翻譯是溝通世界各民族文明的心靈之炬 ——少數(shù)民族文學(xué)翻譯的成功之路
“通過(guò)不斷發(fā)掘年輕翻譯人才,加強(qiáng)“翻譯—審讀—編校”全過(guò)程的把控,保證了譯作的質(zhì)量。在翻譯隊(duì)伍不斷“吐故納新”的過(guò)程中,改變了創(chuàng)刊之初文學(xué)翻譯人才“匱乏”的局面,逐漸建立一支老、中、青分梯次,小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、外國(guó)文學(xué)各有專攻的翻譯家隊(duì)伍。”
少數(shù)民族文學(xué)在中華文學(xué)的大地上呈現(xiàn)出的色彩斑斕,有其獨(dú)特性和必然性。少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作,其實(shí)是由三部分組成的:其一,使用漢語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué)作品;其二,使用少數(shù)民族母語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué)作品;其三,是民譯漢、漢譯民的翻譯文學(xué)作品。
在中國(guó)作協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)下,《民族文學(xué)》漢文版于1981年創(chuàng)刊,而經(jīng)歷漫長(zhǎng)的28年后,于2009年創(chuàng)辦《民族文學(xué)》蒙古文、藏文、維吾爾文3種文版,于2012年又創(chuàng)辦了哈薩克文和朝鮮文版,這5種文版的創(chuàng)立,給中國(guó)文學(xué)長(zhǎng)廊增添了一道亮麗風(fēng)景,對(duì)于向世界展示中國(guó)多民族文學(xué)的風(fēng)采、傳承和保護(hù)少數(shù)民族文字、記載少數(shù)民族獨(dú)有的珍貴的民族文化、加強(qiáng)各民族文學(xué)之間的溝通和交流、繁榮中華多民族文學(xué)有著十分重要和深遠(yuǎn)的意義。同時(shí),也為促進(jìn)各民族的相互了解和團(tuán)結(jié)融合發(fā)揮了巨大作用。
這一系列舉措,意味著我國(guó)惟一的國(guó)家級(jí)少數(shù)民族文學(xué)刊物,實(shí)現(xiàn)了以包括漢文在內(nèi)的多民族文字同時(shí)刊發(fā)的重要轉(zhuǎn)型。少數(shù)民族文字版的創(chuàng)刊,為從事母語(yǔ)創(chuàng)作的作家、從事民譯漢和漢譯民翻譯實(shí)踐的翻譯家提供了展翅高飛的天空。
壯大翻譯家隊(duì)伍,推出翻譯精品
近五年來(lái),《民族文學(xué)》民文版共刊發(fā)了小說(shuō)70余篇、散文90余篇、詩(shī)歌120余組、兒童文學(xué)作品20余篇(組)、評(píng)論46篇,還有一篇長(zhǎng)篇小說(shuō)節(jié)選。除了小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、兒童文學(xué)、評(píng)論等常設(shè)欄目外,還設(shè)置了名家特稿、名家新作、世界眼光、“中國(guó)夢(mèng)”征文作品選等專欄。此外,紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年專號(hào)、紀(jì)念新詩(shī)百年特刊、慶祝內(nèi)蒙古自治區(qū)成立70周年專號(hào)、慶祝延邊作協(xié)成立60周年專輯等,受到讀者的廣泛好評(píng)。
《民族文學(xué)》民文版是雙月刊,亦是選刊,創(chuàng)刊伊始我們以翻譯《民族文學(xué)》漢文版作家的作品為主,2012年始每期發(fā)表3篇母語(yǔ)作品,為以母語(yǔ)創(chuàng)作的作家開辟了一個(gè)發(fā)表作品的平臺(tái)。《民族文學(xué)》開設(shè)母語(yǔ)佳作欄目,積極發(fā)現(xiàn)和推出母語(yǔ)作品,支持老作家、培養(yǎng)新作家,對(duì)培養(yǎng)母語(yǔ)作家、促進(jìn)母語(yǔ)文學(xué)發(fā)展發(fā)揮了很大的作用。
為了更好地讓翻譯家們有相互交流的機(jī)會(huì),2015年《民族文學(xué)》將5種文版的作家、翻譯家和一些漢族作家匯聚北京,召開了作家翻譯家見面交流會(huì)。這次會(huì)議不但讓5種文版的翻譯家們可以進(jìn)行面對(duì)面的交流與探討,更讓翻譯家們找到了自己翻譯的作品的作者。這種交流與相識(shí),讓翻譯家們對(duì)作家作品有一種親近感,使得翻譯家們不但對(duì)作品有了深刻的了解,更對(duì)作家有了直觀的感受,大大有利于今后的翻譯工作和提高翻譯的質(zhì)量。
2017年,《民族文學(xué)》民文版再次改革舉辦作家翻譯家培訓(xùn)班的方式方法,執(zhí)行“異地辦班”,讓維吾爾族作家、翻譯家走進(jìn)貴州,讓蒙古族作家、翻譯家走進(jìn)四川,讓朝鮮族作家、翻譯家走進(jìn)寧夏,讓藏族作家、翻譯家走進(jìn)海拔4300米高的甘孜地區(qū)。這種辦班方式讓少數(shù)民族作家和翻譯家們感受到祖國(guó)不同地域、不同民族、不同城市的差異,擴(kuò)大了他們的視野。這讓他們?cè)诮窈蟮姆g中,再譯到異地異城和其他民族作家的作品時(shí),能夠喚醒直觀的感知和認(rèn)識(shí),拉近了與作家作品的距離。
《民族文學(xué)》5種文版創(chuàng)刊之初,得到了中國(guó)語(yǔ)言翻譯局的大力支持,為了更好地將刊物辦好,辦得接地氣、有讀者,我們開門辦刊,主動(dòng)聯(lián)系各省市自治區(qū)文聯(lián)、作協(xié)以及民族院校和相關(guān)文學(xué)團(tuán)體,且每年組織一次有針對(duì)性的作家翻譯家改稿交流活動(dòng),五年來(lái)取得了明顯的成效。通過(guò)不斷發(fā)掘年輕翻譯人才,加強(qiáng)“翻譯—審讀—編校”全過(guò)程的把控,保證了譯作的質(zhì)量。在翻譯隊(duì)伍不斷“吐故納新”的過(guò)程中,改變了創(chuàng)刊之初文學(xué)翻譯人才“匱乏”的局面,逐漸建立了一支老、中、青分梯次,小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、外國(guó)文學(xué)各有專攻的翻譯家隊(duì)伍。而且漢譯民的翻譯工作不僅限于某一個(gè)民族,同時(shí)也注重吸收來(lái)自不同領(lǐng)域、不同年齡層次、不同文化背景的譯者積極參與。從年齡段看,從上世紀(jì)40年代出生的老翻譯家到90年代出生的新銳翻譯家都活躍其中,特別是培養(yǎng)了一批熱愛文學(xué)的年輕翻譯家。
在翻譯家的選擇和使用上,5種文版目前聯(lián)系著國(guó)內(nèi)水準(zhǔn)極高的文學(xué)翻譯、審讀隊(duì)伍和母語(yǔ)作家。我們用高稿酬邀請(qǐng)獲得“駿馬獎(jiǎng)”的翻譯家和名校的知名教授參與各文版的翻譯工作,取得了非常好的效果。值得一提的是,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的陳崗龍教授把《老人與海》直接從英語(yǔ)翻譯成蒙古語(yǔ),深受讀者歡迎。
以翻譯促進(jìn)多民族文學(xué)交流
《民族文學(xué)》5種文版實(shí)時(shí)翻譯推介全國(guó)各民族作家最新的創(chuàng)作成果,為廣大使用少數(shù)民族語(yǔ)言文字的讀者“打開了一扇嶄新的窗口”。近兩年來(lái),一些以發(fā)表原創(chuàng)作品為主的母語(yǔ)文學(xué)期刊也紛紛效仿,陸續(xù)開設(shè)相關(guān)翻譯欄目,將漢文作品翻譯成民文,推介給讀者。
自2014年《民族文學(xué)》改版以來(lái),對(duì)刊物本身的版式設(shè)計(jì)、內(nèi)文排版、欄目的增刪、翻譯隊(duì)伍的遴選和淘汰制度,特別是刊發(fā)知名作家的經(jīng)典作品時(shí)配發(fā)書畫作品的舉措,受到讀者的歡迎。這些辦刊措施在少數(shù)民族地區(qū)母語(yǔ)刊物中產(chǎn)生了直接的影響。
用母語(yǔ)寫作的作家都以能在《民族文學(xué)》民文版上發(fā)表作品為榮。很多少數(shù)民族文學(xué)愛好者聚到一起總喜歡談?wù)摗睹褡逦膶W(xué)》,甚至有些從未謀面的詩(shī)人打來(lái)電話,長(zhǎng)時(shí)間交流關(guān)于文學(xué)的見解。一些民族地區(qū)的中學(xué)在高考模擬考試中選用《民族文學(xué)》民文版中的作品做解析題。《民族文學(xué)》民文版上刊登的作品產(chǎn)生了積極的影響。2013年1期上刊發(fā)的道·斯琴巴爾翻譯的莫言小說(shuō)《透明的紅蘿卜》被新疆的《巴音高勒》雜志轉(zhuǎn)載;2016年1期上刊登的查干夫翻譯的賈平凹小說(shuō)《倒流河》和斯·茫罕夫翻譯的格致散文《滿語(yǔ)課》被內(nèi)蒙古的《代欽塔拉》雜志轉(zhuǎn)載。蒙古文版上刊登的3篇作品在2015年內(nèi)蒙古第十一屆文學(xué)創(chuàng)作“索龍嘎”獎(jiǎng)評(píng)選中獲獎(jiǎng)。由卡克西·海爾江翻譯的《透明的紅蘿卜》獲得了首屆阿克塞文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng);由哈志別克·艾達(dá)爾汗翻譯的《古老小道》、哈地拉·努爾哈力翻譯的《長(zhǎng)河》獲得了第二屆阿克塞文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)。
今年春天,《民族文學(xué)》與中譯出版公司策劃出版了“文學(xué)翻譯雙語(yǔ)讀本”,在短短幾個(gè)月之內(nèi),三千冊(cè)圖書被搶購(gòu)一空,同時(shí)被文化部評(píng)為“2017年中國(guó)文藝原創(chuàng)精品出版工程獎(jiǎng)”,現(xiàn)在已經(jīng)進(jìn)行第二次印刷。
以期刊為媒介,把中國(guó)故事講到國(guó)外
《民族文學(xué)》朝鮮文版、蒙古文版和哈薩克文版,積極與“一帶一路”上的多國(guó)作家聯(lián)絡(luò),始終注重對(duì)外文學(xué)交流,與朝鮮、韓國(guó)、蒙古國(guó)和哈薩克斯坦共和國(guó)文壇均有往來(lái)互動(dòng),在對(duì)外交流中也取得了一些成果。比如推介《民族文學(xué)》朝鮮文版發(fā)表的《咳嗽天鵝》(鐵凝)、《玫瑰莊園的七個(gè)夜晚》(葉梅)、《向南還是向東》(益希單增)等作品參評(píng)韓國(guó)“金獅文學(xué)獎(jiǎng)”并獲獎(jiǎng),并收錄于由韓國(guó)語(yǔ)言文化振興院公開出版發(fā)行的《亞洲優(yōu)秀小說(shuō)選》(2013)中。此外,我們還每年策劃做一期“韓國(guó)文學(xué)作品專輯”、“蒙古國(guó)作品專輯”和“哈薩克斯坦文學(xué)作品專輯”,介紹這幾個(gè)國(guó)家最新的文學(xué)創(chuàng)作情況。
2015年末,中國(guó)作家代表團(tuán)參加了在首爾召開的“FTA環(huán)境下的中韓文化藝術(shù)合作與現(xiàn)存問(wèn)題”研討會(huì)。作為交流成果,2016年中韓兩國(guó)共同出版《跳舞的時(shí)裝——中韓作家小說(shuō)精品集》,通過(guò)翻譯中國(guó)文學(xué)走進(jìn)韓國(guó),韓國(guó)作品也與廣大中國(guó)讀者見面。另外,中蒙建交60周年之際,中國(guó)作協(xié)和蒙古國(guó)作協(xié)合作出版了《中蒙文學(xué)作品選》,《民族文學(xué)》蒙古文版承擔(dān)了大量的工作。
以走出去與請(qǐng)進(jìn)來(lái)相結(jié)合的形式辦刊,是《民族文學(xué)》民文版的一大特色。我們不但將中國(guó)作家的作品介紹到海外,也重視將外國(guó)文學(xué)作品介紹給少數(shù)民族讀者。自2014年刊物開創(chuàng)“世界眼光”欄目以來(lái),共發(fā)表了海明威、卡夫卡、喬伊斯、福克納、馬爾克斯、博爾赫斯、米沃什、門羅、帕慕克等幾十位外國(guó)作家的幾十種各類作品,成為少數(shù)民族地區(qū)讀者了解世界文學(xué)的重要窗口。
為了促進(jìn)各民族文學(xué)的交流、擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)的影響力,我們需要借助于兩雙翅膀。一雙翅膀是將漢語(yǔ)作品翻譯成蒙古族、藏族、維吾爾族、哈薩克族、朝鮮族等各個(gè)民族的語(yǔ)言,擴(kuò)大漢語(yǔ)的閱讀范圍,同時(shí)也為這些使用母語(yǔ)的民族讀者提供更豐富的文學(xué)作品。另一雙翅膀就是向世界各國(guó)翻譯中國(guó)作家的作品,將中國(guó)作品譯成多種外國(guó)語(yǔ)言,以期擴(kuò)大我們作品的知名度、閱讀量,讓國(guó)外的讀者了解真實(shí)的中國(guó)。在這個(gè)過(guò)程中,少數(shù)民族文學(xué)應(yīng)該占據(jù)重要的分量,因?yàn)楝F(xiàn)在世界讀者了解中國(guó),了解的多是城市人的生活,而少數(shù)民族大多是生活在山區(qū)草原,他們的生活豐富多彩、充滿神秘,將少數(shù)民族的文化和風(fēng)土人情介紹到國(guó)外,一定會(huì)引起關(guān)注。只有把多民族的文學(xué)介紹到全世界,中國(guó)文學(xué)才是完整的。
翻譯是縮短人與人之間距離的橋梁,是促進(jìn)人與人之間相互尊重、理解、相知的重要手段。翻譯同時(shí)也是促進(jìn)文學(xué)交流的必由之路,是溝通世界各民族文明的心靈之炬。