《格薩爾》史詩(shī)漢譯本 數(shù)量達(dá)15部350余萬(wàn)字
近日,青海省《格薩爾》史詩(shī)研究所表示,隨著《董氏預(yù)言授記》《英雄誕生》以及《賽馬稱(chēng)王》這3部《格薩爾》史詩(shī)漢譯本出版發(fā)行,目前該部史詩(shī)漢譯本數(shù)量達(dá)15部350余萬(wàn)字。
卷帙浩繁的《格薩爾》史詩(shī),有逾一百多萬(wàn)詩(shī)行、兩千多萬(wàn)字,且內(nèi)容仍在增長(zhǎng)之中。2006年,《格薩爾》史詩(shī)被列入首批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,2009年入選聯(lián)合國(guó)人類(lèi)口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。
青海省《格薩爾》史詩(shī)研究所所長(zhǎng)黃智介紹,新近完成的3部《格薩爾》史詩(shī)藏譯漢本歷時(shí)2年,共計(jì)60余萬(wàn)字,原文主要選自早期的古老原始版本和《格薩爾》民間藝人的說(shuō)唱本。
《格薩爾》史詩(shī)藏譯漢工作始自上世紀(jì)80年代,此前曾翻譯出版《霍嶺大戰(zhàn)》《丹瑪青稞宗》《辛丹內(nèi)訌》等12部著作,主要是在前輩所翻譯文本的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加工潤(rùn)色而成。
“此前的《格薩爾》史詩(shī)藏譯漢作品,文學(xué)性及宗教色彩較強(qiáng),對(duì)于沒(méi)有藏文化背景的讀者而言,理解起來(lái)相對(duì)困難。”黃智說(shuō),“此次新出版的3部漢譯作品,在重視原文基礎(chǔ)上,對(duì)史詩(shī)所特有的程式化規(guī)律和其中藏族原始諺語(yǔ)、宗教術(shù)語(yǔ)、詩(shī)歌等做了通俗化翻譯,不同文化及年齡層次的讀者皆可通俗地理解其故事的原貌和內(nèi)容。”
黃智表示,《格薩爾》史詩(shī)漢譯本的出版不僅具有較高的歷史、文化、民俗研究?jī)r(jià)值,而且對(duì)于加強(qiáng)民族間的文化交流、弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,發(fā)掘、搶救和保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。 (中新)