馮遠征:中國觀眾需要提高文化自信 能接受八個小時的外國戲劇,看四個半小時的本土戲劇卻坐不住
馮遠征談起德國戲劇感情頗為深厚。高尚攝
來自德國柏林德意志劇院的《貴婦還鄉(xiāng)》昨晚在國家大劇院上演,在這場演出開始前,昨天上午,北京人藝演員馮遠征、中央戲劇學(xué)院教授李亦男與德意志劇院的導(dǎo)演克拉夫特、戲劇構(gòu)作貝克一起在清華大學(xué)對談。
《貴婦還鄉(xiāng)》是瑞士著名劇作家迪倫馬特創(chuàng)作于1956年的作品,講述億萬富婆克萊爾重回故鄉(xiāng),向當年拋棄自己的初戀情人伊爾復(fù)仇。她表示,如果誰殺了伊爾她就給全鎮(zhèn)每個人100萬美元,原本還堅持道義的人們在金錢的誘惑下慢慢喪失立場……這部作品歷經(jīng)幾十年的時間打磨,如今依然頗受歡迎,國內(nèi)外許多劇院都上演過這部作品,北京人藝、孟京輝都曾對其進行過不同詮釋,就連黃梅戲名家吳瓊也曾經(jīng)推出過黃梅戲版的《貴婦還鄉(xiāng)》。此次德意志劇院帶來的這部作品更為關(guān)照現(xiàn)實,有意借這部戲中人們投票讓伊爾去死的做法,探討當下德國民眾面對移民問題時的態(tài)度。
近年來越來越多的德國戲劇來到中國,僅本周就有《貴婦還鄉(xiāng)》和《國家劇院的絆腳石》兩部作品上演。這一版本的《貴婦還鄉(xiāng)》也吸引了許多觀眾的注意。為此國家大劇院特意邀請李亦男、馮遠征與劇組主創(chuàng)進行對談。
這場中西對話以馮遠征自認為非常蹩腳的德語開場,雖然曾在德國學(xué)習(xí)過兩年,但已經(jīng)二十多年沒有說德語的他顯得有些不自信。可是說到德國戲劇,他依然很有感情,“看到這部戲我覺得很親切,這種形式的作品在德國很多,他們非常喜歡去解構(gòu)一些經(jīng)典作品。”他還透露,當初自己剛到德國時,看這種比較先鋒的作品經(jīng)常什么都看不懂,過了一段時間才慢慢能理解德國人的創(chuàng)作,“他們很認真,做戲會做得很極致。”
中戲教授李亦男表示,中國觀眾對德國戲劇的了解,也像馮遠征一樣是經(jīng)過一段時間才逐漸開始接受,“像林兆華戲劇邀請展,前幾年請一些德國戲劇進來的時候,中國觀眾是完全相反的兩種意見,專家們、戲劇圈里的人會覺得特別好,很多人買最貴的票坐在頭一排,但是大多數(shù)觀眾覺得看不懂,覺得這個戲離我特別遙遠。”她認為,出現(xiàn)這種現(xiàn)象是因為德國獨特的戲劇構(gòu)作特點,“他們常常會把經(jīng)典劇本,結(jié)合德國當代社會的現(xiàn)象進行現(xiàn)代化的解讀,所以如果我們不加咀嚼地直接翻譯,很多時候就沒有辦法理解。”
馮遠征認為,德國戲劇能夠做如此之多的解構(gòu),也與觀眾有關(guān)。他說,中國戲劇走到今天仍然以純現(xiàn)實主義為主,我們的創(chuàng)作者很難去做解構(gòu),“如果我們的《哈姆雷特》穿著一身中式大褂出來的話,觀眾就認為你演的不是《哈姆雷特》,看戲的時候他就會一直否定你。”他希望觀眾們能夠帶著心去看戲,“如果演員穿著中式大褂演《哈姆雷特》,你不要忙著去否定,先去看、去感受,不用想創(chuàng)作者為什么要這么做,等戲散了再去思考,或者根本不用考慮創(chuàng)作者為什么要這么做,用心感受就可以了。”
說到德國戲劇在國內(nèi)越來越受歡迎,馮遠征認為當下中國觀眾對中國戲劇的認知和自信心都有待提高,“前段時間我們劇院演《貴婦還鄉(xiāng)》,就有許多觀眾說這不是真正的《貴婦還鄉(xiāng)》。如果換了德國人來演,大家就覺得很新鮮很好看。”
他還表示,北京人藝一直不敢排全本《雷雨》,因為那需要四個半小時,“很多觀眾是坐不了那么長時間的,到了晚上十點多,他們就得提前退場去趕地鐵。”讓他不解的是,換了外國劇團的戲,中國觀眾就能坐得住了,“林兆華導(dǎo)演請來的戲,演四個小時、六個小時、八個小時,中國觀眾都能坐得住,就因為是外國人演的嗎?”他希望隨著越來越多的德國戲劇來到中國,讓中國觀眾打開眼界,也能對國內(nèi)戲劇有更好的認知。