博納富瓦:不被納入到任何一個(gè)主義里的“不倒翁”
伊夫·博納富瓦,20世紀(jì)法國(guó)最重要的詩(shī)人、翻譯家、文學(xué)評(píng)論家,“二戰(zhàn)”后世界詩(shī)壇舉足輕重的巨匠。1953年憑《杜弗的動(dòng)與靜》一舉成名,后來(lái)出版的《刻字的石頭》《在門檻的圈套中》等多卷詩(shī)集也均為不可多得的杰作。
作為“二戰(zhàn)”后法國(guó)詩(shī)歌的代表人物、世界詩(shī)壇舉足輕重的巨匠,博納富瓦既延續(xù)了波德萊爾、馬拉美等法國(guó)詩(shī)人筆下常見(jiàn)的哲學(xué)思辨意味,又以獨(dú)特的聲音傳遞出元素式的、高度感性的體驗(yàn)。他高亢的詩(shī)句中充滿了矛盾和悖論,但這不是為了制造困難、讓詩(shī)人與讀者相互分離,而是為了一種更大的融合——畢竟,有那么多彼此沖突的事物和信仰需要承擔(dān)。在“明亮的深淵”中,他讓我們看見(jiàn)“明亮”,正如在生與死的對(duì)立中,他總讓我們看見(jiàn)誕生。
伊夫·博納富瓦
博納富瓦在中國(guó)
樹(shù)才回憶道,自己第一次見(jiàn)到博納富瓦是在2000年,他的家在蒙馬特高地的勒比克大街,旁邊就是傳統(tǒng)的紅燈區(qū)。他的書(shū)房和住處隔了一條馬路,大概要走十步路,樹(shù)才第一次進(jìn)去的時(shí)候,居然沒(méi)找到他——坐在椅子上的詩(shī)人被上面的書(shū)擋住了。“老人七十歲的時(shí)候從法蘭西學(xué)院講師這個(gè)崗位上退下來(lái),每年出一到兩部著作,他勞作的那種熱情和他對(duì)勞作的那種忠誠(chéng)讓我覺(jué)得不可思議,那是宗教般獻(xiàn)身的熱情。他功成名就,完全可以多玩玩、多享受享受,但他對(duì)于每個(gè)細(xì)微之點(diǎn)都要探究,他認(rèn)為如果沒(méi)有好奇心,作品就沒(méi)有任何變化。詩(shī)性的本身是打開(kāi)你的好奇心的,一個(gè)詩(shī)人不好奇就枉為詩(shī)人。”
博納富瓦對(duì)中國(guó)抱有一種特別美好的遙遠(yuǎn)的想象,為《趙無(wú)極畫(huà)集》寫(xiě)了洋洋兩萬(wàn)言的序言。他覺(jué)得詩(shī)歌和希望應(yīng)該互相發(fā)明,然后這個(gè)世界會(huì)變得更好一點(diǎn),西方為了復(fù)蘇自己的希望,應(yīng)該看向東方。但遺憾的是,老人終其一生都沒(méi)有親身來(lái)過(guò)中國(guó)。2007年,博納富瓦獲得首屆“中坤國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng)”,但由于健康原因而未能成行。
多多說(shuō),自己閱讀博納富瓦已經(jīng)超過(guò)15年了,但直到今年年初才知道,他已經(jīng)在去年夏天去世了,“我們的報(bào)紙也不會(huì)登這個(gè),電視更不會(huì)播報(bào)。”他回顧了自己對(duì)博納富瓦的閱讀史,可以說(shuō),這也是博納富瓦在中文世界的傳播史。
“現(xiàn)在追溯起來(lái),好像策蘭是第一個(gè)在八十年代的中國(guó)受到重視的西方詩(shī)人,讀過(guò)他兩三首詩(shī),都是通過(guò)臺(tái)灣、香港那邊出版的書(shū),兩三首都來(lái)自現(xiàn)代歐洲詩(shī)選這樣的書(shū);還有一位法國(guó)大詩(shī)人在八十年代的名字更響亮,那就是亨利·米肖,他有好幾首詩(shī)翻到中國(guó),非常好;但是有人說(shuō)勒內(nèi)·夏爾更偉大,可是我們沒(méi)有怎么讀到?到了九十年代以后,夏爾逐漸進(jìn)入視野,我們開(kāi)始知道他了,很可惜1992年他就去世了。
至于博納富瓦,到了90年代我們都不太知道他,也沒(méi)有遇到過(guò)他。嚴(yán)格地說(shuō),到了2002年,從樹(shù)才和郭宏安老師的翻譯中,我們才知道了博納富瓦,那種震驚數(shù)年都不能平息。我覺(jué)得博納富瓦在中國(guó)的介紹還是非常不夠;2000年以后,BBC做過(guò)一個(gè)博納富瓦的電視采訪,有好幾個(gè)小時(shí)。很可惜,我的英語(yǔ)不行,那時(shí)候聽(tīng)得朦朦朧朧,大致留下這么一個(gè)印象:博納富瓦從七十年代、八十年代起,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里是在寫(xiě)兒童詩(shī)歌,或者寫(xiě)文論,他的詩(shī)作好像不是很怎么樣;后來(lái)在2005年、2006年左右,我看到了臺(tái)灣的翻譯家李魁賢的譯本,有些精妙處比大陸的翻譯更傳神,但有些地方也讓大陸讀者感覺(jué)曲折與隔閡。其中有一首長(zhǎng)詩(shī)《回憶》,與《杜弗的動(dòng)與靜》以后那些相對(duì)平靜的寫(xiě)作不同,這首足以讓你完全地興奮起來(lái);直到去年還是前年,讀到了陳力川翻譯的博納富瓦后期詩(shī)歌中精選的五十首,他當(dāng)時(shí)都快九十歲了,還能寫(xiě)出如此飽滿有生命力的東西,這太難了。 ”
接續(xù)著90年代的工作,2017年,樹(shù)才終于將博納富瓦的四本代表作《杜弗的動(dòng)與靜》《昨日,大漠一片》《刻字的石頭》《在門檻的圈套中》完整翻譯為中文,收入《杜弗的動(dòng)與靜》中,已于近日由世紀(jì)文景出版。以此為契機(jī),樹(shù)才、多多、藍(lán)藍(lán)齊聚一堂,展開(kāi)了一場(chǎng)題為《我們的生活在遠(yuǎn)方重疊》的主題論壇,本場(chǎng)活動(dòng)由昆鳥(niǎo)主持。
“杜弗”是誰(shuí)?
博納富瓦創(chuàng)作《杜弗的動(dòng)與靜》是在1953年,在這一年蘇聯(lián)突然開(kāi)始發(fā)動(dòng)了對(duì)東德的侵略,鎮(zhèn)壓對(duì)蘇共的反抗;埃及放棄了君主制,開(kāi)始進(jìn)入共和國(guó)時(shí)期;中國(guó)當(dāng)時(shí)正在朝鮮打仗,隨后在板門店簽訂了停戰(zhàn)協(xié)議;斯大林去世,法國(guó)的激進(jìn)派正在風(fēng)行。有評(píng)論稱,《杜弗的動(dòng)與靜》恰恰是想與那個(gè)年頭文藝思潮相抗衡的作品,當(dāng)時(shí)一出版就鎮(zhèn)住了其他人。
藍(lán)藍(lán)在拿到這本《杜弗的動(dòng)與靜》時(shí),突然有一個(gè)疑問(wèn):誰(shuí)是“杜弗”?樹(shù)才說(shuō),在法語(yǔ)里“杜弗”的意思就是壕溝,因此羅洛先生曾譯作“壕溝的動(dòng)與靜”,自己就按照音譯翻譯成了“杜弗”。在希臘語(yǔ)里,杜弗還有鳳凰的意思,這一組詩(shī)中就有一首詩(shī)是寫(xiě)鳳凰的。在另外一首詩(shī)里,杜弗自己也說(shuō)“我是鳳凰”,也能印證樹(shù)才所說(shuō)的和鳳凰的契合。
藍(lán)藍(lán)又請(qǐng)教了希臘語(yǔ)的學(xué)者,得知希臘語(yǔ)中的鳳凰有一個(gè)專有詞,后來(lái)發(fā)展成英語(yǔ)里的phoenix,但是在法語(yǔ)里,杜弗是壕溝、小水溝、護(hù)城河,還有雙盤(pán)吸蟲(chóng)的意思。這位希臘語(yǔ)學(xué)者告訴藍(lán)藍(lán),博納富瓦是法國(guó)公認(rèn)的翻譯、研究莎士比亞最好的人,莎士比亞的意思是“晃動(dòng)的長(zhǎng)矛”,有點(diǎn)像男性的一個(gè)象征,博納富瓦會(huì)不會(huì)反其道而行之?杜弗會(huì)不會(huì)是一個(gè)他自己創(chuàng)造出來(lái)的有點(diǎn)帶女性象征色彩的詞,或者就是一個(gè)象征?《杜弗的動(dòng)與靜》這一組詩(shī)中,“她是女性,是大地,是死亡中的誕生,是一切潰散也是一切聚集。”這都符合這一理解。
此外,這一組詩(shī)中的《反柏拉圖》也能印證這一猜測(cè)。博納富瓦反對(duì)柏拉圖,反對(duì)的是把世界概念化、抽象化的傾向,他不斷強(qiáng)調(diào)我在場(chǎng)、我要感受世界,像一個(gè)女性一樣感受世界對(duì)她的進(jìn)入。“只對(duì)塑造敏感,對(duì)經(jīng)過(guò)敏感,對(duì)平衡的顫抖敏感,對(duì)已經(jīng)四面八方爆發(fā)的確認(rèn)了的在場(chǎng)敏感,他尋求闖入的死亡的鮮活,他輕易就戰(zhàn)勝了沒(méi)有青春的永恒和沒(méi)有灼燒的完美。”
不被納入到任何一個(gè)主義里的“不倒翁”
博納富瓦的詩(shī)宗于波德萊爾、馬拉美、瓦雷里以來(lái)的象征主義傳統(tǒng),又融入了現(xiàn)代主義藝術(shù)的創(chuàng)新活力,是法國(guó)超現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌的進(jìn)一步發(fā)展和對(duì)超現(xiàn)實(shí)主義的超越,代表了20世紀(jì)50年代以來(lái)的法國(guó)詩(shī)歌主流。
據(jù)樹(shù)才介紹,在整個(gè)法蘭西現(xiàn)代主義詩(shī)歌的譜系里,從1857年開(kāi)始有兩脈,一脈是馬拉美、瓦雷里、博納富瓦,另外一脈是魏爾倫、蘭波、洛特雷阿蒙。一個(gè)是優(yōu)雅、極致、智慧,另外一個(gè)就是瘋狂、失去耐心、愛(ài)哪兒是哪兒。博納富瓦生于1923年,參加了法國(guó)幾乎所有的文學(xué)運(yùn)動(dòng),你發(fā)現(xiàn)他都在漩渦里站住了,該出來(lái)就出來(lái)了,從最后的位置看,他是不倒翁。博納富瓦生命中的每一年,每一天,每一個(gè)參與的活動(dòng),法語(yǔ)的明晰性和他自己思想所抵達(dá)的明晰性,最后奇跡般地融在一個(gè)空間了。
多多指出,博納富瓦和策蘭實(shí)際上都充分地汲取了馬拉美“純?cè)姟钡木A,但他們又全都把純?cè)姺穸耍何也皇菫榱苏Z(yǔ)言而存在的,我是為了我們的大地、生活而存在。博納富瓦處于策蘭和勒內(nèi)·夏爾之間,他沒(méi)有走向一個(gè)所謂的虛無(wú)的、不可言說(shuō)的、混沌的地方,也不只是停留在所謂生活的、生存的現(xiàn)實(shí)層面上,他處在二者之間。 同時(shí)他強(qiáng)調(diào),策蘭、勒內(nèi)·夏爾和博納富瓦都是馬拉美的受益者,他們同樣也是超現(xiàn)實(shí)主義的受益者,這說(shuō)明他們不被納入到任何一個(gè)主義里,不能被僵化在那里,不想聽(tīng)布勒東教皇的命令,所以他們要從里面解脫出來(lái),但是這并不等于他們不吸收超現(xiàn)實(shí)主義的精華。
樹(shù)才也認(rèn)為,博納富瓦身上的超現(xiàn)實(shí)主義運(yùn)動(dòng)之遺產(chǎn),造成了他詩(shī)歌的清晰之中又有不可捕捉的隱喻的展開(kāi)。藍(lán)藍(lán)展開(kāi)介紹了博納富瓦對(duì)隱喻的運(yùn)用。博納富瓦曾經(jīng)說(shuō)過(guò),他試圖讓隱喻在死亡面前閉上嘴。隱喻是用熟悉的經(jīng)驗(yàn)處理陌生的經(jīng)驗(yàn),在熟悉的世界和陌生的世界之間建立聯(lián)系,是一個(gè)在人與事物、事物與事物之間建立聯(lián)系的媒介,讓我們感覺(jué)到我們與世界是一個(gè)整體,這是詩(shī)歌最偉大的貢獻(xiàn)。博納富瓦的詩(shī)里有大量的、極其高明的隱喻,幾句話就能把你擊中。“比如說(shuō)杜弗死了,死于重新返回藍(lán)薊的土地。薊是像拳頭那么大的一種菜,你一層一層撥開(kāi)以后,里面永遠(yuǎn)像花蕾,它象征著一種生命不斷誕生、不斷生長(zhǎng)的力量。”
博納富瓦是一個(gè)“完成的詩(shī)人 ”嗎?
樹(shù)才指出,法蘭西學(xué)院詩(shī)歌的功能、詩(shī)歌的社會(huì)功能,瓦雷里以后沒(méi)人再去講,一直到博納富瓦進(jìn)入學(xué)院,他在教席上曾經(jīng)提攜過(guò)三年阿拉伯詩(shī)人阿多尼斯。其實(shí)我們都向往人的一生能夠自我完成,在法國(guó)整個(gè)現(xiàn)代詩(shī)歌史里,完成得最好的詩(shī)人就是瓦雷里:他想寫(xiě)他就寫(xiě)了,他不想寫(xiě)就不寫(xiě),然后他接著再寫(xiě),令人刮目相看。在瓦雷里之后,也許博納富瓦也是一個(gè)完成的詩(shī)人,因?yàn)樗麑?duì)詩(shī)的關(guān)系的展開(kāi),不是單側(cè)面的、瘋狂的、極致的、無(wú)耐心的。他在生活中到處發(fā)現(xiàn)對(duì)立,但是他發(fā)現(xiàn)這些對(duì)立都不是死胡同。這個(gè)很像東方的辯證智慧。
但多多認(rèn)為,完成了的詩(shī)人固然好,但未完成或許更偉大。博納富瓦對(duì)界限有非常清晰的把握。瓦雷里與博納富瓦都是智慧詩(shī)人,也都突破了我們有限的存在。但博納富瓦一個(gè)方面要突破語(yǔ)言的界限,但另一方面他又知道限度在哪里,比方說(shuō)有一首他在《頂點(diǎn)是不完美的》的最后一句說(shuō)“不完美的是頂點(diǎn)”,他沒(méi)有把頂點(diǎn)定義在文本上。
關(guān)于這一問(wèn)題的討論,作為評(píng)論家的博納富瓦早已給出了答案,在《隱匿的國(guó)度》中,博納富瓦指出,在詩(shī)歌和繪畫(huà)作品中,我們更應(yīng)該關(guān)注未完成性,“封閉的線條違背上帝的動(dòng)機(jī),與完成的作品的喜悅相比,上帝更喜歡尋找的焦慮”。
學(xué)數(shù)學(xué)和哲學(xué)的歷史學(xué)家、評(píng)論家、翻譯家
藍(lán)藍(lán)介紹道,博納富瓦學(xué)數(shù)學(xué)和哲學(xué)出身,他又寫(xiě)詩(shī),可是他自己說(shuō):一個(gè)人不能自稱詩(shī)人,那樣就顯得太狂妄自大了,如果有人來(lái)問(wèn)我是做什么的,我會(huì)說(shuō)我是一個(gè)評(píng)論家或者是歷史學(xué)家。他對(duì)自己這種身份的這種認(rèn)同,意味著他之所以成為詩(shī)人,一定有所有這些東西的支撐。他又說(shuō)詩(shī)人是一個(gè)對(duì)別人有用的人,這也就印證了從事言語(yǔ)工作的人對(duì)語(yǔ)言的貢獻(xiàn)。
多多認(rèn)為,博納富瓦詩(shī)歌中最為獨(dú)特的一點(diǎn)是“運(yùn)思”,他是一個(gè)智性的、哲人式的詩(shī)人。在傳統(tǒng)的觀念中,運(yùn)思是詩(shī)歌的頂峰,這一發(fā)展過(guò)程從柏拉圖以來(lái)的古希臘詩(shī)歌以來(lái)無(wú)數(shù)次地被打斷,從波德萊爾、馬拉美到超現(xiàn)實(shí)主義,情況就不再是這樣。他同時(shí)指出,博納富瓦冷峻的思考背后是浪漫主義式的熱情與對(duì)抗。樹(shù)才也認(rèn)為,博納富瓦的思索是熱烈的,他甚至在不斷地反對(duì)自己。我們經(jīng)常說(shuō)“詩(shī)歌藝術(shù)”,但博納富瓦指出,“詩(shī)歌反對(duì)藝術(shù)”,因?yàn)樗囆g(shù)最終總是要?dú)w結(jié)于方法的確認(rèn),但是詩(shī)歌里還包含著創(chuàng)造的狂熱,他要用詩(shī)歌的力量來(lái)反抗,總是不得不把自己化為形式。但他并不像鮑德里亞那樣,自覺(jué)地把自己認(rèn)同為一個(gè)哲學(xué)工作者。
樹(shù)才介紹道,博納富瓦還是了不起的翻譯家,他是把莎士比亞作品譯成現(xiàn)代法語(yǔ)并且在表現(xiàn)力上最強(qiáng)的翻譯家。對(duì)他來(lái)說(shuō),莎士比亞就是一個(gè)無(wú)盡的寶藏,莎士比亞是他一輩子都翻譯不盡的詩(shī)人。《杜弗的動(dòng)與靜》可以說(shuō)是他一生最有名的作品,戲劇的結(jié)構(gòu)始終貫穿在他對(duì)詩(shī)歌的理解中,五幕劇的結(jié)構(gòu)里有著特別精心的運(yùn)思。
如果只剩語(yǔ)言,詩(shī)歌立即損滅
談及博納富瓦的語(yǔ)言,藍(lán)藍(lán)更強(qiáng)調(diào)其構(gòu)建性,而多多與樹(shù)才更為看重其語(yǔ)言的斷裂,以及斷裂背后不可言明的部分。
藍(lán)藍(lán)回想起博納富瓦去世的時(shí)候,法國(guó)總統(tǒng)奧朗德的評(píng)價(jià),他說(shuō)博納富瓦提升了法語(yǔ)在最精確和最美的向度上的高度,他把語(yǔ)言琢磨到了家,最終他用語(yǔ)言重新構(gòu)建了一個(gè)世界,這個(gè)世界可以引領(lǐng)我們發(fā)揮各自的想象力。
多多指出,20世紀(jì)的哲學(xué)就是語(yǔ)言哲學(xué),所以說(shuō)“詩(shī)歌到語(yǔ)言為止”,但博納富瓦說(shuō),如果只剩語(yǔ)言,詩(shī)歌立即損滅。博納富瓦與勒內(nèi)·夏爾、策蘭都有一個(gè)共通的地方:斷裂。策蘭斷裂之后變成碎片,而博納富瓦非常強(qiáng)調(diào)連接。斷裂之后的語(yǔ)言是什么?語(yǔ)言與它后面不可言說(shuō)的部分有關(guān),是對(duì)沉默的揭示。
樹(shù)才也補(bǔ)充道,博納富瓦認(rèn)為,詩(shī)歌從來(lái)不是語(yǔ)言,詩(shī)歌有言語(yǔ)的特征,但是言語(yǔ)必須超越言語(yǔ)自身。他舉例說(shuō),博納富瓦對(duì)于同一塊石頭寫(xiě)了很多首詩(shī),博納富瓦在書(shū)寫(xiě)時(shí)間的同時(shí),打開(kāi)了一個(gè)刺激想象力的空間感。