中西詩學(xué)對話 ——德里達與中國文化
摘 要:隨著中國特色學(xué)術(shù)話語建設(shè)的不斷推進,學(xué)術(shù)界對于中西詩學(xué)對話的愿望越發(fā)強烈。而“對話”不僅要樂于對話,更要有話可對。德里達作為解構(gòu)大師,其顛覆語音中心主義的理論主張,與中國漢字“一音多字”“一字多音”“一字多義”等特征不謀而合。更進一步,德里達利用“延異”挑戰(zhàn)“言語”符號作為外在“真理”的權(quán)威性,發(fā)現(xiàn)不存在純粹的真理,這與中國文化的“言意之辨”“言不盡意”等有異曲同工之妙。此外,德里達雖然為“元書寫”賦予“意義之源”的美名,卻使其無法“言傳”。而中國文化通過“立象盡意”“以象破象”等“達意”方式苦尋“真意”,對于德式解構(gòu)亦是補充。不可否認,德里達解構(gòu)理論與中國文化的相通與相異成為彼此平等對話的前提,而對話的最終目的在于互惠互利。
關(guān)鍵詞:中西詩學(xué)對話; 解構(gòu)主義; 中國文化; 變異學(xué)
早在1996年,筆者就曾刊文指出西方文學(xué)理論占領(lǐng)中國學(xué)術(shù)界,我國文學(xué)理論話語處于“失語”狀態(tài)。然而,20余年過去了,“失語癥”似乎并未好轉(zhuǎn),學(xué)術(shù)話語建設(shè)也不見起色。目前,我國學(xué)術(shù)話語“失語”主要表現(xiàn)在兩方面:一是在國內(nèi)學(xué)術(shù)界中國文論話語“失語”,研究本國學(xué)術(shù)問題和作品時,中國人不懂中國文論,不用中國文論,導(dǎo)致西方理論衡量一切;二是在全球?qū)W術(shù)界中國學(xué)術(shù)話語“失語”,即在世界性學(xué)術(shù)熱點的研究和討論中缺少中國聲音。面對這種境況,如何有效開展中西詩學(xué)對話成為建設(shè)中國學(xué)術(shù)話語的重點。那么,這方面有沒有成功案例呢?答案是肯定的。在比較文學(xué)研究領(lǐng)域,“世界文學(xué)”被公認為是學(xué)術(shù)熱點和前言。然而,“世界文學(xué)”的定義、研究范式和研究成果多由西方比較文學(xué)界把持,是不折不扣的“西方中心主義”。面對這一現(xiàn)狀,中國比較文學(xué)界開拓思維,充分了解世界文學(xué)內(nèi)涵,發(fā)現(xiàn)其“趨同性”弊端,果斷從“比較文學(xué)變異學(xué)”出發(fā),以跨文明研究和變異研究為基礎(chǔ),關(guān)注異質(zhì)性和變異性,對世界文學(xué)研究理論進行批判和補充,讓世界比較文學(xué)界傾聽中國聲音。由此看來,中西學(xué)術(shù)話語對話必須了解學(xué)術(shù)前沿,進行學(xué)術(shù)創(chuàng)新。
當前學(xué)術(shù)界,解構(gòu)主義陣營十分活躍。雅克·德里達(Jacques Derrida,1930-2004)作為解構(gòu)主義理論創(chuàng)始人,為學(xué)術(shù)界留下了寶貴遺產(chǎn)。作為西方文化的“解構(gòu)者”,德里達的理論觀點與中國文化有重要關(guān)聯(lián)。從中西詩學(xué)對話的角度看,我們亟須為德里達理論與中國文化建立聯(lián)系,尋求對話機會。筆者經(jīng)過梳理發(fā)現(xiàn),2001年以前,德里達對中國多為間接了解。由于不曾到過中國,也不懂漢語,他只能通過友人轉(zhuǎn)述或閱讀英文、法文文獻了解中國。這些二手資料使他對于中國的認識包含不少想象成分。與此同時,中國學(xué)術(shù)界對德里達的了解也十分有限,只能通過翻譯作品,難免存在錯譯和誤讀。德里達本人對此深表遺憾,他說道:“這是個悖論,因為從一開始,我對中國的參照,至少是想象的或幻覺式的,就占有十分重要的地位。在近四十年的這種逐漸國際化過程中,缺了某種十分重要的東西,那就是中國,對此我是意識到了,盡管我無法彌補。”1999年,北京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、上海社會科學(xué)院、南京大學(xué)、香港中文大學(xué)聯(lián)合向德里達提出訪華邀請。2001年9月,德里達成功訪華,分別在北京、上海、香港等地舉辦講座及座談會,使中國學(xué)術(shù)界第一次與解構(gòu)主義大師近距離接觸,彌補缺憾,掀起解構(gòu)熱潮。
德里達解構(gòu)理論源于對西方哲學(xué)和文化的反思。中國文化作為西方“他者”,為反思西方哲學(xué),發(fā)現(xiàn)西方文化危機,重構(gòu)西方文化提供“他者”眼光和迂回道路。本文促使德里達理論與中國文化在文字、意義、達意等層面展開平等對話,從而發(fā)現(xiàn)中國漢字對于“書寫文字”優(yōu)越性的證明與超越,“言意之辨”對于“延異”的深化與豐富,“立象盡意”“以象破象”等傳統(tǒng)“達意”方式與“元書寫”的相異與相通……在比較文學(xué)變異學(xué)視域下,中國文化以“他者”眼光,憑借“類同性”對德里達理論進行解讀和佐證,更憑借“異質(zhì)性”對其進行豐富和補充。
一、 書寫文字與中國漢字
德里達的“解構(gòu)”往往通過關(guān)注作品細微之處,獲得有別于傳統(tǒng)知識譜系的新觀點、新見解。他提高“書寫文字(Writing)”的地位,顛覆傳統(tǒng)“言語/文字”二元對立,向以“語音中心主義”為代表的邏各斯中心主義宣戰(zhàn),打破“言語”的權(quán)威性,展示書寫文字的優(yōu)越性,宣誓文字學(xué)(Grammatologie)解放。
一般情況下,人們在說話時不會意識到自己正在使用“符號”。作為自然表達,所說話語仿佛直接傳達自己的意圖。德里達從亞里士多德“言語是心境的符號,文字是言語的符號”入手,指出西方傳統(tǒng)觀念認為“言語,第一符號的創(chuàng)造者,與心靈有著本質(zhì)的直接貼近關(guān)系。作為第一能指的創(chuàng)造者,它不只是普普通通的簡單能指。它表達了‘心境’,而心境本身則反映或映照出它與事物的自然相似性。在者與心靈之間,事物與情感之間,存在著表達或自然指稱關(guān)系;心靈與邏各斯之間存在著約定的符號化關(guān)系”等客觀事實。由此看來,“語音中心主義”將言語(Speech)符號視為最貼近于本意的符號,言語是對個人意圖的直接體現(xiàn),與意義之間具有內(nèi)在聯(lián)系,最貼近于講話者本意,主張“言語與存在絕對貼近,言語與存在的意義絕對貼近,言語與意義的理想性絕對貼近”。言語被視為“在場(Precence)”,作為講話者的在場,可以直接而準確表達講話者的“意圖”。在言語表達過程中,講話者對于“意圖”始終擁有解釋、說明的機會和權(quán)利。與此相對,書寫文字被認為是對言語的替代,是二手傳播工具,是媒介的媒介。意義一旦被書寫,他人對其傳播、理解、引用便不受講話者限制,講話者的意圖便脫離個人控制,存在被誤解的可能。于是,在西方世界形成了“意義→言語→文字”的“優(yōu)劣”順序,形成“言語/文字”二元對立。
德里達認為,西方“語音中心主義”的以上認識其實是錯覺。為了對此進行解構(gòu),他從索緒爾語言學(xué)理論入手。索緒爾認為語言的意義在于差異。沒有任何能指(signifier)符號可以將所指(signified)本意完整表達。言語和書寫文字同屬于表達意義的“工具”,都具有工具屬性,二者在符號屬性層面平等。符號以差異性為基礎(chǔ),“能指”與“所指”間的差異導(dǎo)致“言語”符號不可能將講話者本意完全表達出來。同時,“意義”自身無法傳達,表達意義必須借助符號。言語和書寫文字作為符號傳達講話者意義都存在“差異”,在功能和用途上地位平等,沒有優(yōu)劣。因此,“言語”最接近于本意的優(yōu)越性不攻自破。
與此同時,德里達突出書寫文字的優(yōu)越性。他認為,與言語相比,書寫文字不僅沒有劣勢,反而擁有兩大優(yōu)勢:第一,書寫文字具有“可重復(fù)性(Iterability)”。符號只有在不同情況下都能被理解、認同才能被稱其為符號。書寫文字的可重復(fù)性顛覆了言語符號的“在場”優(yōu)勢。“可重復(fù)性”意味著即使“所指”對象缺席,書寫文字一樣可以表達意圖,傳遞意義。例如,個人簽署一份文件,以復(fù)印件的形式轉(zhuǎn)發(fā)給他人,即使簽署者不在場,這份簽名也具有同等價值。第二,不考慮講話者意圖。“言語”優(yōu)勢在于“在場”,但是當不能與講話者面對面交流時,言語劣勢便顯露無遺。而書寫文字的優(yōu)勢恰恰在此。即使對講話者的意圖一無所獲,同樣可以借助書寫文字了解講話者意圖。在此基礎(chǔ)上,德里達對西方“語音中心主義”進行質(zhì)疑。他打破“言語”優(yōu)勢,擺脫話語權(quán)背景,利用符號差異性,明確言語與文字作為工具屬性的平等性,促使二者進行平等對話,顛覆傳統(tǒng)等級秩序。
德里達對“言語”和“書寫文字”的認識同中國漢字有很多相通之處。“我想到對中國的文字,有一種不僅僅針對文字的傾向。”他認為中國文字學(xué)特別發(fā)達,有別于西方語音中心主義,中國漢字不僅可以表意,還可以表音,自成完整體系。在中國漢字體系中,語音和文字融為一體,西方“言語/文字”二元對立不攻自破。德里達甚至強調(diào):“像漢語、日語這樣的非表音文字,很早就包含了表音的因素,它們在結(jié)構(gòu)上是受表意的文字所統(tǒng)制。因此我們是看到了一個發(fā)展在一切邏各斯中心主義之外的偉大文明。”
德里達利用解構(gòu)方法,反對語音中心主義,與中國漢字的諸多文化特征不謀而合。一方面,中國漢字具備“一音多字”的特征。我們通常將漢字中“一音多字”的情況稱為“同音字”。例如同一個讀音“yīn”,可以對應(yīng)多個意義完全不同的漢字,如“因”、“音”、“陰”、“殷”……“同音字”作為漢字文化的一部分,在中國文化中十分普遍。僅憑讀音無法斷定講話者意圖,言語優(yōu)越性蕩然無存。另一方面,中國漢字具備“一字多音”的特征。我們通常將漢字中“一字多音”的情況稱為“多音字”。中國漢字與西方表音文字不同,字意不系于字音而系于字形。有些漢字字形一樣,但是讀音不同,意義差別很大。例如“把”字擁有“bǎ”“bà”“bā”“pá”四個不同讀音,意義不同。在中國,“書同文”,漢字是統(tǒng)一的,但是由于地區(qū)不同,方言各異,同一個漢字的讀音不同。如“吃”,普通話讀作“chī”,廣東話讀作“jaak3”,閩南話讀作“kit7”,潮州話讀作“ngeg4”,蘇州話讀作“chih43”,上海話讀作“chiq”,客家話讀作“giet5”等等。不同讀音彼此間差別很大,只聽讀音無法理解字意。互相交流必須借助統(tǒng)一的字形,既書寫文字。因此,“語音中心主義”所強調(diào)的言語優(yōu)勢在漢字中無法體現(xiàn),德里達所提倡的書寫文字的優(yōu)越性在漢字中得到印證。
中國漢字除具備“一音多字”和“一字多音”特征外,還具有“一字多義”的特點。在中國漢字中,即使字形、字音相同,字意也不一定相同。如“易之三名”,《易緯·乾鑿度》云:“易者易也,變易也,不易也。”鄭玄《易贊》及《易論》云:“易一名而含三義,易簡一也,變易二也,不易三也。”錢鐘書先生《管錐編》第一篇即論“易之三名”。他由《易緯·乾鑿度》入手,繼而講到“詩有三訓(xùn)”、“論有四解”、“王有五義”、“機有三義”、“應(yīng)有三義”等,點明中國語言“一字多義”、“一語雙關(guān)”、“文蘊兩意”等特征。由此看來,要想準確理解某字的意思,除了知道讀音、認識字形之外,有時必須聯(lián)系語境。
“語音中心主義”認為文字掩蓋意義,言語才是最貼近于意義的符號。德里達指出:“解構(gòu)這一傳統(tǒng)并不在于顛倒它,也不在于宣告文字無罪,而在于表明文字的暴力為什么沒有降臨到無辜的語言頭上。”提升書寫文字地位,展現(xiàn)書寫文字優(yōu)越性,顛覆“言語”在場的主導(dǎo)地位。中國漢字作為一種客觀存在,以兼具表音、表形、表意的特征,對德里達的解構(gòu)理論進行佐證和補充。雙方在這一層面展開平等對話,不僅增加了德里達解構(gòu)的論據(jù),也凸顯出中國漢字的優(yōu)越性。
二、 “延異”理論與言意之辨
德里達十分擅長編造“概念”為解構(gòu)服務(wù)。其中,“延異(Diffêrance)”便是一個。“延異”將“差異(diffêrence)”第三個元音“e”換為“a”,在讀音上沒有任何區(qū)別,卻使“延異”兼具“差異”與“延緩(deferment)兩種內(nèi)涵。
“語音中心主義”認為言語符號的最大優(yōu)勢在于“在場”。“在場”意味著最貼近于本意或者事物本身。但德里達由索緒爾的符號差異性特征得出言語符號的“在場”并非是本意或本身,而是本意或本身的派生物。作為替代者,言語符號的“在場”恰好意味著“本意”的“缺席(Abscence)”。一方面,“在場”的優(yōu)越性體現(xiàn)在當下、眼前,具有即時性。然而,時間綿延不斷,轉(zhuǎn)瞬即逝,不可停留,絕對的“在場”并不存在。符號差異性不僅體現(xiàn)為同一空間內(nèi)不同符號間的差異,還體現(xiàn)為同一符號不同時間點的差異,即符號不僅具有空間上的差異,還具有時間上的差異。言語符號作為“能指”以“在場”的形式替代“所指”對象的“缺席”。這種“替代”實際上延遲了“所指”的出場,即時間維度的“延”;另一方面,由于符號的差異性特征,“能指”符號與“所指”對象之間必然存在差異,言語符號無論如何接近本意都無法完全替代本意,即空間維度的“異”,由此形成符號的“延異”效果。他在索緒爾符號差異性理論基礎(chǔ)上,發(fā)明“延異”概念,促使延異作為“延宕化和間距化,體現(xiàn)了一種時間的空間化和空間的時間化的特性”,從而打破符號空間禁錮,使符號的立足點擴充為空間和時間兩個維度。
除此之外,德里達利用“延異”挑戰(zhàn)言語符號作為外在“真理”的權(quán)威性。“語音中心主義”認為,言語最能接近“所指”,最能體現(xiàn)本意,書寫文字只是派生物,是媒介的媒介。然而,德里達卻從符號“能指”與“所指”之間任意關(guān)聯(lián)的特征發(fā)現(xiàn):符號作為“能指”,它的“所指”對象并不確定。與此同時,符號差異性特征表明“能指”與“所指”之間必然存在差異,言語符號無法完全替代所指對象。言語符號所表達的“真理”并非真理本身。真理的符號化意味著不再存在純粹的真理。
在中國文化中,“只可意會不可言傳”與德里達“延異”理論有異曲同工之妙。《莊子·天道》篇:“世之所貴道者,書也。書不過語,語有所貴也。語之所貴者,意也,意有所隨。意之所隨者,不可以言傳也。”在莊子看來,“書”、“語”可貴之處在于“達意”,但意義的指向不可言傳。于是,“君之所讀者,古人之糟粕已夫”,因為“古之人”與“意之所隨”都死了,能用符號記錄的都是糟粕。“意之所隨”不可言傳的道理與德里達解構(gòu)西方“真理”發(fā)現(xiàn)真理不可用符號完全替代有相通之處。劉勰《文心雕龍·神思》構(gòu)建“思——意——言”的基本模式。“方其搦翰,氣倍辭前; 暨乎篇成,半折心始。何則? 意翻空而易奇,言征實而難巧。是以意授于思,言授于意,密則無際,疏則千里。”“意”由“思”來,“言”由“意”生。“思”既“神思”,為文者下筆前的精神活動,包括聯(lián)想、想象、構(gòu)思等。“意授于思,言授于意”,指出“意”來源于深思,作文的語言受“意”支配,三者相輔相成。劉勰承認言不能盡意,意無法盡思,此乃為文之難。對于思考所不及的細微意義,文辭所難表達的曲折情致,符號無法傳達,所以只能“筆故之止”。
德里達認為,真理不可表達,說明不存在絕對真理和純粹現(xiàn)實,西方追求真理出現(xiàn)根本性錯誤,傳統(tǒng)理論被顛覆。中國傳統(tǒng)文化重視繼承和發(fā)展。面對無法盡之“意之所隨”,并不否定其存在,而是努力思考,窮盡一切可能,尋找“達意”的方法。《莊子·外物》篇:“筌者所以在魚,得魚而忘筌; 蹄者所以在兔,得兔而忘蹄; 言者所以在意,得意而忘言。”作者用“筌與魚”和“蹄與兔”類比“言與意”,筌、蹄、言在此均為工具,一旦目的達成,工具就不再重要,就會被遺忘。德里達認為,無論書寫文字還是言語,作為符號,本質(zhì)上也是一種工具。在解構(gòu)過程中,德里達不斷凸顯書寫文字的優(yōu)越性,目的是顛覆西方“語音中心主義”的“言語/文字”二元對立。在莊子看來,“書”、“言”都只是普通工具,二者孰優(yōu)孰劣并不重要,真正重要的是“意”。因此,中國傳統(tǒng)文化并沒有像德里達一樣通過發(fā)現(xiàn)符號的工具性否定“真理”存在,而是通過否定工具性追求終極的“意”。
“書不盡言,言不盡意。然則圣人之意不可見乎?”(《易傳?系辭》)此處借孔子之口指出“言不盡意”。但并不認為“意”不可見,并指出“圣人立象以盡意,設(shè)卦以盡情偽,系辭焉以盡言。”在他看來,“立象”可以盡意。王弼在《明象》篇中寫道:“夫象者,出意者也; 言者,明象者也。盡意莫若象,盡象莫若言。言生于象,故可尋言以觀象; 象生于意,故可尋象以觀意。意以象盡,象以言著,故言者所以明象,得象而忘言; 象者所以存意,得意而忘象。猶蹄者所以在兔,得兔而忘蹄; 筌者所以在魚,得魚而忘筌也。然則言者象之蹄也,象者意之筌也。是故,存言者非得象者也,存象者非得意者也。象生于意而存象,則所忘言乃得象者也。”王弼為我們梳理出“尋言”→“觀象”→“觀意”的脈絡(luò)。由于“言”不能盡“象”,“象”不能盡“意”,故“言”不可能盡“意”。王弼通過論述“言—象—意”三者之間的關(guān)系,指出“言”與“意”非直接相關(guān),“象”作為二者中介,在見“意”過程中發(fā)揮重要作用。
盡管德里達“延異”理論解構(gòu)“真理”與中國傳統(tǒng)文化中的“言意之辨”有很多相通之處,但是二者區(qū)別依然很大。西方哲學(xué)追求“真理”,“公開地專注于真理,聲稱真理是哲學(xué)的價值所在”,“哲學(xué)的要求一旦得到承認之后便停留在真理的領(lǐng)地上,再也沒有離開。”德里達“延異”理論,解構(gòu)真理,證明純粹的“真理”不存在。值得注意的是,當西方哲學(xué)圍繞誰更接近真理而爭論不休時,當?shù)吕镞_通過不斷解構(gòu)終于宣稱西方“真理”不存在時,中國文化早已存在另一條路,提供另一種辦法。中國文化沒有將“真理”作為目標,不注重“真”,而注重“悟”。中國文化不偏執(zhí)于選擇“正”或“反”,而是強調(diào)在“正”中領(lǐng)悟“反”,在“反”中體悟“正”,最終達到“正”、“反”互補,如“大智若愚”、“大辯若訥”、“大音希聲”等。西方二元對立,觀點、理論多以打破別人確立自己為目標,是“破”基礎(chǔ)上的“立”。而中國文化不存在誰的思想、觀點更接近“真理”,不存在誰的理論可以闡釋一切。爭論并非要證明誰對誰錯,只是指出缺乏什么或哪里有失偏頗,是“立”基礎(chǔ)上的“補充”。“言意之辨”的終極目標并非證明“言”無法達“意”或者“意”并不存在,而是尋找“達意”方法,尋找“意之所隨”,為再現(xiàn)“圣人之意”提供可能。
三、 元書寫與立象盡意
元書寫(arche-writing,亦翻譯為原書寫或原初書寫)是德里達解構(gòu)理論的重要概念。德里達發(fā)現(xiàn)“延異”理論自身存在不足。“延異”通過“延”顛覆“在場”,指出不存在絕對“在場”,符號“在場”意味著本體“缺席”;通過“異”明確“能指”與“所指”的差異,“能指”符號無法完全替代“所指”對象。當我們試圖理解一個詞語“是什么”時,只能借助一連串其他詞語。德里達稱這種狀態(tài)為“播撒(Dissemination)”,由“延異”到“播撒”狀態(tài)形成的眾多路徑被稱之為“蹤跡(Trace)”。
按照“延異”理論,持續(xù)播撒,形成無數(shù)蹤跡,勢必會導(dǎo)致“延異”、“播撒”狀態(tài)無限延伸,永無止境。“延異”理論以符號差異性為基礎(chǔ),遵循“差異”的軌跡。想要為“延異”尋找終結(jié)點,必須先為“差異”尋找源頭。為此,德里達指出:“為使所指與能指的區(qū)分在某個方面具有絕對意義和不可還原性,就必須有一種先驗所指。”這種“先驗所指”就是一切“差異”的源頭,是差異的起始,差異的差異,德里達將其命名為“元書寫”。
由于定義“元書寫”是什么必須依靠“元書寫”不是什么,這樣它作為符號差異之源的地位便不復(fù)存在,因此“元書寫”無法被定義。它作為符號的差異之源,是差異產(chǎn)生的前提,先于符號而存在,屬于符號層次之外更深層次上的差異。德里達認為,傳統(tǒng)意義是由符號傳達的“在場意義”。根據(jù)符號差異性原則,傳達“在場意義”,必然以“不在場意義”為依托。這種“不在場意義”先于符號代表的“在場意義”,即“元書寫”所代表的意義。解構(gòu)理論不承認“在場意義”是真正的“意義”,認為它(在場意義)是由符號差異形成的無限運動。由此看來,“元書寫”所代表的“不在場意義”是真正的意義,但由于是差異之源,無法用符號表達。
千百年來,中華文化從未停止對于圣人之意的追尋。但與德里達的達意方式不同,“立象盡意”“以象破象”才是我國傳統(tǒng)文化中的重要“達意”手段。其中,對于“風(fēng)骨”的闡釋便是中國式“達意”的典型。“風(fēng)骨”是中國文化中的重要概念,涉及文論、書論、畫論等諸多方面。一直以來,關(guān)于何為“風(fēng)骨”爭吵不休。經(jīng)陳耀南教授整理發(fā)現(xiàn),對于“風(fēng)骨”的不同闡釋多達70多種,包括:“意”“辭”(內(nèi)容形式)兩分說、“情思”“事義”說、情辭標準說、力量說、教化說、動靜(虛實)說、“神”“氣”說、風(fēng)格說、形式內(nèi)容二分說等。眾說紛紜,各有理據(jù)。陳耀南教授有意整理,卻無力得出真意。最后不得不悲觀地認為要弄清“風(fēng)骨”真意:“恐怕要請彥和回來示現(xiàn),以破迷惑而廣知見。”
“風(fēng)骨”在《文心雕龍》中“隨事設(shè)喻”,既說明沒有嚴格統(tǒng)一的命意,也證明“風(fēng)骨”在該文中有特指之“事”。因此,想闡釋何為“風(fēng)骨”,首先要找出“風(fēng)骨”所設(shè)喻之“事”。《風(fēng)骨》篇中,既單獨論“風(fēng)”論“骨”,如“情之含風(fēng),猶形之包氣”“意氣駿爽,則文風(fēng)清焉”“思不環(huán)周,索莫乏氣,則無風(fēng)之驗也”“沉吟鋪辭,莫先于骨。故辭之待骨,如體之樹骸”“若瘠義肥辭,繁雜失統(tǒng),則無骨之征也”等;也合論“風(fēng)骨”,如“若豐藻克贍,風(fēng)骨不飛,則振采失鮮,負聲無力”“捶字堅而難移,結(jié)響凝而不滯,此風(fēng)骨之力也”等。雖然無法從詞句中直接覓得“風(fēng)骨”真意,但可以得出“風(fēng)骨”的特征:清、顯、遒、健、峻、勁等。整理發(fā)現(xiàn):“風(fēng)”、“骨”各有內(nèi)涵,與“風(fēng)骨”有交叉但并非完全重合。“風(fēng)骨”作為單獨的意象既以“風(fēng)”和“骨”為基礎(chǔ),又超越二者。要明晰“風(fēng)骨”的內(nèi)涵,只知何為“風(fēng)”何為“骨”是不夠的,還要弄清楚何為“風(fēng)骨”。
為闡明何為“風(fēng)骨”,劉勰在文中“以象破象”,以三種鳥的意象,來闡釋風(fēng)骨。首先,劉勰從作用、藝術(shù)價值等多方面論證“‘風(fēng)骨’非‘文采’”,也非“形式”。第一,“夫翚翟備色,而翾翥百步,肌豐而力沉也。鷹隼乏采,而翰飛戾天,骨勁而氣猛也。”“翚翟”有“文采”而無“風(fēng)骨”,“鷹隼”無“文采”而有“風(fēng)骨”,前者“翾翥百步”,后者“翰飛戾天”,“文采”和“風(fēng)骨”對文章的作用有明顯不同,因此“文采”不等于“風(fēng)骨”。第二,“若風(fēng)骨乏采,則鷙集翰林;采乏風(fēng)骨,則雉竄文囿。”文章沒有文采依舊可以“鷙集翰林”,若文章缺少“風(fēng)骨”只能“雉竄文囿”,所以從提升作品藝術(shù)價值的角度,“風(fēng)骨”遠高于“文采”。也就是說,“翰飛戾天”“鷙集翰林”的好文章可以沒有“文采”,但是不能缺少“風(fēng)骨”。同時也可以看出,劉勰眼里,并不是所有文章都有“風(fēng)骨”,“翾翥百步”“雉竄文囿”之類作品就是無“風(fēng)骨”的典型,但是這些作品可以有文采,一定有“形式”。因此,“風(fēng)骨”絕不是“形式”。“形式”對于文章作品具有普遍性,而“風(fēng)骨”具有典型性、特殊性,二者顯然無法混為一談。當然,劉勰認為文章的最佳狀態(tài)是“藻耀而高翔”,即“文采”與“風(fēng)骨”兼?zhèn)洹_@樣的文章就不是“翚翟”和“鷹隼”這類的普通鳥類,而是“文筆之鳴鳳”,是鳥類中的王者,也是最好的文章。
“文章才力,有似于此。”劉勰不厭其煩地運用“翚翟”、“鷹隼”、“鳴鳳”三種鳥為意象,既是立象盡意,也是“以象破象”。“翚翟”有“文采”而無“風(fēng)骨”,肌豐力沉,只能“雉竄文囿”;“鷹隼”有“風(fēng)骨”而“文采”卻骨勁氣猛,可以“鷙集翰林”。由“風(fēng)骨”和“文采”的辯證關(guān)系可以看出:有“風(fēng)骨”意味著有力量,“骨勁氣猛”,可以“翰飛戾天”;無“風(fēng)骨”則缺少力量,“肌豐力沉”,只能“翾翥百步”。“風(fēng)骨”代表一種“骨勁氣猛”的力量美和氣勢美,是力量和氣勢在文學(xué)作品中的體現(xiàn)。這種力量美和氣勢美,就體現(xiàn)在“骨髓峻”“風(fēng)力遒”,體現(xiàn)在“結(jié)言端直”“意氣駿爽”等方面。由此可知,“風(fēng)骨”既非“內(nèi)容”,也非“形式”,更不是“風(fēng)格”,而是一種象征,一種力量美和氣勢美。任何企圖將“風(fēng)骨”形式化、簡單化理解的做法都是舍本逐末,無法得出“風(fēng)骨”真意。
在“達意”這一平臺,德里達“元書寫”與中國傳統(tǒng)“立象盡意”展開平等對話。“元書寫”通過符號差異性特征,“在場意義”與“不在場意義”的依附關(guān)系,獲得“意義之源”的地位,打破西方以符號為工具傳達“在場意義”的權(quán)威地位。但是,“元書寫”所代表的“不在場意義”,已經(jīng)脫離符號層面,成為差異的差異,差異的泉源,其本身無法被表達。解構(gòu)本身無法被定義,一旦被定義,必然被“解構(gòu)”。“元書寫”亦然。“不在場”意味著不可見,也無法被定義,更無法傳達。因此,“元書寫”展現(xiàn)哲學(xué)思考,只能證明“意義”存在,但無法被完整傳達。中國傳統(tǒng)文化在“達意”方面建樹頗多。“立象盡意”“以象破象”等作為傳統(tǒng)“達意”方式,是中國文化的重要特征。
德里達的“解構(gòu)”在西方世界特立獨行,引起文化界恐慌。盡管他聲稱:“解構(gòu)不是摧毀、不是批判。解構(gòu)是一種思想的工作,正在進行的、通過來臨的東西進行的工作。解構(gòu)完全不是一種達到一個‘建筑’然后在建立一個‘新的’的運動。每一個解構(gòu)的運動、解構(gòu)的‘建筑’都不同,而這二者不是對立的。解構(gòu)不是否定的,而是肯定的。就是對‘不可能’的肯定。”但是,他頗具有攻擊性的論調(diào)不斷向西方文化發(fā)起沖擊。與此同時,中國憑借燦爛文化,屹立于世界文化之林。德里達努力“解構(gòu)”,證明西方文化的片面和不足。中國文化的客觀存在證明有別于西方文化體系的文明同樣存在。德里達憑借對細節(jié)的敏感,利用解構(gòu)思維,不斷挑戰(zhàn)西方文化權(quán)威;中國文化默默耕耘,求同存異,用事實證明自身價值。目前看來,西方要想擺脫文化危機,除了自身解構(gòu)、修復(fù)之外,必須“別求新聲于異邦”,利用全新的思維模式,立足于與自身文化傳統(tǒng)不同的視角,發(fā)現(xiàn)問題,解決問題。德里達與中國文化的平等對話,對于豐富其理論內(nèi)涵具有重要意義。
作者地址:曹順慶,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院;四川 成都 610064。
李斌,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院;四川 成都 610064。
(《武漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版)》2017年第6期)