秦怡:我寫的抗戰(zhàn)劇有我妹妹的身影 昨與喬榛等參加2016重陽節(jié)老藝術(shù)家大型公益演出
昨天,參加2016重陽節(jié)老藝術(shù)家大型公益演出的秦怡在臺(tái)上接受記者采訪。本報(bào)記者葉辰亮攝
重陽將至,95歲高齡的表演藝術(shù)家秦怡昨天來到浦東,與著名配音藝術(shù)家喬榛、劉廣寧等參加2016重陽節(jié)老藝術(shù)家大型公益演出。一襲黑底白花的連衣裙,搭配草綠色披肩,清新雅致。
這些年,秦怡從未停下在電影事業(yè)中的前行腳步。她在接受記者采訪時(shí)說,繼自編自演的 《青海湖畔》 前年在高原完成拍攝后,眼下她正在創(chuàng)作一部以抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期上海為背景的劇本:“我希望可以用自己親身經(jīng)歷、聽到和收集到的故事,展現(xiàn)那一段歷史。”
表現(xiàn)抗戰(zhàn)時(shí)堅(jiān)強(qiáng)的普通百姓
2016重陽節(jié)老藝術(shù)家大型公益演出由上海市老年基金會(huì)等單位主辦,上海親和源老年公寓承辦。盡管神采奕奕思路清晰,秦怡卻笑言自己:“年紀(jì)大了又大,生了一些懂都不懂的病。”她說現(xiàn)在自己腿腳不便,唯一能堅(jiān)持的便是寫故事。
秦怡的新劇本之所以要展現(xiàn)老百姓的故事,與秦怡的親身經(jīng)歷有關(guān)。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,上海有相對(duì)安全的租界,也有難民營(yíng)所在的平民聚集區(qū),而秦怡的家所在的南市就是飽受日軍轟炸的地區(qū)。彼時(shí)她參加抗日離開了上海,而十多歲的妹妹留在上海。尚未成年的妹妹扛起了一家的生計(jì),每天上班的路上都要跨過外白渡橋。秦怡說:“日軍在上海的交通要道都設(shè)立了關(guān)卡,外白渡橋是其中之一,放了狼狗‘把守’。日軍為的不是要狼狗咬人,而是以狗狂吠的聲音侮辱、阻嚇中國(guó)人。”
秦怡說起妹妹當(dāng)年每天都要走一遍的“恐怖旅程”,至今那種情形還是歷歷在目。她說:“當(dāng)時(shí)在南市的難民營(yíng),普通百姓被趕入擁擠狹小的空間,不論男女老少都密密麻麻緊貼著站在一起,不得動(dòng)彈,一站就是幾天,身體弱的吃不消就倒下了,再也起不來了。”這些細(xì)節(jié),或許不如戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面來得慘烈殘酷,卻牽動(dòng)著老藝術(shù)家的心。在秦怡的劇本里,將透過一對(duì)小修女姐妹的視角展現(xiàn)普通百姓在戰(zhàn)爭(zhēng)中的堅(jiān)忍。
已過耄耋之年的秦怡,做啥仍有一股認(rèn)真勁兒,這或許延續(xù)了她過去一貫的工作態(tài)度。她說,從前拍電影可與現(xiàn)在不同,不管戲份多少,都要在劇組從頭待到尾,一部戲通常是8個(gè)月到1年。沒有替身和電腦特效的年代,任何表演都需要親自上陣。為飾演好 《馬蘭花開》 里的女推土機(jī)手馬蘭,秦怡每天凌晨3點(diǎn)就起床,從開推土機(jī)到維修統(tǒng)統(tǒng)要掌握。而到了 《鐵道游擊隊(duì)》,導(dǎo)演要求秦怡飾演的芳林嫂要把手榴彈精確扔到憲兵隊(duì)長(zhǎng)的腳后跟。為了完成這個(gè)鏡頭,秦怡每天盯著飾演憲兵隊(duì)長(zhǎng)的陳述的腳后跟———這是她自己發(fā)明的“注意力集中法”。到了拍攝時(shí),果然奏效,一次扔準(zhǔn)。談到這個(gè)趣事,惹得笑聲一片。
重現(xiàn)譯制片藝術(shù)的語言之美
在秦怡身旁坐著喬榛,雖然年過古稀,可是一開口,那特具魅力的音色,依然讓人馬上想起他配音的“愛德華大夫”“克拉蘇”等一系列經(jīng)典角色和電影。那是配音譯制片的黃金年代。
喬榛和劉廣寧表演了日本故事片《生死戀》 對(duì)白,這讓人們回憶起那個(gè)年代,這些配音藝術(shù)家用他們的聲音,成為經(jīng)典角色的化身。喬榛告訴記者,過去,一部影片要經(jīng)過選定翻譯和導(dǎo)演、初對(duì)、選角、復(fù)對(duì)、錄音、鑒定、混錄等多道流程。從而保證最終呈現(xiàn)的中文配音符合口語表達(dá),兼顧中文表達(dá)又符合原音的氣息節(jié)奏,有人物個(gè)性又充滿情感。這才使得影片譯制成為藝術(shù)范疇的一朵奇葩,讓國(guó)內(nèi)觀眾有“影片中的外國(guó)人就應(yīng)該這樣說話”的感受。
配音藝術(shù)的褒獎(jiǎng)還來自影片演員本人。美國(guó)男演員格利高里·派克上世紀(jì)80年代來到上海,看到喬榛配音自己主演的 《愛德華大夫》 后,激動(dòng)得一夜都沒有睡著。他告訴自己的隨行翻譯,盡管聽不懂中文,但是他已經(jīng)被喬榛聲音中透露出的情感所深深打動(dòng),并勾起了很多影片拍攝時(shí)的記憶,他說:“《愛德華大夫》 能夠獲得中國(guó)觀眾的喜愛和認(rèn)可,我和喬榛的努力對(duì)半開。”
如今,喬榛仍在為重振譯制片藝術(shù)而奔波,希望能夠恢復(fù)早年完善的譯制流程,留存這份語言之美。或許正是藝術(shù)事業(yè),讓這群可愛的老藝術(shù)家樂以忘憂,不知老之將至云爾。