“華語語系”中的洞見與不見
“華語語系”(Sinophone),作為華文文學(xué)和20世紀(jì)以來中國文學(xué)研究領(lǐng)域中相對新鮮而又熱門的術(shù)語,其流動性和復(fù)雜性也是如影相隨。在研究者方面,主要代表人物是王德威和史書美。前者有多篇論文,而且將理論概念付諸實踐,組織華文文學(xué)作家工作坊,甚至將之推上了哈佛的講堂;后者作為近些年影響日益凸顯的女學(xué)者,其2007年出版的論著《視覺與認(rèn)同》集中體現(xiàn)了其敏銳的思考和深刻的偏見。
毋庸諱言,一個嶄新術(shù)語的出現(xiàn),未必一定意味著研究范式的更新,但往往不乏開啟新思路、引發(fā)新意識的催化作用。“華語語系”的出現(xiàn),自然不只是語匯的更疊,其背后更是有關(guān)中國文化/文學(xué)內(nèi)部的權(quán)力話語組織結(jié)構(gòu)和外部的國際化運(yùn)作、論爭等的錯綜交織,這里面既有推進(jìn)我們自身研究的豐富可能,又不乏悖論與偏見。作為置身其中的研究者,我們要有所回應(yīng),更重要的是建立一種平等對話關(guān)系,亮出觀點、正本清源。
新的崛起:界定與洞見
一般而言,“Sinophone Literature”或可理解為華語語系文學(xué)或華文文學(xué)。當(dāng)然,這樣的初步理解都是權(quán)宜之計,我們不妨來看看各家多元并存的界定。
王德威:“包括在外”。在王德威這里,華語語系文學(xué)主要是指以華文書寫的文學(xué),但同時,他更將此文學(xué)置于英語語境的獨特脈絡(luò)中,“這一文學(xué)可以銘刻在地作家失語的創(chuàng)傷,但同時也可以成為一種另類創(chuàng)造。異地的、似是而非的母語書寫、異化的后殖民創(chuàng)作主體是如此駁雜含混,以致成為對原宗主國文學(xué)的嘲仿顛覆。上國精純的語言必須遭到分化,再正宗的文學(xué)傳統(tǒng)也有了鬼魅的海外回聲。”需要強(qiáng)調(diào)的是,王德威對華語語系文學(xué)的離散性的強(qiáng)調(diào)是有限度的,它從某種意義上糾偏了罔顧差異、單純類比于其他語系后殖民意味的泛濫,所以,他可以相對寬容地一方面強(qiáng)調(diào)“離散”,而另一方面卻又反對顧影自憐,自我膨脹。
不難看出,在王德威那里,華語語系文學(xué)的提出既能在英語語境里游刃有余地提升話語身份,這個概念本身又是在確立各區(qū)域華文文學(xué)主體性基礎(chǔ)上包含了中國大陸文學(xué)的綜合性指稱。
史書美:反殖民/去中心。如果暫時切斷華語語系文學(xué)與早前的華文文學(xué)“多元中心”論(周策縱、王潤華提倡)觀點的維系,史書美算是西方語境中較早集中探討華語語系的學(xué)者。
2004年,史書美將華語語系文學(xué)界定為:世界各地除中國大陸以外和大陸邊緣以華文為母語的作家用華文的創(chuàng)作,用以區(qū)隔中國大陸的中文寫作。不難看出,史的界定有強(qiáng)烈的去中心意味。
如前所述,此概念的提出,絕非一個新名詞的孤立浮現(xiàn),它同時也具有更深層的功效,其中最重要的功能之一則是去中心化與反殖民色彩。毋庸諱言,有關(guān)20世紀(jì)中國文學(xué)與華文文學(xué)某些術(shù)語的確定自有其權(quán)力話語的滲透,比如,早先的提法,海外華文文學(xué)實質(zhì)上不包括中國大陸的華文文學(xué)命名以及類似的概念——世界華文文學(xué)等等,往往也或多或少難免大中國中心主義的弊端。
華語語系一詞幫助我們重新反省中國大陸文學(xué)和其他華人區(qū)域文學(xué)之間的繁復(fù)關(guān)系,盡量突破褊狹的中國中心主義,而更多采用多元并存的視角看待這種既互相呼應(yīng)、對話、糾纏,同時又往往從本土性和政治屬性上主體性濃烈的事實。華語語系概念提升了各區(qū)域華文文學(xué)的地位,同時也通過跨學(xué)科的關(guān)聯(lián)性思考強(qiáng)化和豐富有關(guān)區(qū)域華文文學(xué)研究,比如如果通過華語語系視角看待新加坡華文文學(xué),同時也可以關(guān)聯(lián)新加坡華人社會,乃至更龐雜的“新加坡學(xué)”。
“華語語系”文學(xué)去中心的首要操作就是要去“國族文學(xué)”框架下的意識形態(tài)局限。王德威將之視為“一個辯證的起點”,“華語語系文學(xué)所呈現(xiàn)的是個變動的網(wǎng)絡(luò),充滿對話也充滿誤解,可能彼此唱和也可能毫無交集。但無論如何,原來以國家文學(xué)為重點的文學(xué)史研究,應(yīng)該因此產(chǎn)生重新思考的必要。”
其次,華語語系概念又有一種反支配或反殖民傾向。處于中國大陸以外/邊緣的華文文學(xué)書寫,在成長過程中往往充斥了焦慮和彷徨,但自有其可能的主體性與發(fā)展規(guī)律(尤其是相對成熟的區(qū)域,比如臺灣地區(qū)以及新加坡、馬來西亞等國家),所以,其文化心態(tài)往往有著獨特的曖昧與復(fù)雜。當(dāng)然,真正的去中心化和反殖民也包括,針對英語以及相關(guān)文化可能的殖民強(qiáng)勢色彩,華語語系無疑可以更好的保護(hù)自己的主體性。
第三,華語語系文學(xué)更是具體個案的眾聲喧嘩,它不形成一個新的統(tǒng)一中心,而更注重對本土自我的形構(gòu)。華語語系文學(xué)背后強(qiáng)烈呈現(xiàn)出對華文文學(xué)本土性的有意強(qiáng)調(diào),這也和筆者的主張不謀而合:只有對各區(qū)域華文文學(xué)的本土性展開更深入的了解和切實的尊重,對話并彼此借鑒,才可能建構(gòu)和而不同的中華文學(xué)。
史書美的論述更多是華語語系論述(Sinophone articulations),這實際上比華語語系文學(xué)更寬泛些。當(dāng)然史書美還有更大的野心,那就是將華語語系上升為一種認(rèn)識論,甚至希望強(qiáng)調(diào)華語語系和其他理論的對話性與連接性。
話語建構(gòu)中的不見
作為一個極具針對性、批判性,又有強(qiáng)烈主體性的術(shù)語,華語語系文學(xué)對地域的重新切分,在文化/文學(xué)的旗號下,不乏權(quán)力暗流的涌動,甚至有需要小心探勘的迷思纏繞。
跨殖民的過度泛化
史書美將華語語系(文學(xué))納入跨國和跨殖民研究中,這一方面增強(qiáng)了其批判性,但另一方面卻也讓她陷入了過度發(fā)揮的偏見中,雖然這偏見往往貌似深刻。
在實際運(yùn)用中,史書美輕而易舉卸掉了華語語系、英語語系、法語語系等語系之間的差異,那就是中國從未以任何軍事方式、文化思想方式殖民目前華文文學(xué)所在的其他區(qū)域。這是和西方殖民者的操作實踐有著本質(zhì)的區(qū)別,他們往往是通過軍艦、大炮、傳教士等手段掠奪被殖民者的財富,又順便通過殖民方式美化宗主國的文化傳統(tǒng),同時妖魔化被殖民者。這是后殖民概念使用的錯置。
史書美在她的論著中分別論述了臺灣和1997年以前香港作為“被殖民地”關(guān)系的兩個個案用以陳述華語語系的批判性,其實這種做法更呈現(xiàn)出她跨殖民理論的過敏。眾所周知,曾經(jīng)作為殖民地的臺灣和香港,其歷史境遇中的真正殖民者恰恰分別是日本和英國。通過有意遺忘或忽略這段慘痛的歷史,不去真正發(fā)揮跨殖民理論在此議題的效力,而將矛頭指向當(dāng)今中國大陸,實在是本末倒置。而實際上,我們稍微具體化日本殖民臺灣和香港回歸前的文化/文學(xué),恰恰都有以本土華文文學(xué)對抗殖民者的有意操作。而在類似的馬來亞華文文學(xué)中,1930年代,魯迅逐漸成為他們的思想導(dǎo)師,用來對抗英國殖民者和后來的日本侵略者等文化殖民者。這些都不難說明,中華文化及其組成部分完全可以成為反殖民的依賴。
對抗性貧血
或許正是為了增強(qiáng)殺傷力、爭奪更大的話語權(quán)和吸引眼球,史書美采取了相當(dāng)具有顛覆性和對抗性的語匯,比如“反離散”、借用“定居殖民主義”等等。平心而論,上述觀點不乏壯士斷腕、釜底抽薪的勇氣,但同時此觀點卻又因了政治意識形態(tài)的介入而不乏偏執(zhí)。
相當(dāng)?shù)踉幍氖牵窌赖娜A語語系剔除了中國大陸文學(xué)主體部分,而呈現(xiàn)出一種對抗性的貧血。眾所周知,無論從文學(xué)生產(chǎn)數(shù)量(出版、讀者、作家、學(xué)人培養(yǎng)等),還是華語文學(xué)的延續(xù)性、載體規(guī)模等,中國大陸都是無可替代的中心之一。如果矯枉過正,那么“華語語系”就成了關(guān)起門來自己過家家的短命操作,它要么變成了和華人性日益疏遠(yuǎn)的族群研究,很可能被邊緣化;要么落入本土門戶主義自生自滅的窠臼中。某種意義上說,這和中國中心主義、大漢族沙文主義共享了粗暴而短淺的思維邏輯。
如果平心靜氣地思考和界定華語語系文學(xué)的邊界,暫時刨除既有的文化政治干擾;如果單純鎖定文學(xué)研究,理想化一點,所謂華語語系文學(xué)其實就等于華文文學(xué)/華語文學(xué)。它也難免華語文學(xué)的缺憾。因為這個概念同樣也必須面對更復(fù)雜的文學(xué)議題:比如,華文文學(xué)書寫以外的華人文學(xué)創(chuàng)作如何涵蓋和囊括,如何涵蓋華人文學(xué)中的其他語種創(chuàng)作等等,都是未能涵容的問題存在。
如何突圍
在我看來,在華語語系涵蓋的范圍內(nèi),在相對成熟的華文文學(xué)區(qū)域內(nèi),完全可以產(chǎn)生“本土中國性”(native Chineseness)。它既和更大范圍的中國性有交集,同時,更屬于本區(qū)域內(nèi)部本土性的一個層面。雖然從理論上假設(shè),可以使用相同的華文字符表達(dá)完全不同的含義,使之屬于另外一個表意群體,但在實踐上幾乎不可能,因為那不亞于甚至更艱于創(chuàng)造另外一門語言,因為,你還是使用已經(jīng)表意非常豐富的熟悉文字。從這個意義上講,華語語系文學(xué)中的中國性,尤其是文化中國性幾乎是永遠(yuǎn)的。
政治實體之間,可以采用不同的政治理念互相區(qū)隔,但華文所關(guān)涉的文化區(qū)域不可能完全割斷文化關(guān)聯(lián),這也就可以解釋為什么幾十年、上百年仍然無法改變臺灣閩南話與福建閩南話、香港話和廣東話之間的巨大交集。從這個角度看,各個華語語系文學(xué)區(qū)域的生產(chǎn)必須汲取和借鑒中國大陸文學(xué)的經(jīng)驗與資源。
華語語系論述除了理論爭鳴以外,必須要緊密結(jié)合個案作家——他們既可能是例證,又是突破的新的可能性,或許也是更新術(shù)語內(nèi)涵和研究范式的精妙承載。從這個意義上說,各個區(qū)域的華文文學(xué)創(chuàng)作必須先創(chuàng)造出更多的經(jīng)典,這無疑既是不同區(qū)域華語文學(xué)辯證、對話、比較的基礎(chǔ),又是發(fā)展和升華理論深度和高度的載體,良性互動如要展開則缺一不可。
華語語系(文學(xué))話語自然是一個頗具沖擊力的話語論述,既有相對獨特的立場和洞見:兼具本土性觀照,重視區(qū)域華文文學(xué),同時又可以讓人具有跨學(xué)科視野。當(dāng)然,它還有更多不見:比如,作為一個理論術(shù)語,它的可操作性并不強(qiáng),具有含混和空洞性,有很多既有的論述,拿掉這個術(shù)語一樣清晰可辨;同時,它自身也有一些理論的矛盾性需要克服,其自洽性尚需提高。