用文學(xué)開啟新的絲綢之路 《人民文學(xué)》推出阿拉伯文版《絲路之燈》
鐵凝致辭
吉狄馬加講話
加尼姆·希卜里發(fā)言
劉震云講話
會(huì)場(chǎng)全景
與會(huì)嘉賓
8月25日,《人民文學(xué)》雜志阿拉伯文版《絲路之燈》出版暨“絲路文學(xué)”晚會(huì)在京舉行。中國(guó)作協(xié)主席鐵凝,中國(guó)作協(xié)副主席吉狄馬加,阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟駐華大使加尼姆·希卜里、副大使穆罕默德,以及來自中國(guó)、埃及、巴勒斯坦、摩洛哥、阿布扎比等國(guó)家和地區(qū)的30余位作家、翻譯家、出版人與會(huì)。
鐵凝在致辭中引用孔子的“言之無文,行而不遠(yuǎn)”,將好的作品比作一條卓有成效的道路,能夠?qū)⒅袊?guó)人的生活、思想和情感帶到神秘的阿拉伯世界。她說,絲綢之路從中國(guó)的長(zhǎng)安開始沿河西走廊經(jīng)敦煌一路向西,貫穿了整個(gè)中亞和西亞。這是一條商賈和旅行者之路,更是優(yōu)美的語言文字之路。倚仗這條語言文字之路,中國(guó)和阿拉伯世界開展了持久深入的貿(mào)易與文化交流,特別是許多文學(xué)作品由此得以相互傳播。絲綢之路上商賈云集,駝隊(duì)、馬幫和大漠孤煙已成為歷史,但我們的語言、文字還在這條道路上篤定沉默地運(yùn)行著,千百年來從未斷絕。而在《絲路之燈》雜志中,漢語和阿拉伯語又一次會(huì)師。在全球化、科技高度發(fā)達(dá)的當(dāng)下,兩種語言的對(duì)接如此迅捷、簡(jiǎn)便和完美。我們正用文字、文學(xué)和藝術(shù)重新開啟了一條新的絲綢之路。雜志取名為《絲路之燈》,寓意文學(xué)宛如燈火,能夠照亮21世紀(jì)新的絲綢之路。這盞燈或許并不耀眼,但它能超越中國(guó)和阿拉伯國(guó)家在民族、地域、文化和信仰上的差異,抵達(dá)人心深處,點(diǎn)亮人性之美,使人們之間的情感相通。
據(jù)介紹,阿拉伯文版《絲路之燈》是《人民文學(xué)》的第9種外文版,每一期有不同主題,系統(tǒng)地向阿拉伯世界介紹中國(guó)當(dāng)代作家作品。吉狄馬加談到,阿拉伯文版《絲路之燈》的出版,為中阿交流打開了新的窗口和渠道。阿拉伯的傳統(tǒng)文化非常深厚,阿拉伯的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)也非常繁榮。中國(guó)和阿拉伯國(guó)家應(yīng)該在文化上開展更深層次的交流,既要把中國(guó)作家的優(yōu)秀作品翻譯成阿拉伯文,又要及時(shí)地把阿拉伯作家的作品翻譯成中文。加尼姆·希卜里在發(fā)言中回顧了中國(guó)文學(xué)在阿拉伯世界的傳播過程。他認(rèn)為,在“一帶一路”戰(zhàn)略的框架下,中國(guó)文學(xué)和思想類作品的翻譯和出版,對(duì)于積極構(gòu)建中阿兩國(guó)人民之間交流的橋梁、夯實(shí)人文交流的基礎(chǔ),具有重要意義。
中阿文學(xué)交流對(duì)談1
中阿文學(xué)交流對(duì)談2
與會(huì)作家、漢學(xué)家還就《絲路之燈》阿拉伯文版的翻譯出版、中阿文學(xué)交流以及文學(xué)翻譯過程中遇到的問題等做了深入探討。大家談到,中阿文學(xué)交流仍有待加強(qiáng),當(dāng)務(wù)之急,是要拓展翻譯渠道,使之更加暢通,使雙方讀者都能更加方便而有效地閱讀和了解彼此的文學(xué)。這對(duì)促進(jìn)中阿人民之間的相互理解會(huì)起到積極的推動(dòng)作用。作家劉震云認(rèn)為,在政治層面、經(jīng)濟(jì)層面、軍事層面、宗教層面,不同國(guó)家和地區(qū)的人民有不同的立場(chǎng)和派別,但實(shí)際上,所有的民族之間的感情交流都差不多。世界最真實(shí)的觀點(diǎn)和情感主要是反應(yīng)在文學(xué)的作品里。文學(xué)是虛構(gòu)的,正因?yàn)槭翘摌?gòu)的,有時(shí)候會(huì)比真實(shí)的生活更真實(shí),因?yàn)樗磻?yīng)的是不為人知的情感深處。如果大眾多讀文學(xué)作品,就會(huì)消除我們?cè)谄渌矫娴钠姡驗(yàn)槲覀兌际且粯拥娜恕?/p>
《絲路之燈》首發(fā)式及研討分別由《人民文學(xué)》主編施戰(zhàn)軍和副主編李東華主持。《人民文學(xué)》副主編徐坤,作家勞馬、徐則臣也參加了活動(dòng)。
(文:王楊 圖、編輯:超俠)