專訪卡達(dá)萊:戰(zhàn)爭中的人性是復(fù)雜的
卡達(dá)萊在巴黎家中 拍攝:王晟
“單憑《夢幻宮殿》一書,伊斯梅爾·卡達(dá)萊就完全有資格獲得諾貝爾獎。”在歐美文壇,有評論家曾如是說。
80歲的卡達(dá)萊,是當(dāng)代阿爾巴尼亞最具世界影響力的作家。1963年,當(dāng)年輕的卡達(dá)萊以小說處女作《亡軍的將領(lǐng)》在阿爾巴尼亞嶄露頭角時,中阿關(guān)系正處于蜜月期。借著這股東風(fēng),卡達(dá)萊造訪過中國,他的名字也曾出現(xiàn)在中國的文學(xué)刊物上。
1978年,中阿關(guān)系轉(zhuǎn)淡。“卡達(dá)萊”這個名字,要一直等到1992年,才再次出現(xiàn)在中國讀者的視線中——那一年,《亡軍的將領(lǐng)》由作家出版社出版。此時的卡達(dá)萊已經(jīng)移居巴黎,在世界文壇聲名日盛。
迄今為止,卡達(dá)萊的作品共被翻譯成四十多種文字,并獲得了多項國際著名文學(xué)獎,包括2009 年西班牙阿斯圖里亞斯親王獎及2015 年以色列耶路撒冷獎。值得一提的是,2005年,他從加西亞·馬爾克斯、君特·格拉斯、索爾·貝婁、納吉布·馬哈福茲、大江健三郎五位諾貝爾文學(xué)獎得主中脫穎而出,成為首屆國際布克獎得主。近年來,卡達(dá)萊也成為諾貝爾文學(xué)獎的熱門之選。不少文學(xué)評論家認(rèn)為,他是當(dāng)今世界最應(yīng)獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家之一。
在文學(xué)之外,卡達(dá)萊與阿爾巴尼亞前最高領(lǐng)導(dǎo)人霍查的關(guān)系,則一直引發(fā)外界爭議。兩人是老鄉(xiāng),都出生在阿爾巴尼亞南部山城吉諾卡斯特。卡達(dá)萊以詩歌出道,在1963年發(fā)表長詩《群山為何沉思》后就接到霍查電話,還當(dāng)過霍查夫人主管的阿爾巴尼亞文聯(lián)的主席和人民議會代表,寫過不少“命題作文”。或因上述原因,在他的一些明顯諷刺時事的小說被禁后,作家本人卻未受太大影響。多年后,卡達(dá)萊辯稱,一些職務(wù)是霍查強(qiáng)迫自己擔(dān)任的,而“寫作本身就是一種抵抗行為”。
現(xiàn)在,卡達(dá)萊有一半的時間住在巴黎,另一半時間住在阿爾巴尼亞。他在巴黎的寓所,位于巴黎最具有學(xué)術(shù)氛圍的拉丁區(qū),距巴黎索邦大學(xué)步行路程十分鐘,再多走兩步,便可以到達(dá)葬有許多法國文豪的萬神殿,而讓海明威流連忘返的盧森堡公園,就在他家斜對面。
在卡達(dá)萊的家中,無論是屋里的陳設(shè)、墻上的油畫、客廳沙發(fā)邊上散放著的利口酒和威士忌,還是電視里播放的法德聯(lián)營文化頻道arte,都顯示出多年巴黎生活對他的影響。不過,“阿爾巴尼亞”在卡達(dá)萊身上是揮之不去的:聽到自己的名字被人用法語發(fā)音規(guī)則念出時,他會下意識地將其糾正成阿爾巴尼亞語;盡管在采訪中一再強(qiáng)調(diào)文學(xué)的獨(dú)立性,但他的寫作卻永遠(yuǎn)離不開阿爾巴尼亞的歷史與現(xiàn)實(shí)。或許這是一代東歐作家的共性——試圖遠(yuǎn)離過去,卻無法與過去徹底決裂。
文學(xué)的最高準(zhǔn)則,就是獨(dú)立性
記者:外界認(rèn)為,阿爾巴尼亞的傳統(tǒng)文化是你作品獨(dú)特風(fēng)格的源流。在你的《石頭城紀(jì)事》《破碎的四月》《三孔橋》等書中,都體現(xiàn)出了非常豐富的阿爾巴尼亞民族文化特質(zhì)。那么,你如何概括阿爾巴尼亞文化特質(zhì)對你寫作的內(nèi)在影響?
記者:阿爾巴尼亞文化是歐洲文化的一部分,它的特質(zhì)和歐洲所有的文化特質(zhì)是一樣的。也就說,它是基于阿爾巴尼亞的傳統(tǒng)和歷史的。
但文學(xué)是獨(dú)立的,不依賴于歷史,也不依賴于國家政治。文學(xué)與文化有關(guān)聯(lián),但并不從屬于文化——文學(xué)有的時候像另一種文化,它的最高準(zhǔn)則,就是作為一種精神創(chuàng)造物體現(xiàn)的獨(dú)立性。
文學(xué)是世界通用的語言。一位作家創(chuàng)作時,是寫給全世界,而不僅僅是他自己國家的讀者的——偉大的作家知道適應(yīng)所有人的準(zhǔn)則,他的寫作會顯現(xiàn)出一種普適性的文化價值。我們寫作是為了人類,為了體現(xiàn)豐富的人性。
記者:讓我們說說你寫作時使用的阿爾巴尼亞語吧。它是如何影響你的寫作的?
卡達(dá)萊:阿爾巴尼亞語可以算是歐洲最古老的語言之一。中世紀(jì)時,很多阿爾巴尼亞文學(xué)作品是用阿爾巴尼亞語、拉丁語和古意大利語創(chuàng)作的。很多作家用兩種語言寫作。這在歐洲算是一個比較知名的文學(xué)現(xiàn)象。
但在奧斯曼帝國統(tǒng)治阿爾巴尼亞時期,阿爾巴尼亞語一度被禁止使用。這也就是在阿爾巴尼亞文學(xué)史中,有很長一段時期里,作品是由拉丁文寫成的原因。當(dāng)這個禁令被廢止之后,在1555年左右,第一批用阿爾巴尼亞語撰寫的書籍出現(xiàn)了。
我的所有作品都是用阿爾巴尼亞語寫的。我認(rèn)為這門語言發(fā)展得足夠好,可以滿足我創(chuàng)作的需要。
記者:即便是在上世紀(jì)九十年代搬到巴黎后,你也沒有使用法語寫作,對嗎?
卡達(dá)萊:是的。我能講法語,但沒有用法語寫作。在創(chuàng)作時,除了母語,確實(shí)有一些阿爾巴尼亞作家偶爾會使用其他語言,但我不做這種改變。一方面是我不愿意,另一方面,我的法語寫作水平還不足以表達(dá)我想要表達(dá)的東西。即便我現(xiàn)在的生活一半在阿爾巴尼亞,一半在巴黎。
記者:作為一個關(guān)鍵詞,“史詩”反復(fù)出現(xiàn)在你的作品中。布克國際獎評委會主席、牛津大學(xué)教授約翰?卡利也說,你依循著可以回溯至荷馬的敘事傳統(tǒng)。但你說,史詩的時代已經(jīng)過去了。這是為什么?
卡達(dá)萊:“史詩”是一個非常浪漫的概念,人們非常喜歡它。人們喜歡用史詩來講述歷史和民族的故事。但對于我來說,這削弱了文學(xué)的本質(zhì)。文學(xué)必須依照自己的行事法則來運(yùn)行,尤其是我前面說的獨(dú)立性。而史詩過于流行,適合普羅大眾。
在巴爾干半島,史詩非常發(fā)達(dá),特別是在奧斯曼帝國統(tǒng)治時期——當(dāng)一個國家被另一個國家占領(lǐng)時,史詩就成為了一種愛國文學(xué),像是一種民族精神的反映。但是當(dāng)一個國家進(jìn)入民主社會之后,史詩就變得沒有存在的必要了。所以史詩的時代一定會過去。在阿爾巴尼亞,有一些作家也一直在嘗試打破“史詩”這種古老的傳統(tǒng)。
口述歷史也是如此。在阿爾巴尼亞的某個階段,確實(shí)有過很長一段時間的口述歷史時期,它影響了數(shù)量巨大的民眾。但在今天,因?yàn)榻逃钠占埃谑鰵v史的傳統(tǒng)被越來越豐富的書寫歷史所取代。我認(rèn)為,不夠發(fā)達(dá)或者處于過渡階段的國家,會對口述歷史產(chǎn)生更大的興趣。這種方式如果現(xiàn)在還在繼續(xù),就是不正常。
寫作可以抵抗暴政
記者:在創(chuàng)作早期,你寫過大量詩歌。在你看來,詩歌寫作和小說創(chuàng)作有什么區(qū)別?
卡達(dá)萊:如今占主流的文學(xué)體裁是散文。但在過去的阿爾巴尼亞,詩歌更容易寫——因?yàn)樵姼韪m合用于歌頌。因此在霍查時期,詩歌從來沒有遇到過審查的問題。
記者:你的小說處女作是《亡軍的將領(lǐng)》。是什么促成了26歲的你創(chuàng)作《亡軍的將領(lǐng)》?你成年后并沒有經(jīng)歷過戰(zhàn)爭,為何能如此深刻地刻畫戰(zhàn)爭對人的影響?
卡達(dá)萊:我是在1963年創(chuàng)作這部作品的。我當(dāng)時太年輕了,并不指望創(chuàng)作出輝煌的、熱情洋溢的作品,所以選擇了一個悲傷的主題來呈現(xiàn)那個時代。而在文學(xué)中,悲傷總是比歡愉更能觸動人心。我想要寫軍人的悲傷、軍人的死亡,這是我對國家政權(quán)的一種見解。我不能公開用寫作來對抗國家政權(quán),但是我有著與書中那位將軍一樣的悲傷。
戰(zhàn)爭中的人性是復(fù)雜的。我在4歲時見過戰(zhàn)爭,這一點(diǎn)經(jīng)歷對于理解戰(zhàn)爭中的人性當(dāng)然是不夠,但我能感受到它。文學(xué)是表達(dá)各種主題的手段,我們能書寫愛情或一些哲學(xué)的命題,我們也同樣能書寫戰(zhàn)爭,所以我選擇了戰(zhàn)爭主題作為開始。
記者:你在上世紀(jì)六十年代進(jìn)行小說創(chuàng)作時,阿爾巴尼亞的文學(xué)主流還是“社會主義現(xiàn)實(shí)主義”,但你的作品里有許多神話和虛構(gòu)。這樣的嘗試能順利進(jìn)行嗎?
卡達(dá)萊:即便是從全世界的范圍來看,當(dāng)時都是個對于文學(xué)創(chuàng)作來說特別糟糕的時代:真相被隱藏,文學(xué)創(chuàng)作非常刻意。文學(xué)里沒有激情,也不表現(xiàn)人類的痛苦。
在文學(xué)創(chuàng)作中,我嘗試著加入我個人的價值觀和人性的成分。我的創(chuàng)作都不屬于當(dāng)時那個政權(quán)所鼓勵的主流文學(xué)創(chuàng)作范圍。雖然這種嘗試和努力很困難,但仍然是有可能的。獨(dú)裁者再嚴(yán)厲的恐嚇與訓(xùn)斥,也無法改變文學(xué)本身。
記者:你的小說使用了大量隱晦的語言,比如《夢幻宮殿》。在你看來,隱喻和寓言能給文學(xué)創(chuàng)作帶來什么?
卡達(dá)萊:造一棟房子,我們需要建筑材料,在文學(xué)創(chuàng)作中也是。我們使用隱喻、寓言、借代來搭建“文學(xué)作品”這座建筑。但在當(dāng)時的阿爾巴尼亞,這些內(nèi)容經(jīng)常被刪掉。
記者:你說過,寫作本身就是一種抵抗行為。對這句話應(yīng)該如何理解?
卡達(dá)萊:在通常情況下,寫作是一種觀看世界的方式。但在極權(quán)統(tǒng)治下,寫作就成為對自由的呼喚。我們有自由書寫對生活的思考的權(quán)利,所以寫作本身就變成了一種抵抗行為:抵抗暴政,抵抗權(quán)威,抵抗很多事情。
在阿爾巴尼亞,我們經(jīng)過了一段從極權(quán)到自由的歲月,甚至經(jīng)歷了自由帶來的混亂。在這些歲月里,作家都有很多東西可以抵抗。
記者:說到這一點(diǎn),在上世紀(jì)九十年代前后,你創(chuàng)作的外部環(huán)境發(fā)生了巨大的變化,你也搬到了巴黎。這些變化對你的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了什么深刻影響?
卡達(dá)萊:霍查執(zhí)政時期,黨管理一切,有許多“命題作文”和上面交待下來的寫作任務(wù)。這些在今天當(dāng)然都不存在了。但我覺得,我的寫作并沒有因?yàn)榫幼〉馗淖兌艿教笥绊憽N业膶懽饕灰载炛际且粯拥摹K晕艺f,文學(xué)是非常獨(dú)立的一種東西。
可能有很多人會覺得,當(dāng)一個國家的政治環(huán)境特別糟糕的時候,文學(xué)也會變得糟糕起來;一旦政治環(huán)境緩和了,文學(xué)也會變得好起來。但這種看法是錯誤的。在極權(quán)統(tǒng)治的國家里,也能找到非常好的文學(xué)作品。
在我看來,作家不能讓自己的創(chuàng)作因?yàn)檎?quán)的好壞而改變。極權(quán)國家里的作家們也總能找到一種方式來表達(dá)他們的自由意志。政治體制可以影響文學(xué)創(chuàng)作,但是不能完全阻止一部好作品的誕生。
記者:就你自身的經(jīng)歷來說,作為一個生活在特殊時期的阿爾巴尼亞作家,寫作的最大劣勢是什么?最大優(yōu)勢是什么?
卡達(dá)萊:假如你在創(chuàng)作時有一個限制自己的既定框架,這就是你最大的劣勢。假如你有強(qiáng)烈的表達(dá)欲望,這就是你的最大優(yōu)勢。
記者:你如何評價阿爾巴尼亞新一代作家的寫作?
卡達(dá)萊:年輕一代的阿爾巴尼亞作家們積極、有野心,并且自命不凡。對于作家來講,這些都是好的。他們的使命就是創(chuàng)造好的文學(xué)作品。
“很高興中國讀者喜歡我的作品”
卡達(dá)萊作品《恥辱龕》。該書講述了一個發(fā)生在奧斯曼帝國時代的故事:皇宮外墻被鑿出了一個壁龕,放置叛臣和敗將的首級。全書所有情節(jié)都圍繞這一“恥辱龕”展開,充滿魔幻色彩
記者:你的寫作富有魔幻現(xiàn)實(shí)主義色彩。在阿爾巴尼亞傳統(tǒng)之外,哪些世界作家啟發(fā)過你?
卡達(dá)萊:魔幻現(xiàn)實(shí)主義是一種文學(xué)現(xiàn)象,但我不同意“魔幻現(xiàn)實(shí)主義屬于拉美文學(xué)”這種膚淺的判斷。閱讀古希臘和古羅馬的文學(xué)作品時,我們也會發(fā)現(xiàn)其中濃重的魔幻成分——我們無法想象那個時代缺了魔幻成分會變成什么樣子。對我來說,但丁的《神曲》就是魔幻現(xiàn)實(shí)主義。
就像我這樣的阿爾巴尼亞作家,也和全世界的作家一樣,天生有權(quán)使用魔幻現(xiàn)實(shí)主義來表現(xiàn)人性。我相信,在中國文學(xué)里,也能找到魔幻現(xiàn)實(shí)主義的作品。
記者:你的作品里經(jīng)常出現(xiàn)宿命問題。你如何看待宿命?你認(rèn)為自己的宿命又是什么?
卡達(dá)萊:在阿爾巴尼亞社會主義文學(xué)里,“宿命”是被排除在外的一個概念。但“宿命”從來就和文學(xué)緊密相連,這是共識。
文學(xué)創(chuàng)作并不像歷史研究那樣需要邏輯清晰。在文學(xué)創(chuàng)作中,“宿命”與邏輯和決定論沒有任何關(guān)聯(lián)。因此,我們也能在大眾流行的口頭詩歌里找到“宿命”。“宿命”是一個有挑戰(zhàn)性的主題,體現(xiàn)了人類思想的豐富性,也表現(xiàn)了人類思想的黑暗面。與此同時,它也是一個非常有藝術(shù)性和神秘感的概念。
我非常喜歡“宿命”,因?yàn)槠渲须[藏著真相,這種真相非常難以尋覓。我個人的宿命就是當(dāng)作家——這是個非常困難的職業(yè),存在一種世界范圍內(nèi)的巨大競爭,每個從事這種職業(yè)的人都在拼命試圖創(chuàng)作出好的文學(xué)作品。我們必須為此竭盡全力。這是一種痛苦的折磨,但也是一種幸福的折磨。
記者:你認(rèn)為自己是阿爾巴尼亞文學(xué)的一個“例外”嗎?
卡達(dá)萊:這是指作為一個作家,是否認(rèn)為自己在文學(xué)界很特殊嗎?錯了,通常很多人都不得不書寫同樣的主題。所以唯一的區(qū)別是等級,即一個好作家和一個平庸作家之間的區(qū)別。
我是阿爾巴尼亞作家里比較出名的一個。在阿爾巴尼亞這么小的國家,成為國際知名的作家非常難,所以我們常常說不出阿爾巴尼亞作家的名字來。但我還是要強(qiáng)調(diào),文學(xué)是獨(dú)立的,有它自己的運(yùn)行法則,它與國家的大小、強(qiáng)盛與否沒有直接的關(guān)系。
從邏輯上來講,一些國家的人口多,應(yīng)該出現(xiàn)很大數(shù)量的國際知名作家,但事實(shí)并非如此。從這個角度來講,是的,我算是個特例,我是阿爾巴尼亞這個小國家里的國際知名作家。這體現(xiàn)了作家這個職業(yè)的神秘感,以及文學(xué)的美感——一個作家成名與否,沒有什么必需的前提。
記者:有人把你跟卡夫卡和奧威爾相比,對此你怎么看?
卡達(dá)萊:我自己很難評價。我很喜歡卡夫卡。我想,我也不會是第一個被人們拿來與卡夫卡做比較的人。
記者:2013年,莫言的《蛙》在阿爾巴尼亞出版。你是否讀過他的作品?
卡達(dá)萊:我知道莫言,讀過一點(diǎn)他的作品,我覺得很有意思。現(xiàn)在,我的阿爾巴尼亞編輯與中國的出版社簽了版權(quán)引進(jìn)協(xié)議,準(zhǔn)備把一些中國作品譯成阿爾巴尼亞語出版。不過,對我來說,中國是另一個世界,我對那里不太了解。中國作家需要更出名一些才行。
記者:你的作品在中國也很受歡迎。
卡達(dá)萊:真的嗎?這說明人們對文學(xué)的接受度已經(jīng)超過了人們的日常經(jīng)驗(yàn)。文學(xué)體現(xiàn)出來的人性總能帶來新的東西。我很高興中國讀者喜歡我的作品,對于我來說,這是人類精神的勝利,是人性的勝利。
記者:你最近在創(chuàng)作什么新的作品?
卡達(dá)萊:我一直在寫作,至今沒有停過。我的下一部作品有120頁,討論的是暴君與文學(xué)之間的關(guān)系。我想寫一寫傳統(tǒng)意義上的暴君和“藝術(shù)暴君”的異同。