“一帶一路”戰(zhàn)略為民族文學(xué)帶來發(fā)展新機(jī)遇
“‘一帶一路’是中國面對新的政治秩序、經(jīng)濟(jì)秩序、文化秩序而提出來的重要戰(zhàn)略構(gòu)想,為國內(nèi)不同民族的交流以及同國外的文化交流,設(shè)計(jì)了美好的藍(lán)圖。”在日前舉辦的“一帶一路”《民族文學(xué)》翻譯培訓(xùn)班暨《文學(xué)翻譯雙語讀本叢書》研討會(huì)上,中國作協(xié)黨組成員、書記處書記、副主席吉狄馬加如是說。
“一帶一路”背景下,中國作家如何以文學(xué)的方式講述中國故事,又如何憑借優(yōu)秀的文學(xué)翻譯使文化的傳播和交流“落地”,是擺在當(dāng)今多民族作家、翻譯家面前的時(shí)代使命和課題。在為期3天的研討會(huì)上,各民族的50多位作家、翻譯家、評(píng)論家代表對此進(jìn)行了深入探討。
“‘一帶一路’倡議的提出,為當(dāng)今文學(xué)提供了一個(gè)新的社會(huì)背景,營造了一種新的時(shí)代語境。”《民族文學(xué)》主編石一寧認(rèn)為,少數(shù)民族文學(xué)尤其得風(fēng)氣之先,因?yàn)榻z路地域多為少數(shù)民族聚居之地。
自2009年以來,《民族文學(xué)》在中國作協(xié)黨組的支持下,相繼創(chuàng)辦了蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文5個(gè)文版。其中蒙、哈、朝3個(gè)文版與“一帶一路”倡議有著密不可分的關(guān)聯(lián)。為適應(yīng)“一帶一路”民族文學(xué)“走出去”的現(xiàn)實(shí)需求,2015年,《民族文學(xué)》民文版改版,除了保留母語創(chuàng)作、小說、散文、詩歌欄目外,增設(shè)了評(píng)論欄目和兒童文學(xué)內(nèi)容。
“根據(jù)跨境民族的特點(diǎn),我們相繼推出了‘韓國作家作品選集’‘蒙古國作家作品選集’和‘哈薩克斯坦作家作品選集’,同時(shí)還出版了‘青年作家專輯’‘女作家專輯’等特輯。”《民族文學(xué)》副主編趙晏彪說。
為表彰《民族文學(xué)》民文版在推動(dòng)國內(nèi)外文學(xué)交流方面的特殊貢獻(xiàn),今年2月,中國作家出版集團(tuán)將2016年度“中國作家出版集團(tuán)獎(jiǎng)特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”授予《民族文學(xué)》民文版。
“‘一帶一路’背景下的少數(shù)民族文學(xué),面臨兩種轉(zhuǎn)換。”石一寧認(rèn)為,其一是向內(nèi)轉(zhuǎn),重新審視本地域的歷史傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn),尋找和發(fā)現(xiàn)其與“一帶一路”的內(nèi)在聯(lián)系,從而在題材、主題、人物風(fēng)格等方面進(jìn)行新的創(chuàng)作;其二是向外轉(zhuǎn),這包括作品要有國際視野,也包括作品要走出國門。在這兩種轉(zhuǎn)換中,向內(nèi)轉(zhuǎn)主要是對作家創(chuàng)作的要求,向外轉(zhuǎn)的任務(wù)主要由翻譯家完成。
今年,為促進(jìn)多民族文學(xué)的共同繁榮進(jìn)步,推動(dòng)中國文學(xué)“走出去”,《民族文學(xué)》雜志與中譯出版社聯(lián)合出版了《文學(xué)翻譯雙語讀本叢書》,精選了《民族文學(xué)》民文版發(fā)表過的60多篇優(yōu)秀翻譯作品,與漢文原作一起出版,旨在提高民族文學(xué)的翻譯水平。這套叢書出版后,入選了“2017年中國文藝原創(chuàng)精品出版工程”。
在“一帶一路”倡議指導(dǎo)下,民族地區(qū)文藝界也加快了“走出去”的步伐。據(jù)蒙古族著名翻譯家哈達(dá)奇·剛介紹,內(nèi)蒙古這幾年連續(xù)在蒙古國舉辦“內(nèi)蒙古周”。依托這一平臺(tái),國內(nèi)文學(xué)作品被譯成蒙古國文字,在蒙古國出版發(fā)行。內(nèi)蒙古文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)與蒙古國翻譯協(xié)會(huì)也建立了合作關(guān)系,經(jīng)常舉辦交流活動(dòng)。
近幾年來,蒙古國的部分經(jīng)典作品被譯介到了國內(nèi),如哈森翻譯了《巴·拉哈巴蘇榮詩選》《蒙古國文學(xué)經(jīng)典——詩歌卷》等作品;照日格圖翻譯了《蒙古國文學(xué)經(jīng)典·小說卷》;敖福全翻譯了《蒙古國當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說選》等。
“現(xiàn)在的問題是,蒙古國使用的是斯拉夫蒙古文,語言習(xí)慣發(fā)生了很大改變。比如,我們說的‘經(jīng)濟(jì)’一詞,在蒙古國的意思是‘工業(yè)’。”中國國際廣播電臺(tái)蒙古文室主任格日勒圖說。他建議國家能夠資助一些翻譯家,將一些反映現(xiàn)當(dāng)代中國的文學(xué)作品翻譯成蒙古文,滿足蒙古國受眾想要了解中國的愿望。
哈達(dá)奇·剛建議,建立一個(gè)跨境民族文學(xué)走廊,設(shè)立“一帶一路”文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。“我們通過搭建文學(xué)的交流合作平臺(tái),將周邊國家作家凝聚在一起,不僅讓‘一帶一路’倡議在多民族文學(xué)交流中落實(shí)成具體的行動(dòng),而且為實(shí)現(xiàn)‘一帶一路’沿線國家民心相通,作出我們的積極貢獻(xiàn)。”哈達(dá)奇·剛說。