短篇小說,引起了世人的注目。二十四歲時(shí),他發(fā)表了長篇小說《別的聲音,別的房間》(1948),并以此真正作為作家而嶄露頭角,轉(zhuǎn)瞬之間即成為文壇的寵兒。隨后,他發(fā)表了短篇小說集《夜樹》(1949)、中篇小說《草豎琴》(1951)等,確立了自己的地位,與諾曼?梅勒、J.D.塞林格.歐文?肖、卡森?麥卡勒斯等人一道,成為戰(zhàn)后輩出的青年才俊作家之一。但是,他的小說中包含的某種反社會(huì)性、性挑逗(且含有不小的同性戀傾向),以及有時(shí)過于感覺派的哥特式文體,招致了主流批評(píng)家們頗為強(qiáng)烈的反感。他并非萬人公認(rèn)的一流作家,某種“可疑性”和丑聞在他身邊終生縈繞。但當(dāng)時(shí)的紐約社交界卻舉起雙手歡迎這位才華橫溢、有著精靈般容貌的二十多歲的新進(jìn)作家。卡波特一面心懷對(duì)那個(gè)世界激烈的愛憎,一面卻恣意享受身為名流的繁華生活,至死方休。
一九五五年左右,卡波特動(dòng)筆寫他的新小說《蒂凡尼的早餐》,但進(jìn)展并不如意。各種各樣的雜事吸引了他的注意力,分走了他的時(shí)間(這之后他的人生之路兜了好幾個(gè)圈子)。一個(gè)美國劇團(tuán)去蘇聯(lián)巡回公演時(shí),他也同行。對(duì)這次旅行,他寫了一本名為《繆斯們受人傾聽》的書。然后,他到日本旅行,采訪了正在拍攝電影《櫻花戀》的馬龍?白蘭度,撰寫了訪談錄。那是一篇才氣煥發(fā)、極為辛辣的人物批評(píng)。據(jù)說白蘭度看后勃然大怒,高聲咆哮:“我要宰了那個(gè)混賬小鬼!”卡波特擅長為自己制造敵人,一向如此。他的觀察力之敏銳無人能及,從不偏離要害,文章像刀一般鋒利。一旦按下解除控制的按鈕,它的效果是致命的。
他總算坐回到自己家里、重又執(zhí)筆寫《蒂凡尼的早餐》,是一九五七年的事。經(jīng)過種種辛苦,一九五八年春天,這部小說終于完成。這部以郝莉?戈萊特利這一充滿魅力的“天然策略家”——很矛盾的說法,卻也正是卡波特自身的寫照——為主人公的時(shí)尚都市小說,瞬間即贏得了人們的喜愛。眾多聚集在杜魯門身邊的紐約社交界的女性,髙聲主張“我才是郝莉?戈萊特利的原型”。批評(píng)家們也大都對(duì)這部作品表示好感。
小說最初預(yù)定一次性刊登在女性雜志《時(shí)尚芭莎》上,連合同都已訂立,但該雜志最終卻拒絕登載,令卡波特極為憤怒。作品轉(zhuǎn)而刊登在男性雜志《時(shí)尚先生》上,使得該雜志創(chuàng)下了壓倒性的巨大銷量。《時(shí)尚芭莎》拒絕刊登這部小說,理由之一是郝莉?戈萊特利很難不被認(rèn)為是個(gè)高級(jí)娼婦,而且文章多處提及同性戀,理由之二是編輯們擔(dān)心這會(huì)引起小說標(biāo)題中涉及的雜志大廣告主蒂凡尼珠寶店的不快。據(jù)說卡波特對(duì)此付之一笑,說“用不了多久,蒂凡尼就會(huì)把我的書擺在櫥窗里”。我并未聽說蒂凡尼把這本書擺到了櫥窗里,但小說《蒂凡尼的早餐》客觀上大大宣傳了蒂凡尼珠寶店,則是毋庸置疑的。二十世紀(jì)五十年代的美國,對(duì)于性方面的言論就是這樣嚴(yán)格——或者說,就是這樣令人膽戰(zhàn)心驚。
在《蒂凡尼的早餐》中,與內(nèi)容并駕齊驅(qū),它的文體也是一大魅力所在。
當(dāng)時(shí),諾曼·梅勒在本書的相關(guān)評(píng)論中,如此贊賞卡波特:
與我同輩的作家當(dāng)中,卡波特是最接近完美的。他遴選一個(gè)個(gè)詞語,節(jié)奏之間環(huán)環(huán)相扣,創(chuàng)造出美妙的句子。《蒂凡尼的早餐》沒有一處用詞可以替換,它應(yīng)該會(huì)作為一部絕妙的經(jīng)典留存下去。
為了翻譯這部作品,我反復(fù)讀過好幾遍文本。每一次讀到這部作品,都為它精心打磨、簡潔洗練的文字折服,真是百讀不厭。卡波特在這部作品之前的文章當(dāng)然也很好,但時(shí)而會(huì)讓人感到有些地方似乎過于才氣畢露。但在《蒂凡尼的早餐》中,那種“又來了”的感覺描寫隱去了蹤影,文章勻稱修整、言簡意賅,在翻譯過程中,我不禁數(shù)度贊嘆“太棒了”。
說一點(diǎn)我個(gè)人的話題,我在高中時(shí)第一次讀到英文版的卡波特作品(那是一篇叫作《無頭鷹》的短篇小說),記得我深深地嘆息“這么好的文章,我無論如何也寫不出啊”。我在二十九歲之前都沒有試圖寫小說,就是因?yàn)閿?shù)次經(jīng)歷了這種強(qiáng)烈的體驗(yàn)。因此,我一直認(rèn)為自己沒有寫作才能。我在高中時(shí)代對(duì)于卡波特文章的感受,即便在四十年后的今天,也幾乎沒有變化,只不過如今我的態(tài)度能夠變?yōu)椤翱úㄌ厥强úㄌ兀沂俏摇保瑑H此而已。
關(guān)于自己文體的變化,卡波特在一九六四年接受雜志《對(duì)位法》的采訪中,這樣說道:
我有兩段生涯。第一段是早熟期的生涯,年輕人自然而然地寫出了一系列作品,也有相當(dāng)出色的。即便到了今天,我拿起那些作品,還是會(huì)佩服說真是不壞。筒直像在讀別人寫的東西似的。我的第二段生涯始于《蒂凡尼的早餐》。從那時(shí)起,我有了不同的看待事物的方法,開始使用不同的文體——當(dāng)然,是在某種程度上。文體的確在那一時(shí)刻完成了變化,文體經(jīng)過修整,變得簡樸,得到更好的統(tǒng)御,成為更加清晰的東西。在很多地方,新文體不像以前的那么富于刺激,或者可以說,也不再那么新奇獨(dú)特了。另外,它比以前的寫起來要費(fèi)勁得多。我還遠(yuǎn)未完成自己想做的事,遠(yuǎn)未到達(dá)自己想去的地方。關(guān)于下一本新書(村上春樹注:指《冷血》),我想說的是,我將盡可能接近那個(gè)地方——至少從戰(zhàn)略上。
但卡波特并非毫無損傷地渡過了這一難關(guān)。他為此失去的東西、不得不放棄的東西絕非少數(shù)。天衣無縫的純粹、文章自由自在的飛躍、能夠安然度過深重黑暗的自然免疫力——這些東西再也不曾重回他的手中。借用他自己的話,那就是他已經(jīng)不再是“能自然而然寫作的年輕人”了。而且,《蒂凡尼的早餐》取得成功之后,接踵而至的是同樣,或者說是更嚴(yán)峻的苦痛綿綿不絕的日子。他這樣寫道:
有一天,我開始寫小說。我完全不知道,自己的一生將被一位高貴卻無情的主人用鎖鏈囚禁。上帝在賜予你才能的同時(shí),也給了你鞭子。鞭子是用來狠狠地抽打自己的……現(xiàn)在,我獨(dú)自待在黑暗的瘋狂之中。孤單一人,手里握著一把卡片……當(dāng)然,這里也放著上帝賜予的鞭子。
所謂的鞭打自己(self-flagellation),毋庸贅言是為了追求體驗(yàn)耶穌基督所感受到的苦難而進(jìn)行的宗教性自傷行為。卡波特的苦痛是從靈(精神的)與肉(物質(zhì)的)的夾縫中產(chǎn)生出來的,這一點(diǎn)大概無有異議。卡波特故事中的主人公們也生活在這樣的夾縫里。他們中的很多人希望生活在純潔之中,但是在純潔喪失之時(shí)(或多或少,有一天終會(huì)喪失),無論在哪里,他們的居處都會(huì)變成徹底的囚籠。于是,殘留下來的只有婉曲的自傷。
《花房》的主人公奧蒂利經(jīng)歷苦難之后,再次獲得了純潔,但這終究是個(gè)例外。只有在海地貧困的深山中,才能實(shí)現(xiàn)此種愛的童話。《鉆石吉他》中的希菲利被純潔的象征——迪克?菲歐利用和背叛,回到了永遠(yuǎn)的幽閉之中,記憶殘酷地將他的心劈裂。《圣誕節(jié)回憶》中的少年主人公,將使美好與純潔具象化的東西通通埋葬到泥土之下,此后等待著他的,只有欠缺溫潤色彩的冷酷的成人世界。
《蒂凡尼的早餐》中,郝莉?戈萊特利最終迎來了什么樣的結(jié)局,在書中并未寫明。但無論她身處何等境況之中,我們都很難相信她能從對(duì)“心里發(fā)毛”與幽閉的恐懼中完全逃脫出來。主人公“我”想再見郝莉一面,但又并不積極,便是害怕看到她失去“純潔”這一羽翼后的模樣,而且恐怕他已經(jīng)有了此種預(yù)感。他希望將郝莉作為童話故事的一部分,永遠(yuǎn)地留在腦海里。這對(duì)他是一種拯救。
盡管卡波特掌握了新的文體,可是接下去,他卻無法尋找到適合這種文體的題材。卡波特是天賦優(yōu)異的故事講述者,但他并不具備隨時(shí)隨處自由地創(chuàng)造故事的能力。他所擅長的,是根據(jù)自己的直接體驗(yàn)來生動(dòng)地完成故事。但是一旦題材用盡,那么無論他掌握了多么優(yōu)秀的文體,也無法再寫小說。而且他所處的新環(huán)境,并不能如他所愿源源不斷地提供素材,以催生新的小說。恐怕是生平頭一回,卡波特為寫作感到痛苦。他的置身之處盡管繁華,卻慢慢地變成了囚籠般閉塞的所在。
也許是為了從創(chuàng)作的痛苦中逃脫出來,他一度離開了虛構(gòu)的世界。他在報(bào)紙上看到一則關(guān)于堪薩斯州一家人被殺害事件的報(bào)道,突然產(chǎn)生了激情,開始對(duì)事件進(jìn)行徹底的調(diào)查。經(jīng)過長達(dá)六年的調(diào)查取材,他完成了《冷血》這一杰出的非虛構(gòu)作品。作家發(fā)現(xiàn)了新的故事素材:在寧靜的鄉(xiāng)村小鎮(zhèn),被無端殘殺的一家四口;命中注定要?dú)⒑λ麄兊膬擅话捕ǖ耐鈦碚摺T谶@種宿命的糾纏之中,包含著卡波特想要描寫的故事,那是被壓碎在對(duì)救贖的希望與難以逃避的絕望之間的人們的身影。卡波特把自己的身體和靈魂完全浸泡在那種緊迫的狀況中,這超越了取材的領(lǐng)域,成為更加個(gè)人化、更加人性化的行為。事實(shí)一度支離破碎,通過杜魯門?卡波特這部縝密的濾器而再度成形。卡波特將這部作品稱為“紀(jì)實(shí)小說”,他所掌握的“第二期”的新文體,成為寫作此書極為有效的武器。
這部作品為卡波特帶來了空前的聲名。從作品根源處釋放出的力量、致密到完美的人物描寫,幾乎令每一個(gè)人折服。這又是一本堪稱“現(xiàn)代經(jīng)典”的作品。通過《冷血》,這位驅(qū)使著流麗文體的時(shí)尚都市派作家,終于變身為不折不扣的真正作家。但是,這本書在帶給卡波特聲名的同時(shí),也從他身上奪去了很多活力。卡波特不遺余力地利用了那些素材,那些素材也不遺余力地利用、消耗了他。卡波特用他的靈魂交換了那些鮮活的素材——這么說也許太過極端,但我總是忍不住認(rèn)為,也許在某個(gè)隱秘、幽深的地方發(fā)生了這樣的交易。見證兩名殺人犯被處決,使卡波特受到了沉重的打擊,他似乎再也沒有從這一打擊中站起來。
至少就虛構(gòu)作品而言,他在二十世紀(jì)五十年代所表現(xiàn)出的奪目光輝再也不曾重現(xiàn)。簡言之,他不能寫小說了。他于一九八〇年發(fā)表的短篇集《變色龍的音樂》,老實(shí)說有一種生拉硬扯般的不自然感,他去世后發(fā)表的丑聞之作《祈禱得回報(bào)》也終未完稿。無論哪一本,作為卡波特的作品都不能令人滿意。
喬治?普利頓曾說,未來,卡波特大概將作為非虛構(gòu)作家——而不是小說家,被人們銘記。我不這么認(rèn)為,或者說,我不愿意這么認(rèn)為。的確,以《冷血》為代表的卡波特的“非小說”,品質(zhì)高妙而有意味,有其過人之處。但是無論有多好,《冷血》畢竟只有一部。卡波特作為作家的本來領(lǐng)域,我相信還是在小說世界中。在他的故事中,人們懷有的純潔及其不久之后的去處,被描繪得無比美好、無比悲傷。那是只有卡波特才能描繪出的特別世界。還是高中生的我就是被那個(gè)世界所吸引,才得以體會(huì)到小說這一事物的奧秘之處。
主人公“我”相信郝莉?戈萊特利曾經(jīng)擁有的“純潔”這一羽翼,并決定一直相信下去。像他一樣,我們也相信《蒂凡尼的早餐》中所描繪的美好而變幻無常的世界。說這是童話也好。不過,真正優(yōu)秀的童話,能夠以它獨(dú)有的方式,給予我們生活下去所需要的力量、溫暖與希望。
而小說家杜魯門?卡波特,則用實(shí)例鮮明地告訴我們,所謂優(yōu)秀的童話到底是什么。