阿瑟·西蒙斯、石民及其他
曾經(jīng)有一位陌生的詩(shī)人,翻譯了一位曾經(jīng)名動(dòng)英倫而今卻少有人知的象征派詩(shī)人阿瑟·西蒙斯的兩首詩(shī)作,它們一起湮沒(méi)在歲月的長(zhǎng)河里,如同大渡河邊的鵝卵石。
這位陌生的詩(shī)人,正是五四時(shí)期被歸入象征派詩(shī)人之列的石民(1903-1942)。孫玉石編選的《象征派詩(shī)選》(修訂版)中收錄有他的《無(wú)題》《良夜》等十四首詩(shī)(該詩(shī)選于1986年8月出版,2009年5月出版了修訂版)。這是一個(gè)幾被遺忘的名字,而在二十世紀(jì)初的中國(guó),他與天才的散文家梁遇春并稱(chēng)于文壇,就像兩顆耀眼的流星,并因與廢名、梁遇春共同主辦《駱駝草》雜志而稱(chēng)為“駱駝草三子”。
石民不僅是一位優(yōu)秀的詩(shī)人,也是一位翻譯家。我最初讀到他作品,就是他的譯詩(shī),他的那本由北新書(shū)局在1933年出版的譯詩(shī)選《他人的酒杯》,曾經(jīng)是我案頭最喜愛(ài)的書(shū),黃色的封面,簡(jiǎn)潔明快。那是我父親的舊藏。雖稀薄一冊(cè),卻內(nèi)容頗豐,收錄了英、法、德、比、意、俄等歐洲六國(guó)及美國(guó)詩(shī)人三十六首詩(shī)歌作品。其中,他選譯了當(dāng)時(shí)英國(guó)著名的象征派詩(shī)人阿瑟·西蒙斯(Arthur Symons 1865-1945)的兩首詩(shī):《歌》《看上帝的面子呵……》。這兩首詩(shī)均選自他的詩(shī)集《倫敦之夜》。《看上帝的面子呵……》是《愛(ài)情變奏曲》中的第一首,這組詩(shī)共有四首,石民僅選譯了一首。這也是我第一次讀到西蒙斯的詩(shī)。茲將石民譯的那首《歌》抄錄于此,藉以欣賞他的譯筆之活潑:
她的眼睛說(shuō)“好”,她的嘴說(shuō)“不行”。
唉,愛(ài)神呵,告訴我,當(dāng)她不肯,
我該相信她的嘴呢,還是眼睛?
且教眼睛莫再弄詭,
或者便教她的嘴
也依從著她的心兒應(yīng)一聲。
相親相愛(ài),這可以由嘴兒說(shuō)定,
即使不屈伏的眼睛,露出實(shí)情,
冷然地把嘴中的諾言否認(rèn)。
但難道可愛(ài)的眼睛弄詭,
還是那張不可靠的嘴
嬌柔地說(shuō)一聲“好”,其實(shí)“不行”?
阿瑟·西蒙斯的《倫敦之夜》出版于1895年,近來(lái)英國(guó)伯明翰的Kessinger出版社又出版了影印本。
對(duì)于中國(guó)現(xiàn)今的讀者來(lái)說(shuō),阿瑟·西蒙斯顯然是過(guò)于陌生的名字。國(guó)內(nèi)近來(lái)出版的多種英美詩(shī)歌譯本,都少有譯介這位詩(shī)人的作品,就連王佐良先生的《英國(guó)詩(shī)選》也沒(méi)有收錄,而在他的《英國(guó)詩(shī)史》中,關(guān)于西蒙斯也只有在一句簡(jiǎn)短的話中提到了他的名字。就我目所及,僅黃杲炘的《英國(guó)短詩(shī)選》(湖北教育出版社2011年6月第一版)中收有他的一首短詩(shī)《在芬伐拉林中》。
阿瑟·西蒙斯首先是作為二十世紀(jì)初頹廢主義重要的文學(xué)批評(píng)家亮相于英國(guó)文壇,并得到五四時(shí)期中國(guó)新文學(xué)界的推重。徐志摩在他的散文《丹農(nóng)雪烏》中,一開(kāi)頭就說(shuō),他讀意大利頹廢派的代表作家丹農(nóng)雪烏(今通譯鄧南遮)“無(wú)雙的杰作”《死城》,正是通過(guò)辛孟士(即阿瑟·西蒙斯)的英譯本,并說(shuō):“辛孟士是他在英國(guó)的一個(gè)知己,他的三篇最有名的劇本都是辛孟士親自翻譯的。”徐志摩還表示要將這三篇一起翻譯成中文。阿瑟·西蒙斯作為英國(guó)頹廢主義文學(xué)的倡導(dǎo)者,于1893年發(fā)表了《文學(xué)中的頹廢運(yùn)動(dòng)》,宣布了這一新的文學(xué)思潮的到來(lái)。他又同天才的插畫(huà)家比亞茲萊一起創(chuàng)辦了雜志《薩伏伊》(The Savoy),將頹廢主義推向廣闊的藝術(shù)世界。不久之后,這一思潮在歐洲迅速演變成象征主義運(yùn)動(dòng),隨后阿瑟·西蒙斯又發(fā)表了他的名作《文學(xué)中的象征主義運(yùn)動(dòng)》,對(duì)T.S.艾略特等現(xiàn)代派詩(shī)人產(chǎn)生了重要的影響,同時(shí)也引起了中國(guó)現(xiàn)代文壇的注意,魯迅、周作人、廢名、徐志摩、邵洵美等,都曾十分推重他的理論。他的詩(shī)歌作品也有了一些零星的譯介,方紀(jì)生、章石承、曹葆華等先后譯出他的詩(shī)作與論文,在雜志上發(fā)表。邵洵美則翻譯了西蒙斯的《高諦藹》一文,還在《獅吼》半月刊中介紹了西蒙斯的《薩伏伊》雜志,并翻譯了其“編者言”。此外,石民也翻譯了他的《事實(shí)之于文學(xué)》(載于1929年1月1日出版的《北新》第3卷第1期)《論散文與詩(shī)》(載于1931年12月31日出版的《文藝月刊》第2卷第11、12號(hào)合刊)。還有,便是收錄于《他人的酒杯》中的這兩首詩(shī)歌。
雷納·韋勒克在他的八卷本《近代文學(xué)批評(píng)史》第五卷中,有專(zhuān)章介紹阿瑟·西蒙斯,他寫(xiě)道:“《文學(xué)中的象征主義運(yùn)動(dòng)》,可謂西蒙斯唯一的傳世之作。這一方面有失公允,因?yàn)樗龇备唬撌鲞^(guò)十九世紀(jì)和二十世紀(jì)初期英法文學(xué)界幾乎每一位人物,往往在其信息來(lái)源的范圍之內(nèi),既有識(shí)見(jiàn),有批評(píng)。”但是,在1908年的一次精神崩潰之后,“他的所有晚期作品,不僅是七拼八湊,往往漫無(wú)條理,而且抱著那些應(yīng)該稱(chēng)之為病態(tài)的頑固觀念,故而大為減色。”西蒙斯1945年去世,享年八十,雷納·韋勒克說(shuō)他是“年壽長(zhǎng)于聲譽(yù)”。
石民1903年3月出生于湖南邵陽(yáng)(今新邵縣陳家坊)一個(gè)官紳家庭。原名石光絡(luò),冊(cè)名嶸,字陰清,號(hào)影清。湖南邵陽(yáng)陳家坊人。1928年,他大學(xué)畢業(yè)后,到北新書(shū)局任編輯,曾編輯過(guò)《北新月刊》《青年界》等。
石民與魯迅曾有十分密切的交往,在魯迅的日記中經(jīng)常可以看到他的名字。魯迅的不少譯著都是石民約稿與編輯,在北新書(shū)局出版。后因版稅糾紛,魯迅與北新書(shū)局老板李小峰鬧僵,但與石民仍保持著友誼。石民在北新書(shū)局期間著譯頗豐,除了詩(shī)集《良夜與噩夢(mèng)》外,主要的成就是翻譯,如《文藝譚》([日]小泉八云原著,石民譯注),《英國(guó)文人尺牘選》,《返老還童》([美]霍桑原著,傅東華、石民譯注),并編有《初級(jí)中學(xué)北新英文法》《高中英文萃選》等。他集翻譯、編輯于一身,所編出版物受到讀者的歡迎,成為北新書(shū)局老板的搖錢(qián)樹(shù)。
1942年,石民被肺病奪去了年輕的生命。與阿瑟·西蒙斯比,真是太短壽,可謂天妒英才。二十世紀(jì)是一個(gè)波瀾壯闊的世紀(jì),各種文藝思潮風(fēng)起云涌,革命與戰(zhàn)爭(zhēng)更是讓大地硝煙彌漫,歷史的車(chē)輪碾過(guò),個(gè)體的生命顯得蒼白而無(wú)力。而石民與西蒙斯,都在這歷史的車(chē)輪下湮沒(méi)無(wú)聞。今日,偶爾翻開(kāi)他們已經(jīng)發(fā)黃的書(shū)頁(yè),讀著從前他們深情的文字,仿佛還能看見(jiàn)他們徘徊的身影,雖然陌生,卻又熟悉。