霍艷:中國當代文學海外傳播的新趨勢
徐則臣《跑步穿過中關(guān)村》英譯本 路內(nèi)《少年巴比倫》英譯本 麥家《解密》英譯本
中國在與海外文學上的交流存在著巨大的逆差,這中間存在著文化差異的問題,也因為缺乏優(yōu)秀譯者,加上翻譯、出版渠道的不順暢,使 得中國文學,尤其是當代文學一直沒有進入海外的主流視野里。但文學作品是海外認識中國的直觀通道,為構(gòu)建大國形象制定的一系列文化輸出政策,文學應占有重要組成部分。
中國當代文學的海外傳播經(jīng)歷了不同階段,從零星的篇章,到主題小說集,再到作家作品的規(guī)模引進,走過了本土到海外再到本土的過程。
早期中國當代文學翻譯以合集為主要。根據(jù)劉江凱整理的翻譯年表,海外翻譯占據(jù)主流,但很多從書名上就充滿強烈的政治修辭意味,這也是他們選擇作品翻譯的標準,葛浩文就說:“美國人喜歡唱反調(diào)的中國作品。”他們附加在中國當代文學上的意識形態(tài)產(chǎn)生了很多牽強附會。
中國本土也為當代文學走向海外進行著努力。1951年創(chuàng)辦的《中國文學》一直承擔著宣傳中國的作用。1981年出版的“熊貓叢書”主要以英文、法文出版中國現(xiàn)當代和古代的優(yōu)秀作品,發(fā)行到150多個國家和地區(qū),品類有190多種,成為中國外文譯介領(lǐng)域的金字招牌。連同590期《中國文學》雜志,介紹了2000余位優(yōu)秀的作家,翻譯作品3200篇,對中國當代文學的海外傳播功不可沒。但《熊貓叢書》內(nèi)容由中國人篩選,以中國譯者為主,翻譯得不夠原汁原味,由于它在國內(nèi)出版,依靠海外的分銷商,發(fā)行渠道特殊,多進入英美圖書館,在書店則缺乏陳列,相關(guān)報道并不多見,沒有受到主流文學研究者和普通讀者的關(guān)注,影響力不強。它實際是中國本土出版的文學作品的英文版。
80年代開始,海外自行選擇中國當代文學作家進行翻譯,但不免存在著二元對立思維,甚至是以觀察落后的心態(tài)閱讀中國當代文學作品,在美國大學的課堂里就有將莫言的作品作為社會學讀本,以便講解中國的發(fā)展史。第五代導演頻繁在國際電影節(jié)獲獎,也對于中國當代文學作品起到推動作用,余華、莫言、蘇童等人的小說均受益于電影改編。90年代,衛(wèi)慧、棉棉作品在海外引起的熱銷和熱議,一方面因作品里對于西方價值觀的臣服,另一方面她們作品的文化符號和情愛模式,也縮短了與西方世界的距離,使得作品更易被接受。
21世紀以來,一系列中國文學翻譯出版工程啟動,如2004年國務院新聞辦、新聞出版總署發(fā)起的“中國圖書對外推廣計劃”,2006年發(fā)起的“經(jīng)典中國出版工程”,2009年啟動的“中國文化著作翻譯出版工程”不僅可以申請資助翻譯費用,還可申請資助出版及推廣費用。 2010年,北京師范大學文學院與美國俄克拉荷馬大學孔子學院合作 “中國文學海外傳播工程”,計劃出版10卷本“今日中國文學叢書”,創(chuàng)辦《今日中國文學》學術(shù)雜志,并舉辦了系列研討會。中國作協(xié)2006年啟動了“中國當代文學百部精品對外譯介工程”,從2011年起每隔兩年舉辦“漢學家文學翻譯國際研討會”。文化部、中國社會科學院也從2014年起舉辦“青年漢學家研修計劃”。2013年, 由國務院新聞辦公室、中國作家協(xié)會和中國外文局聯(lián)合主辦的“2013中國當代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽”,激發(fā)翻譯者對于中國當代文學的興趣,使其更好地走向世界。為了更直接向海外推薦中國當代文學作品,中國頻繁參加國際書展并擔任主賓國,邀請作家舉辦讀者見面活動。
一系列的舉措獲得了一定成效,但也面臨著問題。首先是由于文化差異,海外讀者無法直接進入中國當代文學作品,翻譯過程中,中國文化元素流失和被改寫;其次翻譯報酬偏低,不算作學術(shù)成果,翻譯得不到應有的尊重,沒有建立完善的翻譯評價體系,使得翻譯隊伍人才缺失;三是各項出版工程盡管投入了大量的人力物力,但是在圖書出版以后,不注重后續(xù)的營銷推廣和讀者反饋,無法進入海外主流文化市場;四是缺乏專業(yè)的版權(quán)代理人,多是等待海外出版社主動聯(lián)系,再提供出版資助,而非主動出擊。同時,還有一點值得注意,在這些項目里,對于哪些作品可以代表中國當代文學走向海外,并沒有明確的標準,資助對象產(chǎn)生方式也不盡相同,可能面臨海外譯者興趣不大,并非是他們出自內(nèi)心想翻譯的作品,和作品間的隔膜也影響到了翻譯的質(zhì)量。
在官方努力之外,我們欣喜地看見有一批年輕的民間翻譯力量,正在不斷推動中國當代文學的海外傳播。他們對于中國文化充滿著自發(fā)性的熱愛,把中國當代文學看作世界文學的組成部分。他們大多是英語國家的研究生,具有較高的中文水平,其中有些自身就有創(chuàng)作經(jīng)驗,并且成長于已不再將中國視為“落后”、“威脅”的年代,而是想要更好地了解這個日新月異發(fā)展中的文明古國。網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,使得他們與中國當代文學界的交流更加順暢、及時。
其中要提到“紙托邦”(Paper Republic),由美國青年艾瑞克·阿布漢森創(chuàng)辦,他在2006年起從事中國文學翻譯,除了翻譯蘇童、畢飛宇、王小波等經(jīng)典作家,也向海外譯介了阿乙、盛可以、徐則臣等年輕作家。紙托邦最初只是一群翻譯愛好者的聚集平臺,但它逐漸深入到了中國當代文學的海外傳播渠道中去,除了翻譯作品,與《人民文學》合作策劃出版英文雜志Pathlight,為中國出版方制定執(zhí)行書籍推廣方案,策劃中外文學交流活動,定期向歐美出版社推送中國出版資訊。雖然它與官方有合作項目,但本身是一個公益性組織。紙托邦將海外傳播從國家層面降低到個人層面,依靠譯者個人趣味確定作品的選擇、譯介,依靠單篇作品在海外雜志的發(fā)表,依靠單個作家在海外文學節(jié)上的交流,而逐步推進。“紙托邦短讀”活動,每周推出一篇中國當代短篇小說英譯文章,既是給無暇長篇閱讀的普通讀者,也是給重視短篇傳統(tǒng)的文學編輯們閱讀,短篇小說的翻譯對譯者而言也相對容易。在作品的選擇上,他們多選擇一些新銳作家作品,這和譯者本人的趣味有關(guān),也因這批作家的寫作更具有國際性,他們側(cè)重于都市題材,人物性格的描繪和普通人生活狀態(tài)的呈現(xiàn),作品干凈、簡潔,富有力量。年輕作家本身也深受西方文學發(fā)展影響,與西方文學傳統(tǒng)更為接近。這些作品的翻譯更便于全世界范圍內(nèi)的譯者找到自己感興趣的中國作家,使得后續(xù)對于其他作品的翻譯變得更有效率。除此以外,紙托邦還舉辦線下活動,在技術(shù)層面解決中國當代文學海外傳播所遇到的問題:如何購買和銷售一本書的版權(quán)?在版權(quán)推介過程中,“個人關(guān)系”扮演什么角色?如何進行準確的文學翻譯?這些活動讓有志于從事中國文學海外傳播的年輕人受益匪淺。
紙托邦與《人民文學》于2011年起合作出版了Pathlight (《路燈》)雜志,目前英文版每年推出四期,法文版、意大利文版、德文版、俄文版、日文版、西班牙文、阿拉伯文、韓文、瑞典文、匈牙利文等版本也陸續(xù)出版。Pathlight寓意“中西文化交流之路上的燈”, 編輯隊伍由中國編輯、外籍編輯、國內(nèi)頂級外語專家組成。編輯的過程,就是不同文化交流的過程。它的編輯理念是“給外國人讀,不僅要傳達中國聲音、中國故事,還要讓他們看到中國作家的創(chuàng)作有世界氣場。他不僅僅是一個社會問題的寫作者,發(fā)展歷程的記錄者,還是人類共同話題的寫作者。”所以它強調(diào)主題性,以一些宏大的,諸如自然、神話與歷史、性別、人民、速度等為主題,希望通過當代文學的書寫,呈現(xiàn)這一主題下中國社會的現(xiàn)狀。Pathlight以紙質(zhì)版的形式出版,發(fā)行渠道還無法遍及全球,因此推出了網(wǎng)絡(luò)下載的方式,以傳播作為先導。
與Pathlight相似的是《天南》雜志,雖然在出版了16期后因為成本原因停刊,但它對于一批被商業(yè)寫作、主流文壇遮蔽掉的年輕作者挖掘起到重要作用,《天南》的英文翻譯就代表了這本雜志的態(tài)度:Chutzpah源自意第緒語,原意是指“放肆”、“拽”,在傳入英語世界后又發(fā)展出“肆無忌憚的勇氣”,“挑戰(zhàn)成規(guī)的精神”等意涵,專門用來指稱那些大膽創(chuàng)新和打破常規(guī)的行為。《天南》將精選作品翻譯為英文的刊中刊Peregrine。特別策劃關(guān)注某一具體主題,如“亞細亞故鄉(xiāng)”關(guān)注亞洲地區(qū)的農(nóng)村歷史和現(xiàn)實以及知識分子參與鄉(xiāng)村建設(shè)的社會運動浪潮;“致命的女人”將書寫女性和女性書寫互為關(guān)照。議題設(shè)置較Pathlight更為具體而集中,除了將中國當代文學作品介紹到海外,也將海外的優(yōu)秀作品介紹給中國讀者,在一本雜志里呈現(xiàn)中外作者對同一個題材的處理,既可以看到差異性,也可以捕捉到相似性,使得不同文化在同一平臺上以文學為載體交流。
在《天南》和Pathlight里,當代青年作家作品占有重要比重,既有葛亮、徐則臣、盛可以、阿乙、路內(nèi)、顏歌等在文壇取得認可的新生代作家,也有朱岳、孫一圣、巫昂等具有實驗風格的作家,并且兩本雜志都不僅限于中國大陸,而是將華文范疇里的優(yōu)秀作家如駱以軍、陳雪、甘耀明收入其中,呈現(xiàn)的是整個華語新生代作家的創(chuàng)作風貌。由于年輕作家的成長環(huán)境、所接受教育以及閱讀趣味和表達方式與前代作家具有顯著區(qū)別,反而更符合西方讀者的閱讀趣味,在接受起來難度降低。他們是在讀一個同齡人的作品,而不再單純強調(diào)是一部具有異域“中國風”的作品。例如路內(nèi)的《少年巴比倫》,它首先是一本具備了完備形態(tài)的“成長小說”,其次在成長中對于自己與世界的不斷認知與修正是一個普遍性的話題,它甚至讓有些西方讀者覺得“讀的不是中國作品”。盡管仍有讀者表示他們喜歡這部作品是因為其對于中國文化和社會差異的內(nèi)在視角,,但他們普遍表現(xiàn)出對于政治符號的反感,以及以平和心態(tài)了解中國當下發(fā)展的興趣。
越來越多的中國作家在海外出版作品,不光依賴于政府的文化輸出政策,也得力于版權(quán)代理人的積極運作。版權(quán)代理人譚光磊成功地將麥家的《解密》介紹到英國的企鵝出版社和FSG出版集團,15%的一線作家版稅,長達8個月的推廣期,還在4個英語國家11個城市巡回宣傳,使得中國當代文學作品變得不再透明。他代理的臺灣作家吳明益的《復眼人》也被英國重量級出版社Harvill Secker 買下全球英語版權(quán)。為了推薦圖書,他不光頻繁參加國際書展,也為作品寫作詳細的審讀報告、分章大綱,準備各種語言的樣稿,他自述不刻意強調(diào)臺灣背景,而是用故事本身打動外國編輯。也正是因為這樣一批翻譯家、代理人的存在,使得中國當代文學作品從過去只能通過自行出版外文作品,等待被挑選,或者被大學出版社以極少的數(shù)量出版,只能流向圖書館收藏,變成了越來越受到國外主流出版社的關(guān)注,進入更廣泛的讀者視野,同時也因為介入越來越多的售賣平臺,使得我們可以自主了解國外讀者的反饋意見,在亞馬遜美國官網(wǎng)頁面,一些銷量較高的中國當代文學作品會有上百條評價,研讀這些評價,或許能更好地了解海外讀者的興趣,有針對性地翻譯出版,使得當代中國文學作品更加順利地走出去。
隨著新一代作家受教育程度的普遍提高,有些作家已經(jīng)可以熟練地掌握英語閱讀和交流,也嘗試翻譯作品。如周嘉寧翻譯了珍妮特·溫特森、米蘭達·裘麗、羅恩·拉什等人的作品。他們通過文學節(jié)、創(chuàng)意寫作坊、駐校作家等途徑前往海外,與國外作家、讀者進行直接交流,也許在不久的將來,他們會嘗試用英文進行創(chuàng)作,表達自己的想法,這或許將成為解決中國當代文學翻譯難題的又一有效途徑。