少數(shù)民族文學(xué):向世界展示中華文化多樣性
這些書籍已被譯成阿語版
文化交流是國家和民族交往的重要形式,中國少數(shù)民族文學(xué)不僅是少數(shù)民族的財(cái)富,更是全人類的財(cái)富。少數(shù)民族文學(xué)“走出去”不僅能向全世界展現(xiàn)中國文化的多樣性,而且能促進(jìn)世界文化的平等交流。中國是擁有56個(gè)民族的多民族國家,每個(gè)民族既是中華民族大家庭的一員,同時(shí)又具有自己獨(dú)特的文化傳承和精神氣質(zhì),都創(chuàng)造了各具特色的文化精品,從不同角度反映了我們這個(gè)偉大的時(shí)代和輝煌燦爛的文化。
中國少數(shù)民族文學(xué)譯作受到了外國讀者的歡迎,因?yàn)樗麄兊谋磉_(dá)方式對(duì)東南亞、拉美、歐洲等有著一種天然的親和力。把當(dāng)代中國頗具潛力的少數(shù)民族作家及其反映當(dāng)代中國少數(shù)民族精神氣質(zhì)和獨(dú)特審美價(jià)值的優(yōu)秀作品翻譯成多語種向國外讀者推薦,便于他們更全面、更真實(shí)地了解當(dāng)代中國多民族和諧共生的豐富多彩文化。
民族作家海外推廣成績喜人
在今年4月召開的“第27屆阿布扎比國際書展”上,由中國出版集團(tuán)所屬中譯出版社與埃及希克邁特文化投資出版公司合作出版的中國少數(shù)民族作家叢書第一輯5本阿語版圖書(葉梅的《歌棒》、葉爾克西的《遠(yuǎn)離嚴(yán)寒》、金仁順的《僧舞》、娜夜的《睡前書》、趙玫的《敘述者說》)亮相。這也標(biāo)志著國家新聞出版廣電總局組織的“少數(shù)民族作家海外推廣計(jì)劃”正式啟動(dòng)。
從2013年起,中國作家協(xié)會(huì)開始實(shí)施當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外翻譯工程,對(duì)已經(jīng)與國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)簽訂出版合同的當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品給予資助。該工程2013年資助了33個(gè)項(xiàng)目,2014年資助了21個(gè)項(xiàng)目,2015年資助了31個(gè)項(xiàng)目,2016年資助了15個(gè)項(xiàng)目。這項(xiàng)工程讓中國少數(shù)民族作家的作品大規(guī)模地走出去。少數(shù)民族作家創(chuàng)作的文學(xué)作品具有獨(dú)特的文化和文學(xué)特色,尤其與具有相同的語言、宗教、民族背景的周邊國家有著很高的文化契合度,易于被這些國家的讀者所理解和接受。在國際文化交流中,已有眾多少數(shù)民族優(yōu)秀成果進(jìn)入國際文化對(duì)話領(lǐng)域,成功展示了中國形象,張揚(yáng)了中國精神,傳播了中國價(jià)值,促進(jìn)了人類文明的多元共生共榮。
“少數(shù)民族作家海外推廣計(jì)劃”從2012年開始,以每年一輯5本的規(guī)模翻譯出版少數(shù)民族文學(xué)作品,同時(shí)積極推動(dòng)這些作品的多語種版走向國際。截至目前,該系列圖書已經(jīng)簽約輸出的語種達(dá)19種,簽約總數(shù)達(dá)到70多部。其中,藏族阿來、維吾爾族阿扎提、回族馬金蓮、普米族魯若迪基、蒙古族阿云嘎等幾十位作家的作品被譯成英文,除了歐美等發(fā)達(dá)國家外,還發(fā)往了泰國、日本、緬甸、斯里蘭卡、韓國、馬來西亞、蒙古國、俄羅斯等。
最近幾年,一些優(yōu)秀詩人和作家開始被國外讀者所關(guān)注,彝族詩人吉狄馬加已經(jīng)有60多種語言和版本被翻譯推介,詩作被譯成意大利文、馬其頓文、塞爾維亞文、德文、法文、英文、西班牙文等。著名回族作家霍達(dá)的《穆斯林葬禮》被譯成英、法、土耳其、阿拉伯、韓、馬來西亞、塞爾維亞和烏爾都文;藏族作家阿來的小說《塵埃落定》被譯成英文、僧伽羅語,《格薩爾王》被譯成英文。滿族作家葉廣芩長篇小說《采桑子》《青木川》等被譯成日文、英文、蒙古國文和俄羅斯文。土家族作家葉梅的小說被譯成英文、阿文、韓文。滿族作家趙大年的小說被譯成韓文、日文、英文、法文。
經(jīng)過這幾年的努力與推介,“少數(shù)民族作家海外推廣計(jì)劃”取得了非常可喜的成績,在“一帶一路”的框架下,通過這些少數(shù)民族作家的作品的輸出,讓國外讀者了解到中國的現(xiàn)實(shí)是非常有意義的。
民族作品出版走出國門
除此之外,中國少數(shù)民族作家的作品從各個(gè)渠道向國外翻譯推介,也取得了可喜的成果。如廣西作家群田耳(土家族)、鬼子(仫佬族)、黃佩華(壯族)、李約熱(壯族)、凡一平(壯族)、黃土路(壯族)等作家的作品都被譯成外文。藏族作家達(dá)真長篇小說《康巴》《命定》譯成英文、韓文,藏族作家格絨追美長篇小說《隱蔽的臉》譯成英文,短篇小說《我是一只正在老去的藏獒》譯成了韓文;鄂溫克族作家慶勝的小說《杰雅泰》譯成韓文……
值得一提的是,夫妻作家云南哈尼族作家存文學(xué)的長篇小說《碧洛雪山》和回族作家葉多多的非虛構(gòu)文學(xué)《瀾滄拉祜女子日常生活》,于2015年被中國五洲傳播出版社作為《中國當(dāng)代文學(xué)精品叢書》譯為西班牙語出版,在拉美地區(qū)引起了強(qiáng)烈的反響,兩位作家受邀到墨西哥國立自治大學(xué)、哥斯達(dá)黎加大學(xué)、布宜諾斯艾利斯大學(xué)、拉普拉塔大學(xué)以及孔子學(xué)院舉辦講座和文學(xué)交流,受到了那里讀者和作家們的熱烈歡迎。他們兩次訪問墨西哥,接受了多家新聞媒體的采訪。2016年這對(duì)夫妻作家出席了阿根廷具有國際影響力的“第21屆世界讀書節(jié)”,受邀在大會(huì)上作了重點(diǎn)發(fā)言,介紹了中國文學(xué)特別是中國少數(shù)民族文學(xué)繁榮發(fā)展的現(xiàn)狀。會(huì)議期間,他們受到了當(dāng)?shù)囟鄠€(gè)學(xué)校的邀請(qǐng),到校介紹了中國近些年的發(fā)展,接受了阿根廷著名雜志《當(dāng)代》的采訪,他們的文學(xué)作品被拉美多個(gè)大學(xué)列入了中國文學(xué)的教材。
盡管我國少數(shù)民族文學(xué)作品的對(duì)外翻譯與傳播迎來了前所未有的歷史機(jī)遇,但這項(xiàng)事業(yè)仍處在發(fā)展的初級(jí)階段,被翻譯推薦到國外的少數(shù)民族文學(xué)作品數(shù)量很少,且印數(shù)和銷售量均很有限。我們主動(dòng)地大量翻譯作品,而外國的讀者和研究者卻是被動(dòng)地接受,甚至于并沒有接受。我們的機(jī)構(gòu)還應(yīng)該積極參與各種圖書節(jié)、文學(xué)節(jié),特別是要加大與國外出版發(fā)行機(jī)構(gòu)合作,這方面中譯出版社和中國文化譯研網(wǎng)做得很好,他們聯(lián)合幾百位國外漢學(xué)家對(duì)中國作品進(jìn)行翻譯,彌補(bǔ)了在翻譯中是中國式英語的缺陷。對(duì)于少數(shù)民族文學(xué)而言,我們要多與國外大學(xué)合作,舉辦推薦、研究、宣傳、講座等活動(dòng),學(xué)生都是潛在的讀者、譯者和研究者。
“前路燦爛有險(xiǎn)阻,一往無前莫畏難”,盡管面前還有許多困難,但我們的少數(shù)民族史詩已經(jīng)走出去了,如蒙古族的《江格爾》、維吾爾族的《福樂智慧》、藏族的《格薩爾》、柯爾克孜族《瑪納斯》等。少數(shù)民族文學(xué)走向國際,需要兩只翅膀,一是擴(kuò)大漢語的閱讀范圍和影響力,另一是向世界各國積極地翻譯我們的文學(xué)作品,讓國外的讀者了解真實(shí)的中國,中國人真實(shí)的生活現(xiàn)狀。唯有兩只翅膀齊飛,才能飛得高、飛得遠(yuǎn)。
翻譯是縮短人與人之間距離的橋梁,是人與人之間的尊重、理解、相知的重要手段。翻譯,是文學(xué)的交流必由之路,是世界文明的心靈之炬。