趙晏彪:文化自信是中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識(shí) 新時(shí)代下的文化自信——學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì)黨的十九大精神
習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),沒(méi)有高度的文化自信,沒(méi)有文化的繁榮興盛,就沒(méi)有中華民族偉大復(fù)興。習(xí)近平總書記提倡的中華文化,是在一定的社會(huì)歷史條件下形成的價(jià)值、信仰、精神的總和。中華文化是由56個(gè)民族的優(yōu)秀文化融合而成的。對(duì)于少數(shù)民族作家而言,要主動(dòng)在民族自信、語(yǔ)言自信、生活自信、地域自信之上,提升文化自信心。
文化立世、文化興邦。一個(gè)民族的文化力強(qiáng)盛,這個(gè)民族的生命力就強(qiáng)盛。國(guó)家和民族的繁榮富強(qiáng),不僅要靠經(jīng)濟(jì)實(shí)力,最終還要通過(guò)文化符號(hào)來(lái)表達(dá),通過(guò)文化力量來(lái)展示。中國(guó)共產(chǎn)黨提出文化自信,實(shí)際上是中國(guó)軟實(shí)力的最好注釋。當(dāng)今世界,文化交流、交融、交鋒之勢(shì)前所未有,西方強(qiáng)勢(shì)文化深刻影響甚至侵蝕著一些欠發(fā)達(dá)國(guó)家和民族的文化。如何保持和增強(qiáng)自身的文化主體性,成為發(fā)展中國(guó)家和民族最關(guān)切的問(wèn)題之一。我們既要有強(qiáng)烈的民族文化認(rèn)同和民族文化自信,又要有包容的世界眼光;既要有開放接納、交流融合的雅量,又要有鑒別先進(jìn)與落后文化的智慧和定力。
文以化人、文以載道,讓中華民族的文化理念走出國(guó)門,讓文化自身說(shuō)話,使其成為不同語(yǔ)種、不同地域、不同國(guó)家和平交流溝通的媒介。對(duì)文學(xué)工作者來(lái)說(shuō),中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代是承前啟后、繼往開來(lái)、在新的歷史條件下奮力譜寫中國(guó)好故事、抒寫“一帶一路”文化新篇章的新時(shí)代,是讓文化活起來(lái)、讓中華文化展現(xiàn)出永久魅力和時(shí)代風(fēng)采、增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力的新時(shí)代。
縱觀中國(guó)少數(shù)民族文化遺存,對(duì)于傳承中華民族優(yōu)秀文化精神、增強(qiáng)社會(huì)凝聚力和國(guó)家軟實(shí)力具有不可替代的文化價(jià)值,對(duì)于當(dāng)代世界的文明互鑒、文化交融、文學(xué)共賞具有十分重要的意義。文學(xué)不但要走出去,更應(yīng)致力于加強(qiáng)國(guó)際合作,開拓國(guó)際視野,尤其是加強(qiáng)與“一帶一路”相關(guān)國(guó)家和地區(qū)的文化合作、翻譯作品合作。我們一方面要講好中國(guó)故事,推進(jìn)中國(guó)文化走出去;另一方面要吸收其他國(guó)家和民族的優(yōu)秀成果,不自卑、要自信、不驕傲、要謙虛,使中國(guó)文學(xué)、特別是中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)在世界范圍內(nèi)彰顯中國(guó)魅力。
2013年起,中國(guó)作家協(xié)會(huì)開始實(shí)施“當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外翻譯工程”,對(duì)已經(jīng)與國(guó)內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)簽訂出版合同的當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品給予資助。這項(xiàng)惠民工程讓中國(guó)少數(shù)民族作家的作品大規(guī)模地走了出去。少數(shù)民族作家的作品,不僅具有獨(dú)特的文化和文學(xué)特色,而且與具有相同的語(yǔ)言、宗教、民族背景的周邊國(guó)家有著很高的文化契合度,易于被這些國(guó)家的讀者所理解和接受。在國(guó)際文化交流中,已有眾多少數(shù)民族優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)入國(guó)際文化對(duì)話領(lǐng)域,成功展示了中國(guó)形象、弘揚(yáng)了中國(guó)精神、傳播了中國(guó)價(jià)值,促進(jìn)了人類文明的多元共生共榮。
“少數(shù)民族作家海外推廣計(jì)劃”從2012年開始,得到了國(guó)家新聞出版廣電總局、國(guó)務(wù)院新聞辦公室和中國(guó)作家協(xié)會(huì)的大力支持和鼓勵(lì),以每年一輯5本的規(guī)模翻譯出版少數(shù)民族文學(xué)作品,同時(shí)積極推動(dòng)這些作品的多語(yǔ)種版走向國(guó)際。截至目前,該系列圖書已經(jīng)簽約輸出的語(yǔ)種達(dá)19種,簽約總數(shù)達(dá)到70多部。這其中,藏族阿來(lái)、維吾爾族阿扎提、哈薩克族葉爾克西、滿族趙玫、回族馬金蓮、普米族魯若迪基、蒙古族阿云嘎、土家族葉梅、朝鮮族金仁順等幾十位作家的作品被譯成英文,除了在歐美等地的發(fā)達(dá)國(guó)家發(fā)行外,還出現(xiàn)在泰國(guó)、緬甸等東南亞國(guó)家以及蒙古、俄羅斯等國(guó)的書架上。
最近幾年,中國(guó)文學(xué)“走出去”做了大量工作,一些優(yōu)秀詩(shī)人和作家開始被國(guó)外讀者所關(guān)注,彝族詩(shī)人吉狄馬加的詩(shī)歌已經(jīng)有60多種語(yǔ)言和版本:詩(shī)作《天涯海角》被譯成意大利文,《秋天的眼睛》被譯成馬其頓文,《“睡”的和弦》被譯成保加利亞文,《吉狄馬加詩(shī)歌選集》被譯成塞爾維亞文,《彝人之歌》被譯成德文,而詩(shī)集《時(shí)間》則傳播廣泛,被許多國(guó)家翻譯出版。蒙古族作家瑪拉沁夫的《茫茫草原》被譯成英法日俄德等十幾種語(yǔ)言;藏族作家降邊嘉措的長(zhǎng)篇小說(shuō)《格桑梅朵》被譯成英、尼泊爾語(yǔ)等多種語(yǔ)言;回族作家霍達(dá)的《穆斯林的葬禮》被譯成英、法、土耳其、阿拉伯、韓、馬來(lái)西亞、塞爾維亞和烏爾都文;藏族作家阿來(lái)的小說(shuō)《塵埃落定》被譯成英、韓、僧伽羅語(yǔ),《格薩爾王》被譯成英文;滿族作家葉廣芩的長(zhǎng)篇小說(shuō)《采桑子》《青木川》《琢玉記》及中篇小說(shuō)《鬼子墳》被譯成日文;土家族作家葉梅的小說(shuō)《歌棒》被譯成英、阿拉伯文,小說(shuō)《最后的土司》被譯成英文,小說(shuō)《玫瑰莊園的七個(gè)夜晚》被譯成韓文;滿族作家趙大年的長(zhǎng)篇小說(shuō)《皇城根》被譯成韓文,長(zhǎng)篇小說(shuō)《公主的女兒》《老舍一家人》《西三旗》被譯成日文,短篇小說(shuō)《智力測(cè)驗(yàn)》被譯成英文,《熬鷹》被譯成法文等。
文化是一個(gè)國(guó)家和民族生存發(fā)展的根脈,文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量。作為少數(shù)民族文學(xué)工作者,要深入挖掘中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的思想觀念、人文精神、道德規(guī)范,結(jié)合時(shí)代要求繼承創(chuàng)新,讓中華文化展現(xiàn)永久魅力和時(shí)代風(fēng)采,這是我們義不容辭的責(zé)任。
(作者系滿族作家)