巴別爾的生活和創(chuàng)作:一個(gè)時(shí)代狂歡化色彩的文學(xué)記錄
伊薩克·巴別爾
巴別爾的生活和創(chuàng)作,無論姓氏還是生死,無論身份還是愛情,無論經(jīng)歷還是文字,都像是“未完成體”。巴別爾的生活和創(chuàng)作之謎,自然源自他所處的時(shí)代和體制,那樣一個(gè)充滿動蕩的亂世必然會在他身上留下深刻的烙印,嚴(yán)酷的社會環(huán)境會使他像他的眾多同時(shí)代人一樣,生出許多難言之隱,作出許多被迫的偽裝。與此同時(shí),巴別爾疑竇叢生的身世,在一定程度上或許也與他的性格和美學(xué)風(fēng)格不無關(guān)聯(lián),作為一位善于故弄玄虛、熱衷真真假假的作家,他也在有意無意之間將自己的生活“文學(xué)化”,或?qū)⒆约旱淖髌贰白詡骰保纳羁赡苁钦嬲奈膶W(xué)體驗(yàn),而他的作品則可能是“偽紀(jì)實(shí)小說”,在他這里,生活和文學(xué)似乎贏得了真正意義上的調(diào)和與統(tǒng)一。
小說、戲劇、書信:完整的巴別爾
巴別爾只活了40多歲,只寫了20多年,他的文字還至少遺失了一半,他存世的短篇小說不過百余篇,其中還包括那些特寫在內(nèi)。巴別爾的創(chuàng)作給人的第一印象就是碎片化,像是一個(gè)變化多端的萬花筒。但集中閱讀,又能從中清晰地分辨出幾個(gè)主題,或曰幾個(gè)系列,即“敖德薩系列”、“彼得堡系列”和“騎兵軍系列”。
巴別爾對故鄉(xiāng)城敖德薩的眷戀是刻骨銘心的,即便在1920年隨軍征戰(zhàn)蘇波戰(zhàn)場時(shí),他也會在日記中一次又一次地提到敖德薩。可以說,“敖德薩主題”是貫穿著巴別爾整個(gè)創(chuàng)作的一個(gè)母題。敖德薩因其繁忙的海運(yùn)和繁華的商業(yè)被稱為“俄羅斯的馬賽”,又因其大量聚居的猶太人被稱為“俄羅斯的耶路撒冷”。在巴別爾寫作這些故事的年代,敖德薩的猶太人雖然生活富足,但像散居在歐洲各國的猶太人一樣往往是遭受歧視、忍辱負(fù)重的,巴別爾在他的小說中寫到了猶太人生活的不幸和艱難,寫到了殘忍的屠猶場景,但與此同時(shí),他選取別尼亞·克里克、弗羅伊姆·格拉奇等幾位猶太強(qiáng)盜頭領(lǐng)為對象,描寫他們的敢作敢為,他們的喜怒哀樂,似乎旨在借助這一類型的主人公實(shí)現(xiàn)他對敖德薩猶太人生活的理想化和藝術(shù)化,用狂歡化的手法在小說中實(shí)現(xiàn)猶太造神運(yùn)動。
在巴別爾的創(chuàng)作中,與“敖德薩主題”緊密抱合的還有“童年主題”。“童年系列”是一位敖德薩猶太男孩的心靈史。猶太孩子成長過程中的膽怯和敏感、抗?fàn)幒桶l(fā)奮、恐懼和復(fù)仇等極端心理,在巴別爾的小說里得到了淋漓盡致的描寫。在《我的鴿子窩的故事》中,猶太少年入學(xué)的喜悅和屠猶場景的殘忍構(gòu)成對比,猶太子弟中榜的喜慶暗含著這個(gè)民族的復(fù)仇心理。重壓下被迫的勤奮,構(gòu)成了巴別爾“童年系列”小說的主要描寫對象,但巴別爾卻時(shí)常突出在“我”身上很早便涌動起來的文學(xué)沖動:他給妓女講故事,因此得到一筆錢,他將之稱為他的“第一筆稿費(fèi)”。巴別爾的“童年記憶”往往并非百分之百的“生活事實(shí)”,但其中猶太兒童的心理活動和自幼就有的對文學(xué)的熱愛,卻無疑是少年巴別爾的真實(shí)心跡。
“彼得堡系列”則是巴別爾1918年4—7月間在高爾基主編的《新生活報(bào)》上發(fā)表了一組特寫,發(fā)表時(shí)常標(biāo)有“選自《彼得堡,1918》一書”的副標(biāo)題,說明巴別爾曾有意寫作一部以彼得堡生活為主題的書。現(xiàn)存的“彼得堡日記”共23篇,其中17篇刊于《新生活報(bào)》,發(fā)表時(shí)間自1918年3月9日至1918年7月2日。需要指出的是,這正是十月革命爆發(fā)后數(shù)月間的彼得堡,這些“日記”從立場和態(tài)度,到篇幅和風(fēng)格,都很近似高爾基在同一份報(bào)紙上發(fā)表的系列特寫《不合時(shí)宜的思想》,似乎也是“不合時(shí)宜”的。
真正給巴別爾帶來全俄、乃至全世界聲譽(yù)的作品,還是他的“騎兵軍系列”。1920年蘇波戰(zhàn)爭期間,巴別爾化名“柳托夫”隨布瓊尼的第一騎兵軍征戰(zhàn)數(shù)月,其間的所見所聞、所思所想就構(gòu)成了《騎兵軍》的主要內(nèi)涵。如今被歸入這一“系列”的短篇小說共38篇,它們的創(chuàng)作時(shí)間延續(xù)達(dá)15年之久(1922—1937),但其中的大部分作品寫于1925年之前,巴別爾后來只是在不斷地加工、改寫這些故事。《騎兵軍》中的小說大都是在巴別爾當(dāng)年所寫的行軍日記的基礎(chǔ)上創(chuàng)作出來的。
《騎兵軍》的首篇《泅渡茲勃魯契河》開頭一段渲染氛圍的寫景,便已構(gòu)筑起了這些短篇的整體風(fēng)格:“橙黃色的太陽浮游天際,活像一顆被砍下的頭顱,云縫中閃耀著柔和的夕暉,落霞好似一面面軍旗,在我們頭頂獵獵飄拂。在傍晚的涼意中,昨天血戰(zhàn)的腥味和死馬的尸臭滴滴答答地落下來。黑下來的茲勃魯契河水聲滔滔,正在將它的一道道急流和石灘的浪花之結(jié)扎緊。橋梁都已毀壞,我們只得泅渡過河。莊嚴(yán)的朗月橫臥于波濤之上。”作為主人公的“我”是個(gè)書生,而且還是個(gè)猶太人,他內(nèi)心暗暗羨慕,甚至贊嘆那些殺人如麻的哥薩克騎兵軍,可他自己終究未能學(xué)會殺人,為了贏得戰(zhàn)友的認(rèn)同,他借故殺死房東的一只鵝。蘇波戰(zhàn)爭期間,蘇聯(lián)紅軍和波蘭軍隊(duì)不約而同地屠殺猶太人,這讓巴別爾痛心疾首,他的小說中反復(fù)出現(xiàn)殘忍的屠猶場景。巴別爾在描寫此類血腥場景時(shí)似乎也像殺人者一般若無其事,可這冷若冰霜的“客觀”卻反而蘊(yùn)含著巨大的抗議力量和震撼效果。巴別爾的小說于20世紀(jì)下半期在西方世界的走紅,與他對這一主題的關(guān)注及其關(guān)注方式不無關(guān)系。總之,戰(zhàn)爭和暴力,死亡和性,哥薩克騎兵和屠猶等,這一切相互交織,構(gòu)成了《騎兵軍》的主題。
巴別爾同樣是一位杰出的劇作家,1928年,他的劇作《日薄西山》在莫斯科藝術(shù)劇院上演,著名電影導(dǎo)演愛森斯坦看后認(rèn)為該劇“就戲劇技巧而言或許是十月革命后的最佳劇作”。將巴別爾的6部劇作,即《別尼亞·克里克》《日薄西山》《流浪的星星》《中國磨坊》《瑪麗婭》《老廣場4號》結(jié)合起來看,或許能發(fā)現(xiàn)這樣幾個(gè)問題。首先,就體裁而言,巴別爾劇作往往是介乎于話劇劇本和電影腳本之間的。在巴別爾集中進(jìn)行戲劇創(chuàng)作的那些年,他與愛森斯坦、杜甫仁科等蘇聯(lián)著名導(dǎo)演關(guān)系密切,多次隨劇組拍攝,他也應(yīng)邀出任多部影片的編劇或改編者,除《瑪麗婭》外,收入《巴別爾劇作集》的另5部作品均為電影腳本。在巴別爾這里,話劇劇本和電影劇本的差異似乎被縮小了,他在電影腳本中十分注重對臺詞的錘煉,他在話劇劇本中則加入了大量的蒙太奇和場景說明。其次,就情節(jié)而言,巴別爾的劇作往往是對他本人和其他作家作品的改編。劇作《別尼亞·克里克》和《日薄西山》均改編自巴別爾本人“敖德薩故事”中的同名短篇,《流浪的星星》是他對猶太作家肖洛姆-阿萊漢姆同名長篇小說的改編,《中國磨房》的情節(jié)則取自《共青團(tuán)真理報(bào)》上發(fā)表的一篇同題諷刺小品文。最后,就風(fēng)格而言,巴別爾的劇作與其短篇小說構(gòu)成了某種饒有興味的比照和呼應(yīng),他的劇作與他的短篇小說有著同樣的主題,比如革命與暴力、性與愛、猶太主題等,有著同樣的風(fēng)格特征,如簡潔的語言和瑰麗的奇喻、自然主義的細(xì)節(jié)和偽浪漫主義的抒情等。人們在歸納契訶夫戲劇的獨(dú)特貢獻(xiàn)時(shí)常常說,是契訶夫“讓散文進(jìn)入戲劇”,其實(shí)巴別爾也在做同樣的嘗試,與此同時(shí),他的小說又常常被人定義為“戲劇化小說”。
巴別爾的書信自然也是他留給后人的寶貴遺產(chǎn)。《巴別爾全集》所收的371封書信便是巴別爾現(xiàn)存書信的全部。這些書信中最早一封寫于1918年12月7日,最后一封是巴別爾1939年5月10日寫給母親的信,5天后他就被逮捕了。閱讀這些信件,我們能“完整地”窺見巴別爾當(dāng)年的生活和工作、處境和心境,包括他熾烈的愛情、他不停的奔波、他永遠(yuǎn)的缺錢、他隨時(shí)隨地的寫作。比如,他在信中這樣談到他自己:“我的性格里有一種最令人難以忍受的缺點(diǎn):凡事過于執(zhí)著,對現(xiàn)實(shí)總是持有一種不現(xiàn)實(shí)的態(tài)度。”(1918年12月7日致安娜·斯洛尼姆)他這樣談到自己的創(chuàng)作方法:“在創(chuàng)作過程中我很快放棄了應(yīng)注重史料的可靠性和歷史真實(shí)性的想法,決定采用純文學(xué)的方式來表達(dá)我的思想。”(1924年9—10月間致《十月》編輯部)閱讀巴別爾的書信,是步入他的內(nèi)心世界、理解他的文學(xué)創(chuàng)作的一條捷徑。
瑰麗抒情與電報(bào)式的簡潔文體
巴別爾小說語言的最大特征,就是絢麗和奇詭。巴別爾曾這樣談?wù)撟约旱膭?chuàng)作:“在我這一生里,‘寫什么’的問題我?guī)缀跤肋h(yuǎn)清清楚楚,如果說我一時(shí)無法把這一切寫在12頁紙上,我始終縮手縮腳,那也是因?yàn)槲沂冀K在挑選詞語,這些詞一要有分量,二要簡單,三要漂亮。”“有分量”、“簡單”和“漂亮”概括了巴別爾小說的語言風(fēng)格。既要“簡單”又要“漂亮”,既要“有分量”又要“走相反的路”,即用“簡單的”詞來表達(dá)“華麗的東西”,或者相反,即用“華麗的詞語”來表達(dá)“簡單的”東西。巴別爾小說的獨(dú)特魅力在一定程度上就源于他對詞語的“挑選”,源于他小說語言中的此類“矛盾組合”。他苦苦錘煉作品的重要動機(jī)之一就是發(fā)掘俄語中所蘊(yùn)含的無限潛力。他曾說過:“俄語還沒有完全被框死,俄國作家比法國作家在運(yùn)用語言方面處于更為有利的位置。就藝術(shù)上的完整性和精湛性而言,法語已臻于完美,這使作家的工作變得復(fù)雜起來。”而俄語在巴別爾這里似乎尚處于一種仍可被錘煉、被完善、被增強(qiáng)表現(xiàn)力的階段,俄語向他提供了更多的創(chuàng)造可能性,反過來,他也為俄語作出了自己的獨(dú)特奉獻(xiàn)。
生動傳神、別具一格的景色描寫,是巴別爾小說最為醒目的識別符號,換句話說,高超、復(fù)雜的寫景策略構(gòu)成了巴別爾小說寫作技巧中最為核心的部分。他的景色描寫有這樣幾個(gè)突出特征:
首先,是描寫客體的主體化。巴別爾最熱衷的景色描寫對象是太陽、大海、樹木等自然景物,也有白晝、夜晚等時(shí)間概念,在巴別爾的小說中,這些對象都紛紛活動了起來,獲得與動物、與人一樣的行動能力、感知能力,甚至抒情能力,這樣的處理已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出“擬人”的修辭范疇,而試圖將一切描寫客體主體化。需要指出的是,巴別爾在使其描寫對象主體化的同時(shí),有意無意之間也在某種程度上實(shí)現(xiàn)了描寫主體的客體化,小說作者本人似乎就躲在這些活動的景物背后,裝扮成一個(gè)靜觀的客體,帶著他諧謔的雙目和燦爛的笑臉。
其次,巴別爾的寫景具有高度的隱喻性,具有強(qiáng)烈的情緒調(diào)節(jié)功能。無論是擬人手法,還是描寫客體的主體化,其本質(zhì)仍在于隱喻。關(guān)鍵在于,這樣的隱喻往往是具有強(qiáng)烈的情緒渲染效果的。它們或是抒情的。正是這些無處不在的寫景隱喻,營造出了巴別爾小說的獨(dú)特調(diào)性。
最后,巴別爾小說中的景色描寫往往被賦予某種結(jié)構(gòu)功能。巴別爾的寫景大多篇幅很小,三言兩語,仿佛神來之筆;巴別爾總是把它們置于小說中的最重要位置,或在開頭或在結(jié)尾,或在情節(jié)突轉(zhuǎn)點(diǎn)或在有意省略處,讓它們發(fā)揮著重要的結(jié)構(gòu)支撐作用。
“簡潔是天才的姐妹。”契訶夫的這句名言也被巴別爾奉為座右銘。甚至可以說,他是俄國文學(xué)中寫得最為簡潔的作家。巴別爾短篇小說的平均篇幅大約不到漢譯一萬字,在所謂“微型小說”和“掌上小說”興起之前,這一現(xiàn)象在俄國文學(xué)中即便不是絕無僅有,也是十分罕見的。或許正是在這一意義上,巴別爾把自己的小說稱為“短的短篇”。他在1934年向青年作家傳授寫作經(jīng)驗(yàn)時(shí)曾說,在寫出一篇小說后,“我大聲朗讀這些文字,盡量讓它們保持嚴(yán)格的節(jié)奏,與此同時(shí)使整篇小說緊湊到能一口氣讀完”。“能一口氣讀完”,似乎就是巴別爾短篇小說的寫作標(biāo)準(zhǔn)之一。巴別爾所說的三段話,暴露了他如此寫作短篇小說的三個(gè)動機(jī):“問題在于,列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰的稟賦使他足以描寫一晝夜間的全部二十四小時(shí),而且他還能把這期間所發(fā)生的一切都記得清清楚楚,而我的天性顯然只夠用來描寫我所體驗(yàn)到的最有趣的五分鐘。短篇小說的體裁就由此而來。”“我覺得,最好也談一談短篇小說的技巧問題,因?yàn)檫@個(gè)體裁在我們這里一直不太受恭維……說實(shí)話,我們真正的短篇小說家只有一位,就是契訶夫。高爾基的大部分短篇小說,其實(shí)都是壓縮版的長篇小說。托爾斯泰那里也都是壓縮版的長篇小說,只有《舞會之后》除外……總的說來,我們的短篇小說寫得很差,大都是沖著長篇去寫的。”“我們現(xiàn)在需要篇幅不長的短篇小說。數(shù)千萬新讀者的閑暇時(shí)光并不多,因此他們需要短篇小說。”無論出于何種動機(jī),就整體結(jié)構(gòu)而言,巴別爾的短篇小說寫作無疑具有明確的體裁創(chuàng)新意識。為了達(dá)到密實(shí)、凝縮的結(jié)構(gòu),他還引入了蒙太奇、突轉(zhuǎn)等電影和戲劇表現(xiàn)手法。
在巴別爾的筆下,極端場景下的瑰麗抒情、充滿突轉(zhuǎn)的心理感受與電報(bào)式的簡潔文體、令人驚艷的修飾語融為一體。巴別爾的小說三言兩語,是斷片式的,甚至是殘缺的,卻又具有渾然天成的整體感;它們是跳躍的,省略的,點(diǎn)到為止的,卻能給人以某種厚重蒼茫的史詩感。
綜合多面的“南俄”流派
在20世紀(jì)俄語文學(xué)的歷史語境中看待巴別爾的創(chuàng)作,我們至少可以歸納出他在如下幾個(gè)方面的獨(dú)特屬性。
首先,從文學(xué)譜系和創(chuàng)作風(fēng)格上看,巴別爾體現(xiàn)著罕見的綜合性和多面性,就某種意義而言,他的創(chuàng)作就是對多種文學(xué)傳統(tǒng)綜合性繼承的結(jié)果。俄語是他的母語,是他惟一的文學(xué)語言,他像大多數(shù)俄語作家、大多數(shù)用俄語寫作的俄羅斯猶太作家一樣,不止一次地表達(dá)他對俄語的深情厚愛。巴別爾自幼就精通法語,他最初幾篇小說系用法語寫成。他被稱為“俄國的莫泊桑”,并不僅僅因?yàn)樗膭?chuàng)作的體裁和題材屬性,同時(shí)也因?yàn)樗麑Ψ▏膶W(xué)的熟稔,他對法國文學(xué)的借鑒。與此同時(shí),他又是一位猶太人,他對故鄉(xiāng)“俄國的耶路撒冷”敖德薩的文學(xué)描寫,他對俄國猶太人悲劇命運(yùn)的文學(xué)再現(xiàn),與他作品中的猶太人用語、與他對猶太文學(xué)傳統(tǒng)的迷戀相互呼應(yīng),使他被視為20世紀(jì)俄語文學(xué)中猶太主題的最突出代表。在巴別爾的創(chuàng)作中,俄國文學(xué)、法國文學(xué)和猶太文學(xué)等不同傳統(tǒng)相互交織,相互交融,形成一種和諧而又多元的風(fēng)格。如今,人們又試圖在這一“混成”文學(xué)風(fēng)格中分辨出烏克蘭乃至波蘭文學(xué)的構(gòu)成因素。
其次,巴別爾發(fā)揚(yáng)并光大了俄國文學(xué)中的南方主題和南方風(fēng)格。俄國是一個(gè)北方國家,俄國文學(xué)就總體而言也是更具“北方”意味的,相對而言比較嚴(yán)肅冷靜,內(nèi)斂沉思。從南俄的海濱城市敖德薩來到北方的都城彼得堡后不久,巴別爾就發(fā)現(xiàn)了俄國文學(xué)的這一“北方”屬性,“如果你仔細(xì)想想,難道不會對浩如煙海的俄羅斯文學(xué)還從未對太陽做過真正歡樂、明朗的描述而感到驚訝嗎?”因此,“人們都感到——更新血液已是其時(shí)。人們已瀕于窒息。期待了那么長久而始終未能盼到的文學(xué)彌賽亞將從那邊,從有大海環(huán)繞的陽光燦爛的草原走來”。也就是說,從創(chuàng)作之初,巴別爾就已經(jīng)有了躊躇滿志、雄心勃勃的“文學(xué)彌賽亞意識”,即要把南俄的“異國情調(diào)”帶入俄國文學(xué)。隨著《敖德薩故事》和《騎兵軍》的走紅,巴別爾終于在20世紀(jì)二三十年代奠定了俄國文學(xué)中所謂的“南俄流派”。同屬“南俄流派”的帕烏斯托夫斯基就視巴別爾為該派首領(lǐng),“在我們眼中,他已經(jīng)成為了一把文學(xué)標(biāo)尺”。
最后,巴別爾在20世紀(jì)俄蘇文學(xué)中的獨(dú)特處境和悖論身份,也構(gòu)成某種意味深長的典型意義。巴別爾在生活和創(chuàng)作中體現(xiàn)出的“雙重身份”,使他成了20世紀(jì)俄國文學(xué)中最難解的謎之一。巴別爾無疑是20世紀(jì)最重要的俄國作家之一,然而,他在很長一段時(shí)間里卻又是一位墻里開花墻外香的作家,其世界聲譽(yù)似乎超過了他在其祖國的聲譽(yù)。巴別爾的身份和遭遇是充滿悖論的,他仿佛是主流中的異端,又是異端中的主流。巴別爾生活和創(chuàng)作中無處不在的悖論,奇化了其命運(yùn),深化了其作品,神化了其創(chuàng)作個(gè)性;巴別爾的生活和創(chuàng)作,構(gòu)成了關(guān)于一個(gè)時(shí)代具有狂歡化色彩的文學(xué)記錄。