陳銓對德國漢學(xué)界的“指點江山”
陳銓對德國漢學(xué)的關(guān)注是毋庸置疑的,他的博士論文《德國文學(xué)中的中國純文學(xué)》主要就是研究德國文學(xué)與中國文化的關(guān)系,這就自然必須充分關(guān)注德國漢學(xué)的成績與不足,他自己顯然也是心高氣傲,對德國漢學(xué)頗有“指點江山”的豪情壯志,其批評挑剔,也確實不無道理。
一般的漢學(xué)家和譯者我們且不論,就名家來說,陳銓首先就選中了衛(wèi)禮賢和顧路柏,他說:“如果我們再去翻一翻閱在德國最負盛名的兩部《中國文學(xué)史》,一部是衛(wèi)禮賢(Wilhelm)一部是格汝柏(Grube),看見他們講中國文學(xué)家名字同作品的稀少,我們也會同樣地失望。”這里被點名示眾的乃是兩位大漢學(xué)家,即衛(wèi)禮賢、顧路柏。對衛(wèi)禮賢,陳銓總體還是肯定的,盡管如此,他還是頗不以為然:“就是像衛(wèi)禮賢那樣深造的學(xué)者,對于中國文化在德國方面那樣有貢獻,在他作的中國文學(xué)史里邊,居然說《紅樓夢》是‘禁書’,稱《玉嬌梨》是一篇‘短篇小說’。”《玉嬌梨》篇幅適中,但《紅樓夢》則確實有過被禁的歷史。衛(wèi)禮賢撰有一冊《中國文學(xué)》,短小精悍,不能說有多么詳盡,但倒也眼光獨到,不失為一部了解中國文學(xué)的入門書,關(guān)于《玉嬌梨》的論述是放在縮小的字體中論述的,集中討論了一批在中國本身文學(xué)史脈絡(luò)里未必很重要,但卻在歐洲獲得殊榮的作品,如《好逑傳》《玉嬌梨》《花箋記》《白蛇傳》等;而且這里陳銓對德語文類概念的理解或許略有偏差,稱《玉嬌梨》為“諾葦樂”(Novelle),其實并不錯,Novelle雖然譯作“中篇小說”,但它對小說的情節(jié)和結(jié)構(gòu)有著嚴格的要求,與篇幅卻并沒有直接的聯(lián)系:有的“中篇小說”還沒有短篇小說(Erzaehlung)長,而有的“中篇小說”又接近長篇小說(Roman)的規(guī)模。當然,若說陳銓對衛(wèi)禮賢的批評過于苛刻或許未必,因為如果放置在一個整體的翻譯史脈絡(luò)中,其實還是肯定居多:
洪德生實際上不是翻譯的人,是改編的人。我們讀他的改編本,我們應(yīng)當只認作洪德生的詩,不應(yīng)當認作原作者的詩。從這一點看起來,我們認為他的改編本,是有價值的作品,真正準確精美的翻譯,還不多見。方塞卡的《灰闌記》,依據(jù)裘利安的法譯本,還有不少的錯誤。汝德伯格出版的《古代中國愛情笑劇》不過敘述五本元曲的內(nèi)容,它既不能算翻譯,也不能算改編。我們有個印象,好像汝德伯格聽見別人談過這五本戲里的故事,從記憶里,錯誤遺漏地重述出來。惟一好的翻譯,只是佛爾克的《灰闌記》。此外還值得稱贊的,就是衛(wèi)禮賢的翻譯,特別是他兩本關(guān)于莊子的戲劇:《蝴蝶夢》同《劈棺》。
這里涉及到多位歐洲漢學(xué)家,譬如洪濤生、儒蓮等都是,可見陳銓對西方漢學(xué)相當熟稔。但是,我們要理解的是,陳銓之所以如此鋒芒畢露,與其基本學(xué)術(shù)定位有關(guān),他對自己研究的目的性有很明確的設(shè)定“說明中國純文學(xué)對德國文學(xué)影響的程序”“就中國文學(xué)史的立場來判斷德國翻譯和仿效作品的價值。”陳銓所試圖達到的,是三層境界:第一層,展現(xiàn)的是“考據(jù)功夫”,希望通過細致扎實的譯本校勘,來對德國漢學(xué)界(或中國文學(xué)德譯狀況)的“誤讀”進行客觀的學(xué)術(shù)批評;第二層是“義理判斷”,即站在中國文學(xué)的價值立場來考量德國人工作的“是非對錯”;第三層,是“理論構(gòu)建”,即試圖建立一套外國文學(xué)譯介輸入(首先是中國文學(xué)德譯)過程的“三階段說”。但他或許有著太過強烈的主題預(yù)設(shè)立場,所以在基本層面的工作并不足夠細致,譬如對衛(wèi)禮賢的批評就不夠扎實。
留學(xué)生對漢學(xué)家的批評,自來就有傳統(tǒng),辜鴻銘當年批評翟理斯(Giles),就以《一個大漢學(xué)家》為題,批評說:“翟理斯博士早就享有大漢學(xué)家的名聲。如果從其已出著作的數(shù)量來看,他是不枉此稱的。可是我以為,現(xiàn)在已不能只看數(shù)量,而該是對他的著作進行質(zhì)量和真正的價值估定的時候了。”這其實不足為奇,因為留學(xué)生群體對于本國文化有學(xué)脈在身之感,又兼能走出國門,對留學(xué)所在國文化往往也頗有了解,自覺能融通中外,返觀中國自以為有更為深刻的認識,所以對漢學(xué)家常常不以為然。譬如陳銓對歌德與中國小說關(guān)系的研究,雖然也引證了一些材料,但其對翻譯史演變軌跡的考察顯然不如范存忠細致,而且關(guān)注的重心仍舊落在了“對于歌德所讀小說譯本和原文的評價”上,他倒是充分發(fā)揮出作為一個中國學(xué)者的母語優(yōu)勢。但我們必須也要意識到,陳銓雖對漢學(xué)家多有挑剔指摘,可自身并非十全十美。譬如他批評西方譯者關(guān)于“好逑”的翻譯,可自己的解釋就有問題,說:“‘好逑’兩字是從《詩經(jīng)》中第一首詩‘窈窕淑女,君子好逑’取來,‘逑’是伴侶的意思,‘好逑’就是說很好的伴侶,《好逑傳》的作者要想描寫一段理想的婚姻,一個幽賢貞靜的淑女,配得上作君子很好的伴侶,所以把書名取作《好逑傳》。”實際上,這個“好”是形容詞作動詞,乃“喜歡”的意思。
根據(jù)陳銓自述,其最為感謝的是美國人譚唐(Danton)教授(奧柏林),正是后者將其引入了德語文學(xué)之門;而在留德期間的博士導(dǎo)師,則是基爾大學(xué)的李普(Liepe)教授。從學(xué)歷師承來看,他是繼承了日耳曼學(xué)的衣缽,而非英語文學(xué)。考察其一生學(xué)術(shù)軌跡,脫胎于清華時代,作為吳宓門下三杰之一,陳銓很有自己的特立風骨,也確實才華橫溢,讀書之際即已發(fā)表小說,嶄露頭角;日后先留美、再留德,其博士論文開辟的中德比較文學(xué)領(lǐng)域在漢語語境中可謂開后來之風氣,其學(xué)術(shù)貢獻是顯著的;到抗戰(zhàn)時代,作為戰(zhàn)國策派主將之一而叱咤風云,更是思想界和文學(xué)界都矚目的人物。這都與其早年求學(xué)尤其是留學(xué)時代的收獲分不開。
留德時代,陳銓也曾在柏林求學(xué),按照傅吾康的說法,他1937年來華后,曾“騎自行車去城外的清華大學(xué),再次見到我柏林時的語言交流伙伴、清華大學(xué)的德語教授陳銓”。如此,陳銓與德國漢學(xué)家有過直接交往,亦屬查有實據(jù)。也就難怪,陳銓對德國漢學(xué)界的成果了如指掌。就其指點江山、議論風生來看,陳銓確實有著一般日耳曼學(xué)家難以企及的漢學(xué)學(xué)術(shù)修養(yǎng),對德國乃至西方漢學(xué)界的學(xué)術(shù)成果也算相當嫻熟,但他所采取的態(tài)度則并不讓人恭維,過于以一種居高臨下的態(tài)度對待他人,并非一種“知學(xué)”的態(tài)度。我們要意識到,漢學(xué)家雖然是外國人,但其所觀察中國的角度往往與國人不盡相同,尤其是那些有純正求知立場的漢學(xué)家,絕非一般人可比,可以對中國研究起到“橫看成嶺側(cè)成峰”的作用,豐富對中國自身的理解。