蒙古語讀者群中的“莫言風(fēng)”
蒙古文版莫言作品《蛙》(右)。 資料圖片
蒙古文版莫言作品《蛙》(右)。 資料圖片
莫言是當(dāng)今中國最活躍、最有影響力的作家之一,但在2012年前,蒙古語讀者對于莫言及其作品還是很陌生的。
莫言的作品被大批量地翻譯介紹,是以2012年莫言獲得“諾貝爾文學(xué)獎”為開端的。此前,莫言的作品在蒙古語讀者中的傳播,主要是通過《魯迅文學(xué)獎獲獎作品譯叢》(2011)等眾多名家綁定式的譯介或蒙古文文學(xué)期刊上的零散譯介來實現(xiàn)的。這種零星的介紹,無論是信息量還是傳播范圍,都無法滿足蒙古語讀者群的閱讀需求。
蒙古語讀者群主要分布在中國的內(nèi)蒙古、黑龍江、遼寧、吉林、新疆、青海等地以及蒙古國。2012年,莫言榮獲“諾獎”后,引發(fā)了一場前所未過的“莫言熱”。蒙古語讀者群在此次浪潮中表現(xiàn)得不是那么熱忱,與他們對于莫言及其作品知之甚少有直接的關(guān)系。雖然如此,受 “諾獎效應(yīng)”及“莫言熱”的影響,蒙古語讀者群對于莫言及其作品的期待值卻直線上升。為了迎合讀者的這一期待,中國和蒙古國的一些出版社紛紛推出了莫言作品的蒙古文版,蒙古語讀者群中因此也掀起了一陣“莫言風(fēng)”。
2013年,內(nèi)蒙古人民出版社出版了多部蒙古文版莫言作品,如《蛙》《紅高粱家族》《莫言中篇小說選》、《莫言短篇小說選》《莫言散文集》等。同年,新疆人民出版社推出了蒙古文版莫言作品《紅樹林》。這些作品的出版,對于中國境內(nèi)的蒙古語讀者認(rèn)識莫言及其作品起到了至關(guān)重要的作用。
相比之下,生活在蒙古國的蒙古語讀者對于莫言的認(rèn)識更為貧乏。2012年10月,蒙古國文藝網(wǎng)刊發(fā)了舍·米嘎米爾撰寫的題為《諾貝爾獎花落中國》的長文。該文介紹了莫言及其文學(xué)創(chuàng)作歷程,可以視為蒙古國讀者全面認(rèn)識莫言的開端。此后,每隔兩年就有一部莫言的作品在蒙古國被翻譯出版,比如,2014年出版了長篇小說《酒國》、2016年出版了中篇小說《變》。
優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家、應(yīng)時而動的出版商與喜愛莫言作品的讀者,是“莫言風(fēng)”在蒙古語讀者群中興起的原因。優(yōu)秀的文學(xué)作品在各族讀者中的傳播,需要更多像“莫言風(fēng)”這樣的天時、地利與人和。