“一帶一路”建設為民族語文翻譯帶來機遇和挑戰(zhàn)
“一帶一路”是當下的熱詞,日前在貴州松桃召開的第17次全國民族語文翻譯學術研討會上,記者聽到與會者探討最多的問題之一,就是“一帶一路”建設給民族語文翻譯工作帶來了怎樣的機遇和挑戰(zhàn),民族語文翻譯工作又該如何服務于“一帶一路”建設?
機遇:少數(shù)民族文化從邊緣走向前沿
“‘一帶一路’的提出,激活了少數(shù)民族文化的潛力,讓其從邊緣走向前沿。”《格薩爾》研究專家降邊嘉措說,無論是西北的古絲路,還是西南的茶馬古道,都被推向了對外開放的前沿。這些地區(qū)的少數(shù)民族文化也將受到前所未有的關注。而在這個過程中,民族語文翻譯的作用必然進一步凸顯。
據(jù)云南省民語委辦公室副主任郗衛(wèi)寧介紹,云南有25個邊境縣(市)與越南、老撾、緬甸接壤,在長達4060公里的邊境線上,有傣、哈尼、佤等16個民族跨境而居,使用的民族語言文字種類也很多。做好民族語文翻譯工作,保障這些民族使用母語的權利,不僅能起到團結穩(wěn)定的作用,而且也能向“一帶一路”沿線國家彰顯我國民族政策的優(yōu)越性。
“民族語文翻譯的另一大作用,就是橋梁紐帶作用。”郗衛(wèi)寧說。習近平總書記在“一帶一路”建設中提出了“五通”,即政策溝通、設施聯(lián)通、貿易暢通、資金融通、民心相通。其中民心相通是“五通”的出發(fā)點和落腳點,而民族語文翻譯正是加深與“一帶一路”沿線國家民眾間交流和溝通的必然手段。
據(jù)介紹,云南德宏傣族景頗族自治州在2009年摸索建立的“姐告國門書社”,已成為中緬兩國邊民文化交流的窗口。這個書社的書架上擺滿了用緬文和傣、景頗、傈僳等我國民族文字翻譯的文學、醫(yī)藥、歷史、地理等書籍、報刊及音像制品,免費提供給邊民和游客閱覽。
目前,德宏州已在隴川拉影、盈江那邦、瑞麗“一寨兩國”、芒市芒海等邊境沿線建立了多個國門書社,用跨境民族群眾看得懂、聽得懂的語言文字傳播中華文化,促進了民心相通,深受邊民和游客歡迎。
除了民間往來和文化交流,隨著我國與“一帶一路”國家經(jīng)貿往來的日益頻繁,民族語文翻譯的服務工具作用也更加凸顯。像中國—南亞博覽會(南博會)、中國昆明進出口商品交易會(昆交會)、邊境經(jīng)濟貿易交易會(邊交會)等對外開放的平臺,都需要相關的民族語文翻譯服務。民族語文翻譯工作者大可以施展拳腳,找到廣闊的發(fā)展空間。
挑戰(zhàn):翻譯人才缺乏,對翻譯素養(yǎng)提出更高要求
“一帶一路”是文明的互鑒和交流之路,其間翻譯扮演著不可或缺的作用。而談到翻譯工作,首要的前提就是翻譯人才的培養(yǎng)。
“一帶一路”所關涉的國家有五六十個,所涉及的語種類別繁多。針對這種情況,新疆師范大學語言學院院長華錦木提出,各級政府管理部門應大膽創(chuàng)新,充分放權,因地制宜做好相應區(qū)域中長期語言人才的規(guī)劃。他建議,西北各省區(qū)市可優(yōu)先培養(yǎng)蒙古語、俄語、吉爾吉斯語、哈薩克語、烏茲別克語、塔吉克語、烏克蘭語、阿拉伯語、土庫曼語、波斯語等語言人才;西南地區(qū)可重點培養(yǎng)印地語、烏爾都語、尼泊爾語、越南語、泰語、老撾語、馬來語、泰米爾語、緬甸語、高棉語等語言人才。
“由于跨境語言的特殊性,目前,我們只有俄語、朝鮮語、泰語(傣語)、蒙古語、越南語、哈薩克語進入了我國外語教育體系。絕大多數(shù)跨境語言的教育都局限在民族教育系統(tǒng),且數(shù)量有限,人才結構不太合理。”華錦木說,由于“一帶一路”建設的語言需求以小語種和非通用語種為主,國家應通盤考慮小語種和跨境民族語種的人才培養(yǎng)問題。
此外,隨著“一帶一路”的建設和推進,復合型人才需求增加——不僅要懂一國語言,還需要了解工程技術、經(jīng)貿金融、交通運輸、文學藝術、法律政策等某個領域的專門知識。這對語言人才提出了相當高的要求。
世界上仍在使用的語言有6000多種,而進入我國教育部本科專業(yè)目錄的外語語種目前還不到70種,無論是語言種類、人才數(shù)量、專業(yè)性等各方面都不能很好地滿足“一帶一路”建設的需求。“語言融通是‘一帶一路’建設的基礎工程,作好語言資源規(guī)劃、語言人才培養(yǎng)規(guī)劃是當務之急、長遠之舉。”華錦木說。