科普,不能僅僅“普”知識(shí) 最終目標(biāo)是訓(xùn)練公眾的科學(xué)思維
全國(guó)科普日活動(dòng)正在各地舉行,科普也成了這幾天的熱門(mén)話題。盡管進(jìn)步顯著,但我國(guó)科普事業(yè)仍有不少難題待解。具體到科普作品的創(chuàng)作、傳播層面,則常被詬病質(zhì)量不高、訛誤頻出等問(wèn)題。好科普的標(biāo)準(zhǔn)是什么,如何暢通公眾、媒介、科學(xué)家之間的交流,如何掌控好科普作品準(zhǔn)確與通俗之間的平衡?
讀者看不懂、學(xué)者認(rèn)為不嚴(yán)謹(jǐn),科普?qǐng)?bào)道常難以兼顧準(zhǔn)確與通俗
對(duì)于公眾來(lái)說(shuō),量子無(wú)疑是近期最常見(jiàn)諸媒體的科學(xué)詞匯之一。量子衛(wèi)星、量子糾纏、量子隱形傳態(tài)……鋪天蓋地的媒體宣傳、科普推廣,讓這些原本生僻的詞匯逐漸為人們所熟知。文科出身的趙武是個(gè)科學(xué)迷,但不同媒介上關(guān)于量子的介紹,卻讓他有種“冰火兩重天”的感覺(jué)。
“一方面是科普很熱,不光是媒體關(guān)注,業(yè)余科普作家、網(wǎng)絡(luò)自媒體、科學(xué)家個(gè)人都紛紛發(fā)聲,關(guān)鍵詞一搜,資料很豐富。”但另一方面,趙武說(shuō),“正是因?yàn)榇罅啃畔⒌挠咳耄沧尶破召Y訊的質(zhì)量參差不齊,有的艱澀難懂,有的以訛傳訛,有的文字粗鄙,往往剛看個(gè)開(kāi)頭,原本求知的心一下子就涼了。”
趙武的吐槽代表了不少公眾的想法。的確,以量子衛(wèi)星發(fā)射時(shí)的科普文章為例,僅僅對(duì)于“量子”這個(gè)概念的介紹,就五花八門(mén)。
不滿的不僅是公眾,科學(xué)家群體對(duì)于不嚴(yán)謹(jǐn)、夸大事實(shí)的科普也有不滿。2014年,清華大學(xué)教授顏寧團(tuán)隊(duì)在世界上首次解析了人源葡萄糖轉(zhuǎn)運(yùn)蛋白GLUT1。有媒體不加任何定語(yǔ),用“有望餓死癌細(xì)胞”來(lái)形容這項(xiàng)成果的價(jià)值,但顏寧卻一直對(duì)此耿耿于懷。科學(xué)家慣有的嚴(yán)謹(jǐn)讓她覺(jué)得,“餓死癌細(xì)胞”還需要一系列前提條件,這種表述太不嚴(yán)謹(jǐn)。
即使是由專(zhuān)業(yè)科學(xué)家把關(guān)的科普類(lèi)媒體,也難免有“失實(shí)”的情況。微信公號(hào)“賽先生”前不久發(fā)表了一篇讀者來(lái)信,復(fù)旦大學(xué)生命科學(xué)學(xué)院退休教授顧凡及質(zhì)疑“賽先生”轉(zhuǎn)載的一篇名為《IBM發(fā)明世界首個(gè)人造神經(jīng)元,人工智能的底層硬件基石已完成》的文章,認(rèn)為“IBM發(fā)明世界首個(gè)人造神經(jīng)元”等多處不符合事實(shí)。
讀者困惑、學(xué)者不滿,媒體人也有著自己的糾結(jié)和苦衷。美國(guó)著名科普雜志《科學(xué)美國(guó)人》創(chuàng)刊于1845年,目前已有150多位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者為其寫(xiě)過(guò)文章。但即使是這樣一份歷史悠久的雜志,也要不時(shí)在嚴(yán)謹(jǐn)和通俗間尋找平衡。在總編輯瑪麗特·迪克里斯蒂娜看來(lái),不是每一位科學(xué)家都是好的作家。科學(xué)家們一般適應(yīng)了學(xué)術(shù)期刊的寫(xiě)作,卻不一定習(xí)慣于講故事。還有不少媒體人抱怨:如果完全按照科學(xué)研究的嚴(yán)謹(jǐn)思路來(lái)做科普?qǐng)?bào)道,讀者看不懂;寫(xiě)的太通俗,準(zhǔn)確性又容易失去控制。
信息交流不對(duì)稱(chēng)、青少年科普資源不足、翻譯魚(yú)龍混雜,科普困境還有不少
盡管近年來(lái)進(jìn)步顯著,但科普所面臨的困境并不僅僅限于公眾、媒介、科學(xué)家三方之間的溝通問(wèn)題。
上海市食品學(xué)會(huì)食品安全專(zhuān)業(yè)委員會(huì)主任馬志英是上海市大眾科學(xué)獎(jiǎng)獲得者。多年科普工作,讓他感觸頗深:“處在信息爆炸的時(shí)代,很多領(lǐng)域的信息交流并不對(duì)稱(chēng)。以食品安全領(lǐng)域?yàn)槔驗(yàn)楣娫絹?lái)越關(guān)心健康、養(yǎng)生,但在網(wǎng)絡(luò)等媒體上,關(guān)于食品的謠言很多,不科學(xué)不靠譜的信息反而占領(lǐng)了陣地。”
科普作家、中科院鄭永春博士則將更多的精力投入到針對(duì)青少年的科普事業(yè)中,據(jù)他觀察,近些年科普事業(yè)的聲勢(shì)日漸壯大,但青少年群體所能接觸到的科普資源還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。“今年暑假,中國(guó)科技館單日的人流量快速增長(zhǎng),已經(jīng)成為很多家庭來(lái)北京的必游景點(diǎn)。但是,這個(gè)數(shù)據(jù)同樣也表明,公眾和青少年對(duì)科技館的需求沒(méi)能得到滿足,各省市地方的科技館如果做好了,大家也就會(huì)分流開(kāi)來(lái)。”鄭永春說(shuō)。
在鄭永春看來(lái),科技館是科普的重要場(chǎng)所,但運(yùn)營(yíng)和維護(hù)很不容易。科普的主要目的之一是激發(fā)大家對(duì)科學(xué)的興趣,要給人帶來(lái)新奇感。因此科技館必須隨著高新科技的快速發(fā)展及時(shí)更新,因此維護(hù)成本比較高。
顧凡及特別提到了科學(xué)翻譯的問(wèn)題。他表示,目前國(guó)內(nèi)引進(jìn)腦科學(xué)方面的國(guó)外科普著作速度很快,但好的譯作很少,甚至有的連“信達(dá)雅”中最基本的“信”這一點(diǎn)上就無(wú)法過(guò)關(guān)。“譯者自己沒(méi)有看懂原文,就按句子中英語(yǔ)詞匯里自己最熟悉的一個(gè)中文意思代了進(jìn)去,最后把這些文字串成一句似乎通順的中文句子。”顧凡及說(shuō)。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授文錚是《七堂極簡(jiǎn)物理課》的譯者,他認(rèn)為,目前科普著作翻譯的酬勞與其工作艱苦程度太不匹配,筆譯只有大約每千字70元,與口譯、影視劇翻譯等高收入工作形成鮮明對(duì)比,這在某種程度上形成了科普翻譯魚(yú)龍混雜的亂象,甚至有“不懂就編,不會(huì)就刪”的風(fēng)氣。
科普從業(yè)者應(yīng)該更像一名導(dǎo)游或偵探,嚴(yán)謹(jǐn)有趣的同時(shí)注重塑造品牌
今年,《七堂極簡(jiǎn)物理課》受到很多家長(zhǎng)和科學(xué)愛(ài)好者的歡迎。僅紙書(shū)銷(xiāo)量就早已超過(guò)10萬(wàn)冊(cè)。憑借著雋永的語(yǔ)言和通俗易懂的科學(xué)解釋?zhuān)@本書(shū)廣受好評(píng),有人認(rèn)為,在某種程度上,這本書(shū)為科普著作樹(shù)立了一個(gè)標(biāo)桿。
企鵝蘭登(中國(guó))公司是這本書(shū)的出品方之一,說(shuō)起這本書(shū)的成功,企鵝蘭登(中國(guó))大眾圖書(shū)主編趙軒認(rèn)為,《七堂極簡(jiǎn)物理課》在科普的“科”字和“普”字上都很過(guò)硬。作者是意大利著名理論物理學(xué)家,他的文筆也很出色,更可貴的是,其立意不僅僅局限于介紹科學(xué)知識(shí),而是啟發(fā)人們獲得一種理解這個(gè)世界的新角度。在引進(jìn)中國(guó)前,這本書(shū)已經(jīng)在歐洲、美國(guó)取得了巨大成功。
鄭永春直言:“我們現(xiàn)在對(duì)科普的認(rèn)識(shí)其實(shí)有誤區(qū),科普‘普’的是科學(xué)精神、科學(xué)思想與科學(xué)方法,而不僅僅是知識(shí)。”他說(shuō),知識(shí)是目前“普”得最多的,也是最容易出錯(cuò)的,即使科學(xué)家也不能保證知識(shí)的完全正確——隨著科學(xué)的發(fā)展,今天的真理也可能變成明天的謬誤。科普的最終目標(biāo)是訓(xùn)練公眾的科學(xué)思維與科學(xué)方法,讓人們?cè)谂龅絾?wèn)題時(shí),能夠自己去查閱資料、篩選信息、動(dòng)手驗(yàn)證、邏輯推理,能夠通過(guò)獨(dú)立思考得到結(jié)論。
好科普的標(biāo)準(zhǔn)顯而易見(jiàn),但在具體操作層面,仍有不少難題需要克服。
瑪麗特·迪克里斯蒂娜將《科學(xué)美國(guó)人》雜志的成功歸結(jié)于他們長(zhǎng)久以來(lái)很好地通過(guò)科學(xué)報(bào)道展示了為什么科學(xué)對(duì)你、我以及所有人都那么重要。“在長(zhǎng)期與科學(xué)家打交道的過(guò)程中,編輯會(huì)引導(dǎo)和鼓勵(lì)他們將文章寫(xiě)得更像是一名導(dǎo)游,將讀者從未到過(guò)的風(fēng)景介紹給他們;或者寫(xiě)成偵探小說(shuō)般,比如,我有這樣一個(gè)懸案,然后我是如何一步步揭開(kāi)謎底的。”瑪麗特·迪克里斯蒂娜說(shuō)。
在翻譯層面,企鵝蘭登(中國(guó))公司為《七堂極簡(jiǎn)物理課》找來(lái)了具有豐富意大利文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)的文錚,并請(qǐng)中山大學(xué)教授、天文學(xué)家李淼做最后的審讀。文錚用“如履薄冰”來(lái)形容翻譯過(guò)程,“一些看似基本的用詞在科學(xué)讀物中顯得尤為重要,同樣一個(gè)詞——譯成‘引力’還是‘重力’?‘匣子’還是‘盒子’?從專(zhuān)業(yè)角度都需斟酌。”文錚認(rèn)為,科學(xué)翻譯的最理想狀態(tài)應(yīng)是科學(xué)家和翻譯家的通力合作。
針對(duì)科普對(duì)象的不同,馬志英則會(huì)調(diào)整自己的講述策略。面對(duì)中老年人,多采取簡(jiǎn)單易行的實(shí)驗(yàn)演示;面對(duì)中小學(xué)生,就會(huì)從孩子們的零食入手……馬志英覺(jué)得,在信息爆炸的當(dāng)代,科普要想更有影響力、權(quán)威性,還需注重培養(yǎng)起一些知名科普品牌。
科普很難,但無(wú)論前方有多少困境,科普事業(yè)終將更加枝繁葉茂,正如《七堂極簡(jiǎn)物理課》最后所說(shuō):我們天生就渴望懂得更多,渴望不斷學(xué)習(xí)。在知識(shí)的邊界,我們的求知欲在燃燒……