走向“國際范”的中國科幻
圖為9月11日,著名科幻作家、雨果獎得主劉慈欣在第七屆全球華語科幻星云獎頒獎儀式前簽名。
自清末民初受西學(xué)影響開始萌芽,曾經(jīng)作為舶來品的科幻小說逐漸在中國深厚的創(chuàng)作土壤扎根并不斷發(fā)展,至今已經(jīng)“出口”海外,在世界科幻舞臺留下自己的印記。
1904年的《繡像小說》雜志,曾連載過一篇共三十五回的《月球殖民地小說》,這被認(rèn)為是第一篇真正意義上的中國科幻小說。民國時期的作家顧均正則在1939年出版了中國科幻史上第一部科幻小說集《在北極底下》。
劉慈欣的《三體》等中國科幻小說近兩年斬獲雨果獎,則被視為中國科幻界問鼎國際舞臺的標(biāo)志性事件。從“晚清范”、“民國范”到“國際范”,就像東方漸露的魚肚白,有人認(rèn)為,中國科幻的新紀(jì)元已經(jīng)開始。
“國際范”的中國科幻
美國北卡羅來納州立大學(xué)中國現(xiàn)代文學(xué)助理教授納撒尼爾·艾薩克森曾將中國科幻小說《乘客與創(chuàng)造者》翻譯成英文。艾薩克森認(rèn)為,在最近三到五年時間,中國科幻小說真正開始成為一種“國際流派”。
“幾年前,排在前列的科幻小說大國有英國、美國、日本、俄羅斯、法國等,而現(xiàn)在很難做到不把中國列入其中。中國科幻小說開始在國際上留下自己的印記,”艾薩克森接受新華社記者專訪時說。
在日本北星學(xué)園大學(xué)文學(xué)部副教授、奇幻作家、科幻研究者立原透耶看來,前人的努力、來自外國作品的刺激以及作家和讀者具有的國際視野等因素,造就了中國科幻的繁榮。
“通過讀中國科幻作品,讓我開始重新思考關(guān)于自身、周遭社會和世界,以及地球整體的問題。雖然是作為小說在描寫,但這讓我相信科幻是更棒的表現(xiàn)手法,”立原透耶說。
她認(rèn)為,中國科幻應(yīng)一方面向更加內(nèi)省、哲學(xué)的方向發(fā)展,另一方面也向外開放。“沒有必要特別為了向海外宣傳而強調(diào) 中國特色 (如特別強調(diào)中國文化等),中國科幻中滲透出來的東西本身才是真正的中國特色。”
不過,艾薩克森說,中國科幻出版業(yè)仍主要集中在面向青少年觀眾群體。為了持續(xù)產(chǎn)出高質(zhì)量作品,并滿足不斷變化的讀者需求,應(yīng)當(dāng)讓科幻出版業(yè)“百花齊放”。
“出版社和期刊刊發(fā)的科幻小說越多,各流派就會越繁榮。網(wǎng)絡(luò)小說也是一個新前沿,是中國讀者發(fā)現(xiàn)新作品令人激動的方式之一,”艾薩克森說。
科幻產(chǎn)業(yè)化的萌芽
中國的《變形金剛》和《太空堡壘》系列在哪兒?
這是艾薩克森關(guān)于中國科幻產(chǎn)業(yè)的疑問。盡管中國科幻近年來發(fā)展速度驚人,但在產(chǎn)業(yè)化方面與美國科幻仍有一定差距。
“中美科幻產(chǎn)業(yè)的主要差別在于出版權(quán)、著作權(quán)保護和商標(biāo)法。美國的科幻企業(yè)不僅僅是賣書,而是整個整合生態(tài)系統(tǒng)——電影、漫畫書、玩具、電視劇,”他說。中國的版權(quán)保護不盡人意,所以中國公司不愿冒險根據(jù)特定角色或故事打造系列科幻衍生品。
而在日本,動畫和漫畫、游戲的合作正在推進,但與中國情況類似,科幻小說和電影電視產(chǎn)業(yè)的結(jié)合步履維艱。
“可能是難以將小說中的想象力轉(zhuǎn)化為電影或電視劇,當(dāng)然也有資金的問題,”立原透耶說。她認(rèn)為最近《三體》等科幻小說被改編成電影的熱潮“非常值得艷羨和學(xué)習(xí)”,通過將小說電影化,可將科幻的魅力傳遞給原本沒興趣的人。
艾薩克森同樣期待電影版《三體》,“但如果在美國,《三體》還將會衍生出電影、電視劇、連環(huán)畫、玩具以及快餐店的市場營銷策略等。”
打破“巴別塔”之困
由于語言不通造成的“巴別塔”之困,曾是中國科幻揚帆海外過程中最大的阻礙之一。
每當(dāng)艾薩克森走進中國書店都能看到外國小說譯本專區(qū),而美國書店卻沒有中文小說的譯本專區(qū)。
“語言確實是中國科幻走向世界的一個障礙。但很不幸,這是美國讀者的問題,而不是漢語的問題。很多美國讀者無法閱讀中文小說,”艾薩克森說。
他認(rèn)為,中國讀者讀美國科幻小說,比美國讀者讀中國科幻小說更容易,“在過去100年中,中國人從外部世界學(xué)的比世界從中國這里學(xué)的多得多。”
同為東亞國家的日本也面臨著同樣問題。在立原透耶看來,漢語和日語作品想要進入英語圈,需要優(yōu)秀的英譯,這不僅是單純的置換單詞,而是需在翻譯中靈活運用小說的文化背景和技巧。
“幸運的是中國有劉宇昆,將作品翻譯成英語介紹到世界,這也是中國科幻近年來大發(fā)展的主要原因之一。我非常希望能早日出現(xiàn)日本的劉宇昆,培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯家應(yīng)是克服語言障礙的關(guān)鍵,”立原透耶說。
《三體》等小說折桂雨果獎,美國華人科幻作家、譯者劉宇昆功不可沒。美國翻譯家威廉·韋弗曾將翻譯比作藝術(shù)表演,“原作是樂譜,而翻譯是樂手”。劉宇昆說,自己就是在忠于作家原意的基礎(chǔ)上,將原作的“樂譜”譜寫出了不同的樂章。
美國科幻與奇幻作家協(xié)會主席卡特·蘭博說,如果想讓更多中國作品問鼎美國科幻奇幻作家協(xié)會設(shè)立的另一項“學(xué)院派”科幻大獎——星云獎,還需要更好的譯本出現(xiàn)。(完)