詩(shī)人的朋友和知音
阿·亞·施圖金
謝公與作者合作的作品
世界上每個(gè)民族都擁有引以為榮的大詩(shī)人,而這樣的詩(shī)人或遲或早會(huì)走向世界。詩(shī)歌的傳播,說(shuō)起來(lái)是民族之間的文化交流,其實(shí)是通過(guò)個(gè)體實(shí)現(xiàn)的,詩(shī)歌翻譯家肩負(fù)著這樣的使命。他們對(duì)其他民族杰出詩(shī)人的作品由衷喜愛(ài),情不自禁地拿起筆來(lái),翻譯成本民族的語(yǔ)言文字,引起讀者的心理共鳴,從而擴(kuò)大了詩(shī)人的讀者群,延續(xù)了詩(shī)人的藝術(shù)生命。
詩(shī)歌翻譯是個(gè)漫長(zhǎng)的漸進(jìn)過(guò)程,由少到多,由淺入深,由重內(nèi)容到兼顧形式與音樂(lè)性。由于詩(shī)歌翻譯家的素質(zhì)不同,對(duì)詩(shī)歌的感受力、理解力、表達(dá)力不同,采用的翻譯方法不同,這樣就出現(xiàn)了千差萬(wàn)別的詩(shī)歌譯作。
詩(shī)歌譯者與原作詩(shī)人的關(guān)系大體上可分為三類:仰視、俯視、平視。仰視者崇拜原作者,謹(jǐn)小慎微,不敢越雷池一步。俯視者,居高臨下,以自我為主,往往譯筆過(guò)于隨意。平視者以朋友的身份看待詩(shī)人與原作,盡力接近詩(shī)人的心靈,傾聽(tīng)詩(shī)人的聲音,嘔心瀝血給予傳達(dá)再現(xiàn)。
詩(shī)歌翻譯的方法大致也可以歸納為三種:
第一種采用解釋性的散文化筆法翻譯詩(shī)歌,側(cè)重于語(yǔ)義傳達(dá)和內(nèi)容介紹,放棄原作的音韻形式。有些譯者用這種方法翻譯國(guó)外史詩(shī)或長(zhǎng)篇敘事詩(shī),能起到介紹世界名著的作用。
第二種兼顧詩(shī)歌內(nèi)容與外在形式,以詩(shī)譯詩(shī),但是更側(cè)重譯入語(yǔ)讀者的欣賞習(xí)慣與審美趣味,因而往往改變?cè)鞯脑?shī)行與節(jié)奏。這種譯詩(shī)的方法,通常會(huì)受到譯入語(yǔ)讀者的歡迎與好評(píng),因而擁有廣泛的讀者群。
第三種譯者,人數(shù)較少,癡迷于譯詩(shī),經(jīng)過(guò)慎重選擇,專注于大詩(shī)人的傳世杰作,既注重傳達(dá)原作的意象與詩(shī)意,又致力于再現(xiàn)原作的音樂(lè)性,盡力逼近原作的藝術(shù)形式,用另一種語(yǔ)言,表現(xiàn)原作的節(jié)奏、韻律和修辭風(fēng)格。這種翻譯保留了原作更多的藝術(shù)元素,為本民族的詩(shī)歌創(chuàng)作提供借鑒,成為詩(shī)歌翻譯的精品。這樣的譯作未必有很多讀者,但是卻受到學(xué)者和專家的青睞,被譽(yù)為可靠的注重科學(xué)性和藝術(shù)性的譯本。
一位杰出的詩(shī)人可能擁有很多譯者,一首詩(shī)歌杰作可能引出眾多的翻譯文本。喜愛(ài)外國(guó)詩(shī)人的譯者,不妨將其稱為詩(shī)人的朋友,不過(guò),朋友易得,而知音難覓。
所謂詩(shī)人的知音,絕非泛泛之輩,他具有一顆多愁善感的心,善于領(lǐng)悟詩(shī)中之情;他有一雙靈敏的耳朵,能夠捕捉原作的節(jié)奏音韻;他有出類拔萃的手,擅長(zhǎng)駕馭詩(shī)歌語(yǔ)言;他有非同尋常的意志,甘愿付出多年的辛勤,為翻譯詩(shī)歌長(zhǎng)期勞作,不圖回報(bào),默默奉獻(xiàn),把翻譯他所推崇的詩(shī)人杰作,視為終生事業(yè),克服艱難困苦,不達(dá)目的,誓不罷休。這樣的翻譯家跟他所選中的詩(shī)人,是超越時(shí)代阻隔的知音,他把詩(shī)歌翻譯看作超時(shí)空的心靈對(duì)話與精神聚會(huì)。
俄國(guó)科學(xué)院院士瓦西里·帕甫洛維奇·瓦西里耶夫(1818-1900),早在1882年就翻譯了《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》120首,石印出版,他不愧為《詩(shī)經(jīng)》之友。
又過(guò)了半個(gè)多世紀(jì),另一位漢學(xué)家瓦西里·米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫院士,提出了翻譯中國(guó)古詩(shī)的原則:科學(xué)的、藝術(shù)的翻譯。阿列克謝耶夫指導(dǎo)他的弟子阿·亞·施圖金(1904-1963)翻譯《詩(shī)經(jīng)》,從1928年開(kāi)始譯這部詩(shī)歌巨著,歷經(jīng)重重坎坷與劫難,將近三十年矢志不渝,直到1957年最終出版《詩(shī)經(jīng)》俄譯本,既重視傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容,又盡力逼近原作的藝術(shù)形式,堪稱完美,漢學(xué)家施圖金堪稱《詩(shī)經(jīng)》當(dāng)之無(wú)愧的知音。
1923年阿列克謝耶夫的另一個(gè)弟子休茨基,翻譯出版了《唐詩(shī)集》。他的譯文和諧流暢,很受俄羅斯讀者喜愛(ài)。由于漢語(yǔ)古詩(shī)高度凝練,休茨基翻譯時(shí),往往把原作的一行,譯成兩行。這并不符合阿列克謝耶夫的譯詩(shī)主張,但他對(duì)這個(gè)有才華的學(xué)生還是給予鼓勵(lì)和寬容。
他自己在衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)期間翻譯的唐詩(shī)《常道集》,半個(gè)多世紀(jì)之后,2003年在彼得堡出版。
著名詩(shī)歌翻譯家亞歷山大·伊里依奇·吉托維奇(1909-1966),本人不懂漢語(yǔ),他與漢學(xué)家費(fèi)德林、蒙澤勒等人合作,不僅翻譯了屈原的《離騷》,還翻譯出版了《李白詩(shī)選》《王維詩(shī)選》《杜甫詩(shī)選》,擁有眾多的讀者,為中國(guó)古典詩(shī)歌在俄羅斯的流傳做出了重要貢獻(xiàn),令人敬重。他不愧是中國(guó)古詩(shī)的朋友。然而還不是這些大詩(shī)人的知音。原因是他的翻譯側(cè)重譯入語(yǔ)讀者的欣賞趣味,同樣是把原作的一行譯成兩行,與原作簡(jiǎn)潔洗練的風(fēng)格尚有距離。
以唐朝大詩(shī)人李白詩(shī)歌而論,真正逼近原作風(fēng)格,堪稱詩(shī)人李白知音的是翻譯家謝爾蓋·阿爾卡基耶維奇·托羅普采夫,他的漢語(yǔ)名字叫謝公。謝公用了將近十年時(shí)間,翻譯李白詩(shī)五百首,自費(fèi)出版,只印了五百本。他還寫了《李白傳》等多部著作,他是中國(guó)李白研究會(huì)的外籍會(huì)員,長(zhǎng)期跟中國(guó)研究李白詩(shī)歌的學(xué)者、專家保持聯(lián)系,多次到中國(guó)尋訪詩(shī)人的蹤跡,把李白詩(shī)的翻譯與研究推向了一個(gè)新的高度、新的階段。
從2011年起,我有幸與謝公取得聯(lián)系,我們兩個(gè)人都出生于1940年,年齡相同,癡迷譯詩(shī),有共同語(yǔ)言,幾年來(lái)一直保持聯(lián)系,就詩(shī)歌翻譯進(jìn)行切磋探討。
如同俄羅斯詩(shī)歌史上有黃金時(shí)代、白銀時(shí)代一樣,中國(guó)古代詩(shī)歌也聳立著三座高峰:唐詩(shī)、宋詞、元曲。唐宋元三個(gè)朝代先后延續(xù)七百年,每個(gè)朝代都涌現(xiàn)出了燦若群星的天才詩(shī)人和詩(shī)詞名篇佳作。唐朝的李白、杜甫、王維、白居易;宋朝的蘇軾、辛棄疾、陸游、李清照;元代的關(guān)漢卿、馬致遠(yuǎn)等,他們的名字早已經(jīng)超越了民族疆界,成了享有世界聲譽(yù)的大詩(shī)人。這三個(gè)朝代的詩(shī)歌形式各有不同,唐朝除了古體詩(shī),還有韻律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕w詩(shī),比如五言絕句、五言律詩(shī)、七言絕句、七言律詩(shī)和排律,詩(shī)歌形式達(dá)到了新的難以超越的歷史高度。宋詞突破了唐詩(shī)的嚴(yán)謹(jǐn),以長(zhǎng)短句的形式抒情,跟音樂(lè)結(jié)合緊密。元曲跟宋詞有相近之處,但語(yǔ)言更加接近口語(yǔ),內(nèi)容更貼近民間的現(xiàn)實(shí)生活。
謝公跟我合作翻譯唐詩(shī)宋詞元曲,我們一起商量確定篇目,他翻譯,我對(duì)照原作校對(duì),提供修改意見(jiàn)。我們的目的是盡力逼近原作形式,為讀者提供新的漢語(yǔ)古詩(shī)譯本。能否達(dá)到預(yù)期的目的,真誠(chéng)期待讀者與專家給予批評(píng)指正。
最后,我想以2011年5月8日寫的《贈(zèng)謝公》作為本文的結(jié)束:
兩個(gè)白頭翁,靈犀一點(diǎn)通。同齡復(fù)同好,譯詩(shī)重譯情。網(wǎng)絡(luò)傳書信,詞語(yǔ)照眼明。相識(shí)不恨晚,遙看長(zhǎng)青松。