《葡萄牙的高山》
一件葡萄牙高山區(qū)的神秘圣物,一位病理醫(yī)師所邂逅的奇怪客人,一只能看透人心的黑猩猩……三位主角,三個(gè)故事,每個(gè)人都在講述自己的故事,穿透語(yǔ)言的迷霧,所看到的是一個(gè)暗流洶涌、堆滿鏡子的世界。故事暗藏機(jī)關(guān),并在遙相呼應(yīng)的細(xì)節(jié)中展開(kāi)敘事,對(duì)于人生中的得到與失去再一次進(jìn)行思考與探索。
揚(yáng)·馬特爾,1963年出生于西班牙的薩拉曼卡,現(xiàn)居住加拿大。馬特爾幼時(shí)曾旅居哥斯達(dá)黎加、法國(guó)、墨西哥、加拿大,成年后做客伊朗、土耳其及印度,畢業(yè)于加拿大特倫特大學(xué)哲學(xué)系。2002年,馬特爾憑借《少年pi的奇幻漂流》獲得布克獎(jiǎng)等多項(xiàng)文學(xué)獎(jiǎng),作品由導(dǎo)演李安拍成電影,獲多項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)。他的其他作品包括:《赫爾辛基羅氏家族的幕后真相》(榮獲加拿大“旅程獎(jiǎng)”),長(zhǎng)篇小說(shuō)《自我》和《標(biāo)本師的魔幻劇本》,以及非虛構(gòu)作品《給總理的一百零一封信》。
1
他們拐過(guò)一個(gè)轉(zhuǎn)角,進(jìn)了一道門。里面是個(gè)小房間,放了一張桌子和儲(chǔ)物柜。屋內(nèi)有另一道鐵門。鮑勃掏出鑰匙開(kāi)了鎖,推開(kāi)門。他們走了進(jìn)去。
如果說(shuō)池中小島給人一種陽(yáng)光明媚的田園印象,那么在這里,隱藏在這棟無(wú)窗的房子里的,就是黑暗潮濕的人間地獄。
刺鼻的氣味撲面而來(lái),惡臭里混合了動(dòng)物的尿騷和悲慘,在高溫中顯得尤為強(qiáng)烈。他們站在隧道一般的拱形走廊的入口。走廊外壁由金屬柵欄編成,仿佛一只擦絲器,將周圍的空間切成碎片。走廊兩側(cè)各掛有兩排方形金屬籠。每個(gè)籠子邊長(zhǎng)約一米五,通過(guò)一根鏈子吊在半空,像個(gè)鳥(niǎo)籠。前排和后排彼此錯(cuò)開(kāi),相鄰的兩個(gè)籠子一遠(yuǎn)一近,因此在走廊里可以看清每個(gè)籠子。籠子用圓形鋼筋制成,里面的狀況一覽無(wú)余,毫無(wú)隱私可言。每個(gè)籠子下方擺著一個(gè)大塑料盆,用來(lái)收集囚犯的廢棄物:腐爛的食物、糞便、尿液。有些籠子空著,但大多都在使用。每個(gè)籠子里關(guān)著唯一一樣?xùn)|西:一只巨大的黑猩猩。
迎接他們的是一陣震耳欲聾的尖厲嚎叫。本能的恐懼籠罩著彼得。他呼吸急促,僵在原地。
“真是壯觀,對(duì)吧?”鮑勃大喊道,“因?yàn)槟闶切聛?lái)的,‘入侵’了它們的領(lǐng)地。”鮑勃打了個(gè)手勢(shì),勾勾手指,給“入侵”一詞加了諷刺的雙引號(hào)。
鮑勃往前走,偶爾大聲評(píng)論一兩句,完全不在乎周圍瘋狂的喧鬧。彼得緊跟著他,走在走廊的正中央,遠(yuǎn)離兩側(cè)的柵欄。盡管他能看見(jiàn)這些動(dòng)物被關(guān)得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)——籠子加上柵欄——他依然感到害怕。
2
在昏暗的光線下,彼得注意到走廊一側(cè)有四只黑猩猩,它們懶洋洋地躺在靠近內(nèi)墻的地上。它們一看到他就按捺不住地站起來(lái),做出各種動(dòng)作。有一只沖到了柵欄邊。但它們至少看上去更自然——在地面上,成群結(jié)隊(duì),充滿活力。鮑勃用手勢(shì)示意彼得蹲下。“它們喜歡和我們高度一致。”他對(duì)彼得耳語(yǔ)道。
他們一同蹲下。鮑勃把手伸進(jìn)柵欄,向模樣最兇猛的那只黑猩猩揮手,也就是看起來(lái)最兇猛,沖過(guò)來(lái)攻擊他們的那一只。它稍微猶豫了一下,跑到柵欄邊碰了一下鮑勃的手,然后蹦跳著回到內(nèi)墻邊的同伴當(dāng)中。鮑勃笑了。
彼得開(kāi)始平靜下來(lái)。它們只是天性使然,他告訴自己。他和鮑勃站起來(lái),繼續(xù)走向走廊深處。彼得更專注地觀察這些黑猩猩。它們表現(xiàn)出不同程度的攻擊性或焦躁。它們顫抖,它們低吼,它們尖叫,它們齜牙咧嘴,它們做出有力的肢體動(dòng)作。房子里一片沸騰。
只有一只猩猩例外。走廊盡頭的最后一個(gè)囚徒安靜地坐在自己的籠子里,陷入了沉思,似乎對(duì)身邊的喧嘩充耳不聞。彼得在它的籠子外停下腳步,驚訝于它的與眾不同。
這只猩猩背對(duì)著大喊大叫的同伴,側(cè)面對(duì)著彼得。它的一只手臂直直地放在彎曲的膝蓋上。彼得留意到這只動(dòng)物身上覆蓋著光滑烏黑的毛發(fā),厚得像一件外套。它的手腳從毛發(fā)中伸出來(lái),都很光潔,顯然十分靈活。在它頭部,他注意到凹陷到像被削去一塊的前額;茶杯墊一樣大的耳朵;粗重、低垂的眉毛;似乎只是當(dāng)作擺設(shè)的鼻子;還有光滑、突出、圓潤(rùn)的嘴,無(wú)毛的上唇,略帶短髭的下唇。它的嘴唇十分肥厚,表情也異常豐富。彼得仔細(xì)觀察。就在此刻,它們正在微微翕動(dòng)——振顫、張開(kāi)、合上、噘嘴——仿佛這只猿猴正在和自己對(duì)話。
那只動(dòng)物轉(zhuǎn)過(guò)頭,看著他的眼睛。
“它在看我。”彼得說(shuō)。
“沒(méi)錯(cuò),它們是會(huì)這么做。”鮑勃回答。
“我是說(shuō),它直直地盯著我的眼睛。”
“沒(méi)錯(cuò),沒(méi)錯(cuò)。一般來(lái)說(shuō)是威嚇,不過(guò)這個(gè)小兄弟很放松。”
3
那只猩猩仍然盯著彼得,它把嘴唇噘成漏斗狀。它喘著氣,唇間發(fā)出“呼——呼——”的叫聲,穿透房子的喧鬧傳到彼得耳中。
“那是什么意思?”他問(wèn)。
“那是在打招呼。它在說(shuō)你好。”
猩猩又重復(fù)了一次,這次只擺了口形卻沒(méi)有出聲,完全依賴彼得的注視,而不是他已經(jīng)嗡嗡作響的耳鼓。
彼得目不轉(zhuǎn)睛地看著這只猩猩。如此吸引人的一張臉,如此生動(dòng)的表情,如此深邃的凝視。和身體一樣,它碩大的頭顱上也覆蓋著濃密的黑色毛發(fā),但是它的臉,臉的中心部位——眼睛、鼻子和嘴組成的倒三角區(qū)域——沒(méi)有長(zhǎng)毛,露出光滑黝黑的皮膚。除了上嘴唇幾條淺淺的縱向皺紋,這只猩猩面部的皺紋都長(zhǎng)在眼睛周圍,呈現(xiàn)一圈圈的同心圓,以及鼻子和濃眉之間平坦狹長(zhǎng)區(qū)域上的幾條波紋線。這些同心圓把觀者的注意力引向兩個(gè)圓心。那對(duì)眼睛是什么顏色的?在室內(nèi)燈光下彼得難以辨認(rèn),但看上去是明亮的銹棕色,接近紅色,不過(guò)是泥土那種紅。兩只眼睛離得很近,一眨不眨地望著他。它的目光穿透他,讓他寸步難移。
猩猩轉(zhuǎn)過(guò)身,正對(duì)彼得。它的眼神熾熱,姿態(tài)卻很放松。看樣子盯著他看讓它很享受。
“我想靠近點(diǎn)兒。”彼得說(shuō)。他脫口而出的話嚇了自己一跳。他的恐懼去哪兒了??jī)H僅一分鐘以前他還嚇得渾身發(fā)抖。
“哦,您不能這么做,先生。”鮑勃明顯有所警覺(jué)。
走廊盡頭有一道沉重的籠門。同樣的門在走廊中段還有兩道,兩側(cè)各一道。彼得環(huán)顧四周,門內(nèi)的地上沒(méi)有黑猩猩。他走過(guò)去,握住把手,用力一擰。
鮑勃目瞪口呆。“啊,老天,誰(shuí)忘了鎖門?您真的不能進(jìn)去!”他哀求道,“您應(yīng)該——您應(yīng)該和萊姆儂博士說(shuō)一聲,先生。”
“讓他來(lái)吧。”彼得說(shuō),一邊推開(kāi)門,跨進(jìn)門內(nèi)。
鮑勃跟著他。“別碰它。它們可能有很強(qiáng)的攻擊性。它能把你的手咬掉。”
彼得站在籠子前面。他和那只猩猩再次四目相對(duì)。他再次感受到那種魔力的吸引。你想要什么?
猩猩把手從交錯(cuò)的鋼筋中間擠出來(lái),向他伸過(guò)來(lái)。那只手在彼得面前張開(kāi),狹窄的手心朝上。彼得盯著它,皮革一般的黑色皮膚,修長(zhǎng)的手指。沒(méi)有疑問(wèn),毫無(wú)遲疑,他抬起自己的手。
“天啊,天啊!”鮑勃低聲驚呼。
兩只手握在一起。一只短小有力的拇指抬起來(lái),從上面按住他的手。沒(méi)有抓握,也沒(méi)有拉拽,其中沒(méi)有任何威脅的意味。猩猩只是緊握住他的手。它的手意外地溫暖。彼得伸出雙手,一只手握著它的手,另一只放在它毛茸茸的手背上。看上去像政客的握手,卻真摯而有力。猩猩的手越握越緊。他意識(shí)到它可以捏碎他的手,但它并沒(méi)有那么做,他也沒(méi)有感到一絲恐懼。它一直凝視著他的雙眼。不知為何,彼得喉頭一緊,幾乎流下淚來(lái)。是不是因?yàn)樽詮目死篮缶驮贈(zèng)]有誰(shuí)這樣凝視過(guò)他,如此真心誠(chéng)意、毫無(wú)保留地凝視,雙眼仿佛敞開(kāi)的門?
“這只是從哪里來(lái)的?”他不回頭地問(wèn),“他有名字嗎?”
彼得注意到自己用詞的變化,從“它”變成“他”。這個(gè)轉(zhuǎn)換自然而然。這個(gè)生命不是一件物品。
(《葡萄牙的高山》[加]揚(yáng)·馬特爾/著,亞可/譯,未讀·北京聯(lián)合出版有限公司2017年10月版)
評(píng)介
迷人的作品……馬特爾是一位寓言大師,他的大多數(shù)作品都體現(xiàn)了這一點(diǎn)。馬特爾知道他擅長(zhǎng)什么;第三章中黑猩猩與他的飼主之間的復(fù)雜情感牢牢吸引住讀者的注意力。
——《紐約客》
閱讀《葡萄牙的高山》是一種單純而快樂(lè)的體驗(yàn)。
——《芝加哥論壇報(bào)》
馬特爾以敘事的魔力將相隔七十年的三位主角、獨(dú)立的三個(gè)章節(jié)以“葡萄牙的高山”這一線索聯(lián)系在一起。在承認(rèn)世事無(wú)常的悲劇性的同時(shí),也歌頌著這種無(wú)常的瘋狂和荒誕——生命的神秘就在于此。
——《出版人周刊》
馬特爾的寫(xiě)作從未如此令人著迷,喜劇的部分恰到好處,悲劇的部分也并不聳人聽(tīng)聞……《葡萄牙的高山》達(dá)到了一種高度,我們從中看到一個(gè)靜默的奇跡。
——《華盛頓郵報(bào)》