<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶(hù)登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    網(wǎng)文翻譯撬動(dòng)中國(guó)文化“走出去”
    來(lái)源:中國(guó)藝術(shù)報(bào) | 鄭榮健   2016年12月20日13:33

    事件】“中國(guó)網(wǎng)文在歐美受捧”背后曝出散落全球各地的網(wǎng)文翻譯組

    觀點(diǎn)】在野蠻生長(zhǎng)之上的借力與規(guī)范,既調(diào)動(dòng)民間積極性,又保護(hù)原作者正當(dāng)權(quán)益,恐怕是未來(lái)著力的重點(diǎn)

    “外國(guó)網(wǎng)友迷上中國(guó)網(wǎng)文”“中國(guó)網(wǎng)文在歐美受捧” ……過(guò)去10年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的爆發(fā)式成長(zhǎng),最近在媒體報(bào)道中有了更新的注腳,而散落全球各地的網(wǎng)文翻譯組也逐漸進(jìn)入公眾的視野。以“武俠世界” 、 Gravity Tales等網(wǎng)站為代表,目前翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的網(wǎng)站已有上百家之多,讀者來(lái)自美國(guó)、加拿大、德國(guó)、菲律賓、印度尼西亞等全球近百個(gè)國(guó)家和地區(qū),不少人甚至自發(fā)參與翻譯,成為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的好勞模。

    就像觀看外來(lái)大片的溫暖時(shí)刻,似乎隨處游蕩著一個(gè)個(gè)字幕組的身影,網(wǎng)文翻譯組野花綻放般地出現(xiàn),多少讓人有了一種共同參與的感慨——不同國(guó)家、民族、種族、地域和身份的人們,為著同一個(gè)故事,持續(xù)多年追更,又自發(fā)地翻譯、交流和分享,那種獨(dú)特的、共同雕刻時(shí)光的體驗(yàn),在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代變得異常真實(shí)和感人。在傳統(tǒng)的文學(xué)觀念里,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)可能還存在可供探討、有待構(gòu)建的廣闊空間,但無(wú)論是外來(lái)大片“引進(jìn)來(lái)”還是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去” ,那些為此默默奉獻(xiàn)、散落全球各地的“網(wǎng)蟲(chóng)”都是宅男宅女們的最?lèi)?ài)。

    當(dāng)人們?yōu)橹袊?guó)文化“走出去”而努力、或苦惱于它的事倍功半之時(shí),網(wǎng)文翻譯組展示出了一種同住地球村的民間力量。據(jù)報(bào)道,目前活躍的中國(guó)網(wǎng)文漢譯英翻譯組有20個(gè)左右,譯者多為華裔或漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者。他們之所以成為網(wǎng)文翻譯者,往往跟他們難以讀懂傳統(tǒng)著作、不易讀到當(dāng)代作品有關(guān);可讀性強(qiáng)又通俗易懂的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),便成為他們閱讀興趣的起點(diǎn)、翻譯傳播的重點(diǎn),甚至是進(jìn)一步了解中國(guó)和中國(guó)文化的那一道門(mén)窗。“高手在民間”不再是網(wǎng)絡(luò)上的自嗨或自嘲,而更反映出一種信息過(guò)載、龐大數(shù)據(jù)下潛隱的時(shí)代能量。

    這些現(xiàn)象并不讓我感到意外。多數(shù)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者都有閱讀武俠小說(shuō)、自網(wǎng)絡(luò)文學(xué)起步階段就混跡于各類(lèi)社區(qū)進(jìn)而追讀乃至嘗試寫(xiě)作網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的經(jīng)歷,這使得網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自然地充滿(mǎn)了參與性和代入感。網(wǎng)文翻譯組完成跨越語(yǔ)言的工序,不過(guò)是類(lèi)似經(jīng)歷的獨(dú)特釋放。

    值得注意的倒是,這種更為草根的、自民間爆發(fā)卻帶有持續(xù)感染力、牽引力的行為,區(qū)別于以往大眾文化的運(yùn)行模式,已具有鮮明的網(wǎng)絡(luò)特征——個(gè)體更加自覺(jué)的信息選擇,哪怕只是基于代入和參與而獲得滿(mǎn)足,哪怕難逃“大眾狂歡”之類(lèi)的命名,依然讓人不得不震撼和反思。在新環(huán)境、新情況面前,“代入”和“參與”正越來(lái)越成為文化傳播的重要組成部分,以更加開(kāi)放的姿態(tài)去接納和釋放民間的力量,不單是為可能,也將成為大勢(shì)所趨。或許其中會(huì)涉及到版權(quán)等相關(guān)問(wèn)題,但孕育的可能性足堪想象。

    多年來(lái),中國(guó)文化“走出去”不時(shí)遭遇尷尬,似乎除了武俠小說(shuō)、功夫電影等真正地進(jìn)入國(guó)外大眾的視野,不少時(shí)候往往只是被局部地、片面地接受。從戲曲到雜技,要么是唱詞翻譯乖謬,要么是只以絕技示人,讓人急得直瞪眼。在好萊塢模式或其他壁障之下,一些影視明星雖說(shuō)頻頻參演國(guó)際大片、亮相西方秀場(chǎng),也并未真正實(shí)現(xiàn)“走出去” 。不得不說(shuō),這跟語(yǔ)言文化的差異及翻譯傳播乏力有關(guān)系。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng); 2015年和2016年,科幻小說(shuō)家劉慈欣、郝景芳先后以小說(shuō)《三體》和《北京折疊》斬獲當(dāng)年的雨果獎(jiǎng)。這些成績(jī)固然是以作品的優(yōu)秀為基石,但背后傳神的翻譯恐怕功不可沒(méi)。

    中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外受到歡迎,無(wú)疑是讓人振奮的事情。如果說(shuō)博大精深的傳統(tǒng)文化、浩如煙海的皇皇典籍代表了中華文明數(shù)千年奠定的文化底蘊(yùn),各類(lèi)國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)昭示著當(dāng)代中國(guó)在文化上的自信崛起,那么中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”顯然更具有全民的啟發(fā)性。某種意義上,它的大眾文化屬性和網(wǎng)絡(luò)生長(zhǎng)特點(diǎn)——作者、譯者、受眾和網(wǎng)絡(luò)幾乎完全同構(gòu),以及與外國(guó)同行幾乎同步起跑的技術(shù)背景,使得它有了制定規(guī)則、占領(lǐng)高地的更大可能性。其中,網(wǎng)文翻譯組事實(shí)上扮演了一個(gè)“草色遙看近卻無(wú)”的角色,既是翻譯勞模,也是同構(gòu)要素,卻讓人聞到了春天的氣息。前不久,國(guó)內(nèi)知名網(wǎng)站中文在線在歐美設(shè)立分公司、加大版權(quán)保護(hù)力度,掌閱科技與韓國(guó)英泰簽約合作、擴(kuò)大渠道,都可以看作是對(duì)此的敏感呼應(yīng)。而在媒體的報(bào)道中,也已有“打造中國(guó)式‘好萊塢’ ”的模式表述,可謂躍躍欲試。

    中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)目前還受到不少詬病,往往因更新過(guò)快、苦于為稻粱謀而良莠不齊。但不可否認(rèn),多數(shù)作品基本是以中國(guó)文化為底色、以中國(guó)表達(dá)為載體的。像《誅仙》 《盤(pán)龍》 《星辰變》 《凡人修仙傳》等,中國(guó)的文化、歷史和神話(huà)傳說(shuō)的內(nèi)容或元素隨處可見(jiàn),對(duì)外國(guó)讀者充滿(mǎn)神秘色彩,加上情節(jié)曲折、故事跌宕,自然受到歡迎。而像《致青春》講述青春成長(zhǎng)、 《杜拉拉升職記》講述職場(chǎng)故事,則提供了現(xiàn)實(shí)和當(dāng)代的中國(guó)想象。從產(chǎn)業(yè)的角度看,它可能意味著探尋平臺(tái)的商業(yè)模式、創(chuàng)作的類(lèi)型模式;在中國(guó)文化“走出去”的宏觀視野里,卻別有一番駕輕車(chē)、走遠(yuǎn)路的風(fēng)范。曾經(jīng)費(fèi)力勞神、全是干貨的“走出去”收效不大,卻在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)領(lǐng)域里柳暗花明,走過(guò)一村又一村。難得的是,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在不斷成長(zhǎng),一些作者和作品的文筆更加優(yōu)美生動(dòng),也漸漸有意識(shí)地表達(dá)深度的思考,如貓膩在《將夜》 《擇天記》等作品中所展現(xiàn)出對(duì)家國(guó)天下、人生命運(yùn)的思考,就充滿(mǎn)了人文情懷。

    2015年1月,國(guó)家新聞出版廣電總局印發(fā)《關(guān)于推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見(jiàn)》 ,明確提出“開(kāi)展對(duì)外交流,推動(dòng)‘走出去’ ” 。就像阿基米德用來(lái)撬動(dòng)地球的那根杠桿,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為中國(guó)文化“走出去”提供了更強(qiáng)撬杠,網(wǎng)文翻譯組則是那無(wú)數(shù)支點(diǎn)中的一個(gè)。后者所傳遞出來(lái)的信息,是廣闊的天地,但在野蠻生長(zhǎng)之上的借力與規(guī)范,特別是在版權(quán)輸出等方面的有效拓展,恐怕是未來(lái)著力的重點(diǎn)。比如,既調(diào)動(dòng)自發(fā)翻譯的民間積極性,同時(shí)又保護(hù)原作者的正當(dāng)權(quán)益。這跟網(wǎng)絡(luò)文學(xué)草根崛起的過(guò)程有類(lèi)似之處,運(yùn)作模式也還有待探索,但重點(diǎn)是在“草色遙看近卻無(wú)”中,蘊(yùn)含了春天或?qū)⒌絹?lái)的信息。 

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>