科幻《三體》緣何贏得世界讀者青睞
《三體》的世界影響有多大?為什么?這是每一個關(guān)心中國文學(xué)走出去的人都想知道的。
在世界最大的讀者網(wǎng)站Goodreads上,自《三體》英文版2014年年底面世至今,各個國家、地區(qū)的讀者就一直在上面討論不斷。截至2016年11月底,3年時間共有24645名讀者關(guān)注《三體》,給出5分的有8149人,占比33%;給了4分的有9950人,占比40%,這表明有73%的讀者喜歡這本書。其中有3571個讀者撰寫了書評。這些書評,透露了《三體》贏得世界讀者青睞的密碼。
本文選取了前200條書評,獲得有效數(shù)據(jù)195條。從中發(fā)現(xiàn),這些讀者來自30多個國家和地區(qū)。其中美國讀者最多,達(dá)到52.82%, 其次是英國讀者為9.23%, 再次澳大利亞讀者為5.64%,西班牙讀者為5.12%。除傳統(tǒng)發(fā)達(dá)國家之外,一些發(fā)展中國家的讀者也在上面撰寫了自己的感想。如南非、巴西、印度、坦桑尼亞、科威特、克羅地亞、烏克蘭、烏拉圭、智利等國家的讀者,這些都是此前中國文學(xué)作品的反饋很少見到的。
從表1看,最值得關(guān)注的是這些來自30多個國家的讀者的書評,包含了大量的跨文化傳播過程中不同文化碰撞的火花。本文按照作品風(fēng)格、故事情節(jié)與翻譯兩個角度,分析讀者對于《三體》的認(rèn)知和態(tài)度
包含中國歷史文化
在作品風(fēng)格和故事情節(jié)的分析中,有27.18%的人明確提到了“中國科幻小說”,有28.72%的讀者認(rèn)為“很好”,17.95%的讀者認(rèn)為《三體》是“最好的”“杰出的”小說,三項合計為73.85%,恰好印證了2萬多讀者給《三體》打出4分、5分的人數(shù)比例。可見“中國科幻”小說、“非西方風(fēng)格”是《三體》贏得世界上這么多讀者青睞的主要原因。比如有個英國讀者寫到:“作為一個英語國家的讀者,我讀的大部分小說都是西方式的或者英語國家式的。這部小說讓我讀起來感覺很新鮮,人物不再是常見的美國式的、英國式的或者歐洲式的,也不是澳大利亞式的。讀劉慈欣的書,既是閱讀一部包含中國歷史文化的科幻小說,也是閱讀一部不以英語國家和說英語的人物為中心的小說。”有美國讀者寫道:“沒有讓我失望,與我讀過的科幻小說很不一樣,期待閱讀下一部。”“我很喜歡這部小說,它充滿了令人驚喜的科學(xué)概念,此外小說中的觀點是非西方式的。”
“中國科幻”也是出版商宣傳的賣點。美國托爾出版社在2014年10月出版這本書時,就在《紐約時報》《華盛頓郵報》《出版商周刊》等一系列媒體刊發(fā)了大量書評,打出的宣傳口號就是“中國最暢銷的科幻小說”,可以讓英語世界的科幻迷們“換換口味”。從這一點上看,出版商也成功地贏得了市場。
圖1是世界各國讀者對于《三體》的評價。文學(xué)閱讀的習(xí)慣與口味是歷史累積形成的,要想改變很難。也正因為如此,有15.9%的讀者對《三體》的“中國科幻”風(fēng)格,雖然感到很有趣、很新鮮,但是難以接受其中的故事和情節(jié)。有的指出“閱讀不同風(fēng)格、語調(diào)的科幻小說有趣,讓人耳目一新,但是小說故事過于干癟。我會閱讀下兩部,希望下兩部小說水平會有所提高”;有的認(rèn)為“中國風(fēng)格的寫作,讀起來感覺很不一樣。我很喜歡故事本身,故事開頭過于冗長、緩慢”。另外有10.25%的讀者給出了低分,認(rèn)為“無趣,不喜歡”。這類讀者有的直接寫到:“我對這部書的感覺非常復(fù)雜。書中一些部分的敘述過于干癟,沒有連貫,故事跳躍性太大,我不能夠很好地理解,或許因為我不太了解中國歷史。我沒有讀完這本書。”有的指出“敘述風(fēng)格很陌生,可能因為翻譯手法或者中國科幻小說元素,我不太喜歡這部小說”。可見,跨文化傳播在價值觀、思想方式層面上,是最難突破的。
讀者為翻譯打出高分
在翻譯的分析中,可以說《三體》獲得了巨大的成功。由于《三體》的英文譯者劉宇昆,是個長期生活在美國的華裔科幻小說作家,熟悉西方讀者的閱讀習(xí)慣,因此他的譯文為《三體》加分不少。在《三體》的翻譯評價中,絕大部分讀者都給翻譯打出了高分,在這些書評中,充滿了“非常好”“優(yōu)美的、令人震撼的文筆”等等贊譽之詞。如有的美國讀者寫到:“雖然我不能讀中文原文,我還是覺得劉宇昆翻譯得很好。譯文很自然,缺少修飾性的語言,這是劉慈欣的風(fēng)格。”有的認(rèn)為“《三體》的翻譯是非凡的,劉宇昆出色的翻譯讓人感覺不到譯文痕跡”。翻譯中國文學(xué)作品時,對于一些跨文化背景介紹,加上注釋是一個通常采用的辦法。《三體》的翻譯,雖然是部小說,但劉宇昆也加了一些注釋。再如對于人名的翻譯,保留了中文前姓后名的習(xí)慣,如將作品中的人名“丁儀”直接譯成Ding Yi。但對于中國人名的含義,則照顧西方讀者,盡量簡化,如將“小王(人物之一汪淼)”直接翻譯稱為“Xiao Wang”。許多讀者也注意到了譯者的精心努力,紛紛寫到:“翻譯很棒,文筆優(yōu)美,我讀的時候不感覺是翻譯。我很喜歡劉宇昆翻譯中國文化元素加的注釋。”有的評價:“劉宇昆的翻譯非常漂亮,行文優(yōu)美。其翻譯最出色的地方在于保留中文和英文寫作風(fēng)格、句子結(jié)構(gòu)間的差異,令我印象深刻。”甚至有個讀者直接建議“我非常贊同劉宇昆的后記里的觀點。我覺得今后中國作品的譯者都應(yīng)該讀這篇后記。所有人(譯者)都應(yīng)該為翻譯作品奉獻(xiàn)并對作品尊重負(fù)責(zé)”。可見,劉慈欣今天能夠獲得如此高的世界知名度,恰恰是因為遇上了劉宇昆這樣兼通中西文化的譯者。
時至今日,中國科幻文學(xué)作品的出版還不足100種,在中國當(dāng)下文學(xué)閱讀的汪洋大海中,科幻文學(xué)不過是一個極為微小的浪花。但是,這個在中國還極為小眾的文學(xué)門類,卻獲得了世界文壇的關(guān)注。2014年《三體》英文版面世后,2015年即獲得科幻文學(xué)界的最高獎——雨果獎,憑的就是“中國科幻文學(xué)”的概念。毫無疑問,“中國”是當(dāng)今世界媒體、出版以及文化輿論中出現(xiàn)頻率最高的詞匯,日益增強的中國世界影響力,是《三體》“一炮打響”的強大背景。通過Goodreads網(wǎng)站上,2萬多個讀者的關(guān)注與評價,再次驗證了這一點。
(何明星教授為中國文化走出去效果評估中心執(zhí)行主任)