劉加民:民間故事的“兩個(gè)版本”
北京大學(xué)教授段寶林在《民間故事的新生命》中說:“(民間故事)有兩種版本,科學(xué)版本要嚴(yán)格地進(jìn)行忠實(shí)記錄,不能隨便改動(dòng);而文學(xué)版本則可以進(jìn)行適當(dāng)修改,甚至可以進(jìn)行改編、再創(chuàng)作,使作品更符合現(xiàn)代人的要求,從而獲得新的生命,不至因僵化、過時(shí)而被淘汰。”民間故事這兩種版本中,科學(xué)版本主要供學(xué)者研究,保持著最大限度的原生狀態(tài),民俗學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)的研究都可以從中獲益;文學(xué)版本則是用于傳播和欣賞的,可以在不同時(shí)代有不同的修改方式,對(duì)不同的讀者群體也可以有適當(dāng)?shù)男薷耐晟啤?/p>
根據(jù)這個(gè)原則,細(xì)分我們印象中的民間故事,會(huì)發(fā)現(xiàn)外來的民間故事多屬于文學(xué)版本,比本土民間故事有趣、美好,幾乎篇篇經(jīng)典。而本土的民間故事,顯然是“科學(xué)版本”居多。因?yàn)閷?duì)民間故事的理解有偏差,缺少詩文大家的介入,也因?yàn)槌霭鏅C(jī)構(gòu)為了降低成本、節(jié)省人工,樂于直接“收錄”。那些收入各種選本的本土故事,則是來自不同年代的全國性民間文學(xué)大普查,比如20世紀(jì)五六十年代民歌普查,80年代的“民間文學(xué)三套集成”,是百分百的“科學(xué)版本”。這種現(xiàn)象直接導(dǎo)致本土故事在可讀性和趣味性上,要差外來故事一大截兒。這也出現(xiàn)一個(gè)值得思考的現(xiàn)象:即便是傳播人類通用美德的故事,比如誠實(shí),也一定要用外國孩子領(lǐng)銜、外國故事來承載,故事的插圖也一定要是黃頭發(fā)、高鼻子的洋娃娃,中國孩子則只能充當(dāng)次要甚至反面角色。
一方面,外來故事都是文學(xué)版本,沒有人在乎它們的科學(xué)性,另一方面,本土的故事以科學(xué)版本為主,缺少必要的修飾和改造。普通讀者在民間故事的海洋里挑選的時(shí)候,外來故事無一不是精美絕倫、人見人愛,本土民間故事則“良莠”并存,如果你“撞”上的一篇本土故事剛好是科學(xué)版本,那你一定會(huì)很失望,見得多了,必然會(huì)對(duì)所有本土故事失去信心。本土故事總是比不過外來故事,原因在此。
桃李不言,下自成蹊。美好的東西人人喜愛,科學(xué)版本數(shù)量上占絕對(duì)優(yōu)勢的本土民間故事,因?yàn)檫^分強(qiáng)調(diào)其社會(huì)學(xué)價(jià)值而忽略審美價(jià)值,是一個(gè)普遍現(xiàn)象。少數(shù)學(xué)者研究所需,與普通讀者的休閑閱讀,是有很大差異的。為了所謂的“原汁原味”,塑造一些粗糙、簡陋的形象,很不明智。比如民間故事的語言,科學(xué)版本的民間故事大都保留了作為田野調(diào)查成果的最初樣貌,存在大量方言土語,過分口語化的語言形態(tài)、遙遠(yuǎn)陌生的生活場景和地名人名,讓現(xiàn)代生活中的人們難以接受。
民間藝術(shù)是生活的藝術(shù),始終保持“活態(tài)”的存在。民間故事一旦被記錄為文字,就成了“遺產(chǎn)”,其時(shí)代性、群體性、立體性被瞬間定格,成了固態(tài)的研究資料。隨著時(shí)間的推移,這些遺產(chǎn)一定會(huì)變得越來越陌生,越來越遙遠(yuǎn),越來越難以理解,“因僵化、過時(shí)而被淘汰”的命運(yùn)不可避免。
傳承傳統(tǒng)的本土故事,要考慮當(dāng)下的需求,在大眾傳播的層面,要優(yōu)先考慮民間故事的文學(xué)版本,要在傳統(tǒng)故事中注入時(shí)代精神。
(作者單位:中國民間文藝家協(xié)會(huì))