以“一帶一路”為契機(jī),促進(jìn)維吾爾族文學(xué)的發(fā)展
一
維吾爾族是一個(gè)淳樸、善良、勤勞、熱愛生活的偉大民族,有著輝煌的歷史和燦爛的文化,尤其對(duì)詩歌的熱愛和對(duì)文學(xué)的敬重,更是眾所周知。這些年來,無論是維吾爾語文學(xué)創(chuàng)作還是其他語種的文學(xué)創(chuàng)作,都取得了不俗的成績(jī)。在國(guó)家實(shí)施“一帶一路”戰(zhàn)略的背景下,進(jìn)一步繁榮發(fā)展民族文學(xué)事業(yè),是特別值得期待、值得重視的一項(xiàng)重大舉措。長(zhǎng)期以來,中國(guó)作家協(xié)會(huì)將少數(shù)民族文學(xué)工作提到相當(dāng)重要的位置加以考量和支持,通過多種途徑、多項(xiàng)措施來促進(jìn)少數(shù)民族文學(xué)的發(fā)展。
特別是《民族文學(xué)》6個(gè)文字版,凝聚著56個(gè)民族的作家和翻譯家的智慧和心血,也凝聚著一代代《民族文學(xué)》人對(duì)少數(shù)民族事業(yè)的奉獻(xiàn)精神。行進(jìn)中的美麗中國(guó)、行進(jìn)中的“一帶一路”,正給予古老的、多元豐富的少數(shù)民族文學(xué)更豐富、更積極的關(guān)愛和扶持。對(duì)維吾爾族作家、翻譯家來說,探討在全球化浪潮下,如何堅(jiān)守本民族的文化傳統(tǒng),如何在繼承中創(chuàng)新,如何在民族文化多樣性中謀求發(fā)展,都顯得非常有必要。
維吾爾族文學(xué)的悠久歷史和輝煌成就是毋庸贅言的。我們更應(yīng)該做的是,不斷反思我們存在哪些不足,與別的兄弟民族相比,在哪些方面存在差距。比如,除了全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作“駿馬獎(jiǎng)”,我們獲得其他全國(guó)性獎(jiǎng)項(xiàng)太少,現(xiàn)在也缺乏領(lǐng)軍式的全國(guó)知名作家。也許有些人會(huì)說,現(xiàn)在維吾爾族也有一些很偉大的作家作品,只是缺乏好的翻譯。我想,確實(shí)是存在這種可能的,也確實(shí)需要更多優(yōu)秀的翻譯家將維吾爾語佳作翻譯出去。但是,提出這種觀點(diǎn)的一些論者,是不大去讀世界名著或者其他民族優(yōu)秀作品的,而總是認(rèn)為只有自己民族的作品最好。因此,我們首先應(yīng)該虛心學(xué)習(xí),不斷提高創(chuàng)作的水準(zhǔn),同時(shí)注重翻譯質(zhì)量的提高,才能使維吾爾族文學(xué)走向新的繁榮。
二
談到民族文學(xué)翻譯的問題,我自己也有一些實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)。最近,作家出版社出版了我翻譯的著名維吾爾族詩人鐵依甫江·艾里耶夫的詩集《唱不完的歌》。鐵依甫江·艾里耶夫把祖國(guó)比喻為他生命的土壤,是一位具有強(qiáng)烈愛國(guó)主義情懷的詩人。他的詩樸素、真摯、透明,處處表達(dá)了對(duì)祖國(guó)大地的熱愛,對(duì)本民族文化的眷戀和對(duì)真、善、美的追求。在當(dāng)下,我們的作家、詩人、翻譯家們一定要帶頭旗幟鮮明地表達(dá)對(duì)偉大祖國(guó)的熱愛和忠誠(chéng),引導(dǎo)各族人民樹立正確的國(guó)家觀、民族觀、宗教觀、歷史觀和文化觀,把對(duì)偉大祖國(guó)的熱愛和忠誠(chéng),融入到自覺維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定和長(zhǎng)治久安之中。
經(jīng)常有人說,詩歌很難翻譯,甚至不可譯。的確如此,詩歌中有些詩句是無法翻譯的。在翻譯過程中,只能盡量做到符合翻譯語讀者的閱讀習(xí)慣。每個(gè)民族的詩歌,都有很多不確定性、多義性,所以每個(gè)人對(duì)它的理解都不會(huì)相同。尤其是維吾爾族詩歌中的意象、比喻、象征,必須按照維吾爾語的習(xí)慣去理解,再翻譯成讀者能理解的意象。我在翻譯過程中盡量保持原作的精髓,盡量做到既符合維吾爾族讀者的閱讀習(xí)慣也要符合或接近其他民族讀者的閱讀習(xí)慣。
早在近半個(gè)世紀(jì)之前,我們維吾爾族的老一代翻譯家們就把《三國(guó)演義》《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》《聊齋志異》等古典小說以及魯迅、巴金等作家的作品翻譯成了維吾爾文,而且翻譯得非常精彩、順暢、自然,讀起來使人賞心悅目。土耳其人翻譯《紅樓夢(mèng)》是根據(jù)維吾爾文翻譯過去的,而不是從漢文直接翻譯的。我們?yōu)檫@些老一代文學(xué)翻譯家感到驕傲。同樣,現(xiàn)在維吾爾族也有眾多優(yōu)秀的母語作品,我們一定要有緊迫感,要把這些作品盡快翻譯成漢文等語種,進(jìn)一步促進(jìn)民族與民族、人和人之間的和諧交流。
我們維譯漢方面的翻譯人員還需要再提高漢語水平,在文學(xué)修養(yǎng)方面也要再下功夫,需要有更多的感情投入。如果沒有把激情投入到翻譯之中,可能字詞的意思翻譯出來了,但是缺少意境、缺少內(nèi)涵,讀起來蒼白無力。我們的作家、翻譯家還要進(jìn)一步拓展自己的視野,使自己的胸襟更加遼闊。在文學(xué)翻譯過程中,一定要精讀原文,如果對(duì)原文的了解不夠,譯文肯定出問題。態(tài)度要嚴(yán)肅、認(rèn)真、負(fù)責(zé),對(duì)原譯文反復(fù)對(duì)照和修改,不能增添和減少原文信息。
文學(xué)翻譯是一個(gè)復(fù)雜的工程,有的時(shí)候需要譯者主動(dòng)求變,需要譯者根據(jù)不同的文化背景,對(duì)原文作品進(jìn)行必要的調(diào)整。而這種必要的調(diào)整,對(duì)于譯者來說,既是其主體性的體現(xiàn),也是翻譯的責(zé)任所在,從某種程度上,它是與原作者所進(jìn)行的一種精神對(duì)話。
當(dāng)今時(shí)代,讀者對(duì)翻譯作品的質(zhì)量有了更高的要求。因此,我認(rèn)為現(xiàn)在翻譯家的使命,不僅僅是通過翻譯作品告訴讀者原作究竟寫了什么——這一點(diǎn),一般懂一點(diǎn)文學(xué)的讀者大都可以通過不同渠道加以了解,而是要盡最大努力,盡可能完整地將作品的文學(xué)藝術(shù)特性呈現(xiàn)給讀者。對(duì)此,文學(xué)翻譯家需要轉(zhuǎn)變觀念,對(duì)文學(xué)翻譯有清晰的認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯作品作精雕細(xì)琢地修改,注重翻譯品質(zhì)。
三
我們還要端正對(duì)文學(xué)翻譯的態(tài)度。現(xiàn)在翻譯界有一種就像承包工程一樣層層轉(zhuǎn)包的現(xiàn)象。有些翻譯家有能力從出版社或者從有關(guān)單位拿到需要翻譯出版的作品,而他本人沒有時(shí)間或者能力在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成作品的翻譯,或者在利益的驅(qū)使下把它當(dāng)成一種獲取利益的手段,于是把它轉(zhuǎn)包給那些愛好文學(xué)翻譯的年輕人,從中獲取利益。比如說,一部作品從出版社或者有關(guān)單位以每千字200元的稿酬拿到手,然后以100元的價(jià)格轉(zhuǎn)包給別人。在翻譯中,有些合作是必要的,比如主編和翻譯者的合作等等。但如果純粹把它搞得像一門生意、一項(xiàng)承包工程一樣,純粹是為了賺取稿酬差價(jià),那么就會(huì)在一定程度上影響翻譯者的積極性和翻譯的質(zhì)量。
我們對(duì)翻譯家提出了很高的標(biāo)準(zhǔn),與此同時(shí),也希望讀者和評(píng)論家對(duì)譯者要寬容,對(duì)譯作要寬容。對(duì)于譯作存在的問題,實(shí)事求是地指出來即可,不要全盤否定,這不利于翻譯家的成長(zhǎng)。
新疆是古絲綢之路歷史上最繁華、最活躍的地段之一。早在11世紀(jì),維吾爾族文學(xué)曾出現(xiàn)過玉素甫·哈斯·哈吉甫的《福樂智慧》、馬哈茂德·喀什噶里的《突厥語大詞典》等享譽(yù)世界的不朽之作。因此,我們要以“一帶一路”戰(zhàn)略為契機(jī),勇敢地面對(duì)現(xiàn)實(shí)、抓住機(jī)遇、振奮精神,堅(jiān)信和牢記習(xí)近平總書記關(guān)于“道路自信、理論自信、制度自信、文化自信”的理念,以嶄新的姿態(tài)迎接維吾爾文學(xué)更加燦爛輝煌的新時(shí)代。