歌劇如何大眾化——說說我的歌劇觀
■鄭小瑛是我國第一位歌劇交響樂女指揮家,曾任中央歌劇院首席指揮、中央音樂學(xué)院指揮系主任,曾擔(dān)任廈門愛樂樂團(tuán)藝術(shù)總監(jiān)。鄭小瑛畢業(yè)于中央音樂學(xué)院,留學(xué)蘇聯(lián)國立莫斯科音樂學(xué)院,是第一位多次登上國外歌劇院指揮臺的中國指揮家,曾獲法國文學(xué)藝術(shù)榮譽(yù)勛章和俄中友誼榮譽(yù)勛章,并榮獲了中國歌劇事業(yè)特別貢獻(xiàn)獎、文華指揮獎、中國音樂金鐘獎終身成就獎。2014年,鄭小瑛被中央歌劇院授予“終身榮譽(yù)指揮” , 2015年被聘為福建省歌舞劇院終身榮譽(yù)顧問。如今,已是87歲高齡的她仍然活躍在各地的音樂舞臺上,幾十年如一日實踐著她“陽春白雪,和者日眾”的追求,把生命融進(jìn)我國的音樂文化事業(yè)。
中央歌劇院演出的歌劇《蝴蝶夫人》劇照 費斌 攝
洋戲中唱,看似“反潮流” ,其實有傳統(tǒng)
我想談的“洋戲中唱” ,聽起來好像有一點反潮流,也好像是為小眾的意思。為什么是反潮流,現(xiàn)在我國大的歌劇院基本上都在用原文演唱西方歌劇,而我主張把西方歌劇用原文演唱的同時,我們應(yīng)該大力推動原版歌劇翻譯成中文來演唱,讓中國人更加懂歌劇,與歌劇產(chǎn)生親近感,讓人們更容易走進(jìn)它們。我們看到非常華麗的劇場,有非常奢侈的舞臺裝置,有非常漂亮的服裝,人們走進(jìn)歌劇院首先視覺上特別的滿足,但人們?nèi)菀缀雎砸魳罚?dāng)它唱出的是我們不懂的語言,而旁邊看著字幕也不是每一句話都翻譯得很恰當(dāng),總是覺得是兩重天對不到一塊兒。當(dāng)翻譯不一定非常順溜的時候,你還得去想,回頭又把最精彩的表演忽略了。有時觀眾買了票坐在劇院花了時間,從表演方面來講演員的投入也很大,但是真正達(dá)到的效果卻不是那么完美,所以我就主張洋戲中唱。
西方歌劇中文譯唱在我們國家是由來已久。新中國成立以后,有一批歌劇愛好者為西方歌劇的譯配付出了辛苦的勞動,僅我知道的就有劉詩嶸、周楓、趙啟雄、苗林、朱建華等專家,而中央歌劇院保存有《藝術(shù)家的生涯》《費加羅的婚禮》 《丑角》 《蝴蝶夫人》 《卡門》 《葉普蓋尼·奧涅金》 《弄臣》等20多部中文譯唱的西洋歌劇。有人說, “欣賞西方歌劇主要是味兒,歌詞并不重要。 ”聽起來好像是有道理,但是我相信能夠離開歌詞品出味道的,恐怕也是極少數(shù)比較成熟的歌劇迷,而多數(shù)中國人還是會在逐字逐句聽懂的前提下,才有心思去欣賞音樂和歌唱的美妙。世界上沒有一個國家能夠像中國有那么多不同的劇種,每一個不同的方言會有不同的劇種,說明老百姓特別喜歡看戲,而且這個戲還是要唱的。
我為什么對這件事情有足夠的信心?1978年,中央歌劇院剛剛從“文革”造成的廢墟上重新站起來時,第一部復(fù)排的就是20世紀(jì)50年代曾在中國首演的歌劇《茶花女》。最令人難忘的是,《茶花女》在有著2000個座位的天津第一工人文化宮里連演了40場,達(dá)到了場場都滿的空前紀(jì)錄。 1982年元旦,中譯版的歌劇《茶花女》在北京天橋劇場首演,連續(xù)演出了27場。1988年,中央歌劇院以中譯版歌劇《蝴蝶夫人》和《卡門》登上了香港藝術(shù)節(jié)的舞臺,引起了香港媒體的熱烈討論。香港上演的歌劇一貫都是用原文唱的,香港媒體說: “以中文演唱,使大部分觀眾看起來很明白、很透徹,也使得演出的效果相得益彰。 ” “讓所有中國人都聽懂歌詞,那一份價值比什么都重要!正如英國、德國、法國、意大利還不是一樣有將(別國)歌劇改成(本國)母語演出的傳統(tǒng)。 ”
歌劇譯配會慢慢從生澀到流暢
德國人演出法語歌劇《卡門》的時候,他們把法文譯成德文演唱。在英國倫敦除了皇家大劇院是用各國歌劇的原文演唱以外,旁邊的另一個劇院就有一個明文規(guī)定,這個地方只用英文演唱:俄國戲用英文、法國戲用英文、德國戲用英文。美國大都會歌劇院是用原文演唱,而旁邊的紐約市歌劇院所有歌劇都用英文演唱,就是用本國的母語演唱。這樣跟西方文化很貼近的大國,他們都注意別國的洋戲普及,讓更多的人欣賞外國的藝術(shù)。為什么中國這么遙遠(yuǎn)的東方,就不能夠?qū)⑽鞣轿幕玫刈g成中文,讓中國人懂得精髓,懂得那么好的音樂配合的是什么內(nèi)容,能夠讓我們得到享受,也從中獲得創(chuàng)作的經(jīng)驗。
有人說翻譯的東西聽起來很別扭。我想這是得有一個過程的,就像把西方文學(xué)名著譯成中文,都差不多走了一個世紀(jì)才慢慢從生澀變到流暢。而歌劇更加困難,它要求譯配者既要有高水平的中外文學(xué)修養(yǎng),還要有高水平的音樂修養(yǎng),因為不僅意思要譯得對,譯得有文采,還要方便歌唱,遇到外文的“倒裝句”要設(shè)法倒回來,其歌詞的分句、語句的重音、配歌的律動等都要盡可能與原文吻合才能符合音樂表現(xiàn)的要求。因此,一部好的歌劇譯配往往要經(jīng)過譯配者、音樂指導(dǎo)和演員們的多次反復(fù)咀嚼感受,甚至經(jīng)過觀眾的檢驗,才能逐步完善。這是一個正常、科學(xué)、精益求精的流程。雖然目前還不能做到每句唱詞都譯配得完美,但相信它也正如翻譯文學(xué)名著一樣,從生澀到逐漸通順流暢走過了將近一個世紀(jì)之后,終于還是會被歷史接受的。
因此我是主張劇院能夠在推動中國原創(chuàng)歌劇的同時,能夠有西方經(jīng)典歌劇中文版來經(jīng)常上演。一方面是培養(yǎng)聽眾,給聽眾提供更加多樣化豐富的歌劇精神食糧,一方面也鍛煉了我們的年輕演員,因為現(xiàn)在跟三四十年前不一樣了,全國各地都有很好的音樂學(xué)院,培養(yǎng)了各方面的人才,其中許多人才也是出國受到專業(yè)訓(xùn)練后回來,他們很需要舞臺,但是一個劇院沒有經(jīng)常的劇目上演,他們就得不到鍛煉,有時候一輩子幾十年過去沒有機(jī)會上舞臺,歌劇演員甚至一輩子都沒有機(jī)會演幾場歌劇。如此這樣,表演質(zhì)量怎么提高?如果我們用西方經(jīng)典歌劇的成品,經(jīng)歷時代考驗并用中文使大家更快接受,我相信也是推動市場的一個方式。
難忘芬蘭鄉(xiāng)下的臨時歌劇院
我很鼓勵大眾走進(jìn)歌劇,鼓勵非專業(yè)演員走進(jìn)歌劇院,歌劇并不是高不可攀。我有一個體驗,上世紀(jì)八十年代末九十年代初,我應(yīng)邀去芬蘭,芬蘭也就是一個五百來萬人口的小國家,但是這個國家有15個歌劇協(xié)會。他們沒有常設(shè)歌劇院,但有歌劇比賽。要知道各歌劇協(xié)會的主席都是內(nèi)行,他們就是看這個比賽,根據(jù)比賽發(fā)掘好的演員,并根據(jù)這些演員各自不同的特點來考慮這個地方今年適合演什么歌劇,從而讓這些年輕演員有機(jī)會登上舞臺。年輕演員不需要高的報酬,因為年輕,更需要的是舞臺實踐。他們每個地方都有一些小樂隊,跟歌劇協(xié)會定合同,要求他們每年提供多少場的歌劇配奏,所以也不養(yǎng)樂隊,但是演的時候就可以用。再籌一點錢到國家歌劇院租服裝、道具、行頭,唯一要花錢請的是好的指揮、好的導(dǎo)演和好的舞美。這些為歌劇配唱的合唱隊的演員聲音都很好,技術(shù)水平也高,其中大部分是當(dāng)?shù)氐囊魳窅酆谜摺⒏鑴酆谜撸麄円荒昴軌蛟诤佟⑹罴傺輧纱胃鑴∫殉蔀橐环N生活方式,有時候一家人父親帶著孩子一同來參加合唱隊,演完戲之后就開著車回家了。
我在芬蘭那段時間有著深刻的體驗——歌劇大眾化,這讓我想起在我們農(nóng)村大眾也參與文藝活動,包括廣場舞,其實歌劇對于芬蘭人來講,也是外來品種,他們在農(nóng)村、鄉(xiāng)鎮(zhèn),在很小的地方都可以搞歌劇節(jié),有一次他們請我去指揮《蝴蝶夫人》,走過一片開闊地的時候,他們說他們的歌劇院下禮拜就有了。我沒想到過了一個禮拜再來看,他們用彩色的帳篷搭了一個很大的歌劇院。芬蘭有很好的木頭,他們用專業(yè)搭棚的隊伍搭了一個劇院,那個棚子用很厚的布簾,所以里面的燈光很漂亮。當(dāng)然音響會有一定的影響,但是不管怎么樣,鄉(xiāng)下的百姓看到了歌劇《蝴蝶夫人》 。我心想這離我們對于歌劇的認(rèn)識真是很遠(yuǎn),我們平常看到歌劇的場面,那都是世界上頂級歌劇院的表演,才會在媒體上流傳。而西方很多老百姓的歌劇生活不是這樣的,他們會根據(jù)本地的人員、
材料、資源來演歌劇,就是很像演地方戲的感覺。他們請專業(yè)樂隊,有最好的導(dǎo)演,最好的指揮,最好的舞美設(shè)計,像模像樣演出來的歌劇質(zhì)量是高的,但是投入并不需要很高,而且老百姓實實在在享受到了,氣氛非常好,就像過節(jié)一樣,這令我非常羨慕。
我本來是中央歌劇院首席指揮,在北京那些年對于為歌劇院做了很多工作有些沾沾自喜,覺得我們演了那么多歌劇,而且有那么多觀眾,我們的工作也是有相當(dāng)?shù)馁|(zhì)量,覺得還是做得不錯的。但是從1997年、 1998年到廈門去,遠(yuǎn)離了北京,發(fā)現(xiàn)歌劇完全在當(dāng)?shù)匕傩盏纳钪猓揖陀X得非常受傷,我們覺得為之努力的歌劇在廣大國土上完全不被理解,并不覺得那是一個值得追求的東西。我們都知道有一句話,歌劇是音樂皇冠上最璀璨的珍珠,但是在中國還沒有這種感覺,距離還是比較遠(yuǎn)。而中國人是最喜歡通過戲劇音樂表達(dá)感情的。在抗戰(zhàn)時期有很多歌劇,由于受時代的限制影響,我們跟外面世界接觸不多,所以還不知道真正歌劇的質(zhì)量、品種是什么,現(xiàn)在有這么好的條件,有那么多作曲家嘗試做,真是希望中國人能夠打開眼界,能夠真正享受到世界的經(jīng)典歌劇。
(本報記者張悅根據(jù)日前鄭小瑛在天津大劇院“當(dāng)代學(xué)者大講堂”上所作的“談?wù)勓髴蛑谐钡闹v座內(nèi)容整理)