白庚勝:翻譯架彩橋 審美變通途
對(duì)于中國(guó)這樣一個(gè)自古以來(lái)就統(tǒng)一、并多民族共同發(fā)展的國(guó)家來(lái)說(shuō),翻譯是各種文化族群之間進(jìn)行互相交流、互相溝通、互相借鑒、互相欣賞,共同繁榮與興旺、共同發(fā)展與進(jìn)步的重要手段與渠道。如果沒(méi)有口頭的、書(shū)面的文化翻譯,文化與文化之間、民族與民族之間、國(guó)家與國(guó)家之間的精神溝通、思想傳播、情感傳遞、審美表達(dá)將不可能,更遑論締結(jié)多元一體的中華文明,并與其他文明體系作有效對(duì)接,進(jìn)而共建人類(lèi)文明大觀園。沒(méi)有翻譯,各種文化便永遠(yuǎn)自我封閉、自言自語(yǔ),人類(lèi)社會(huì)就萬(wàn)古長(zhǎng)如夜;有了翻譯,各個(gè)民族才連心聯(lián)手、通情達(dá)意,各個(gè)文明方能做大做強(qiáng)、生機(jī)勃勃。正因?yàn)檫@樣,我國(guó)從很早的時(shí)候起,便開(kāi)啟了翻譯的山林,并構(gòu)筑起翻譯學(xué)的大廈,涌現(xiàn)出眾多的翻譯大師,以雙向性或多緯度的語(yǔ)言文化、思維方式、審美經(jīng)驗(yàn)、文化體式轉(zhuǎn)換,為中華乃至世界文明作出了無(wú)雙的貢獻(xiàn),并主要表現(xiàn)在宗教、歷史、文化、科技等各個(gè)方面,尤以文學(xué)為甚。
僅就中國(guó)文學(xué)翻譯而言,從戰(zhàn)國(guó)時(shí)代就已經(jīng)起步,著名的《越人歌》便是越國(guó)使臣拜訪(fǎng)楚公子皙時(shí)所吟誦詩(shī)章的翻譯作品:“今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”。這番絕唱,至今仍存活于中國(guó)文苑,成為漢文學(xué)與少數(shù)民族文學(xué)共同構(gòu)建中華文學(xué)寶庫(kù)的最早見(jiàn)證。繼之而起的《白狼王歌》三章,也為中國(guó)文學(xué)翻譯進(jìn)行了堅(jiān)實(shí)的奠基,并確定了它的愛(ài)國(guó)主義、文學(xué)審美基本價(jià)值取向。自此以后,伴隨著貫穿于絲綢之路這一東西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、科技交流大動(dòng)脈的形成、大通道的開(kāi)鑿,我國(guó)各民族間、我國(guó)與印歐、阿拉伯、北非之間的文學(xué)交流對(duì)話(huà)日漸頻繁,尤其是有關(guān)宗教經(jīng)籍文學(xué)及口頭文學(xué)、戲劇文學(xué)、作家文學(xué)的漢藏民族、阿爾泰民族語(yǔ)言文字翻譯漸成氣候,展現(xiàn)了中國(guó)中古、近古、近現(xiàn)代少數(shù)民族文學(xué)翻譯的無(wú)限風(fēng)光。其結(jié)果是,中國(guó)文學(xué)在各民族持續(xù)、獨(dú)立地進(jìn)行著口頭的或書(shū)面的美學(xué)創(chuàng)造的同時(shí),受到了族外、域外、國(guó)外文學(xué)及其理念的浸潤(rùn),甚至使用其他民族與國(guó)家的語(yǔ)言文字及文學(xué)形式進(jìn)行創(chuàng)作,構(gòu)建了多元一體的中華文學(xué)版圖,為豐富燦爛的世界文學(xué)長(zhǎng)廊增添了異彩,更重要的是確立了各民族文學(xué)的主體性,構(gòu)成了各民族文學(xué)的本體性,鑄就了各民族文學(xué)的基本特質(zhì)。回首望望,翻譯帶給中國(guó)文學(xué)的遺產(chǎn),既有作家、譯家、作品星漢燦爛,又有觀念、理論、體裁若出江海,還有題材、流派、風(fēng)格不一而足。同時(shí),中國(guó)文學(xué)特別是少數(shù)民族文學(xué)回饋給了世界文學(xué)眾多的光輝形象、精彩語(yǔ)言、神奇故事、悠遠(yuǎn)意境、別樣情趣、超凡想象,更主要的是弘揚(yáng)了中國(guó)價(jià)值、張揚(yáng)了中國(guó)精神、凝聚了中國(guó)力量、樹(shù)立了中國(guó)形象,讓中國(guó)與世界靠那么近、貼那么親。
新中國(guó)成立以來(lái),我國(guó)的翻譯事業(yè)蒸蒸日上,尤其是社會(huì)主義文學(xué)翻譯事業(yè)得到空前繁榮。作為其中的重要一翼,少數(shù)民族文學(xué)翻譯亦有了根本的開(kāi)拓、長(zhǎng)足的進(jìn)步、顯著的飛躍。近70年來(lái),我們已經(jīng)逐步建立起國(guó)家翻譯體系,培養(yǎng)起龐大的翻譯隊(duì)伍,成立了從中央到地方的多種翻譯社團(tuán)組織,構(gòu)筑起多語(yǔ)種的翻譯教育體制,創(chuàng)辦了許多翻譯類(lèi)報(bào)刊雜志及出版社,實(shí)施了多類(lèi)別的翻譯工程,設(shè)立了多層級(jí)的翻譯獎(jiǎng)。從而,少數(shù)民族文學(xué)翻譯已經(jīng)成為我國(guó)社會(huì)主義翻譯文學(xué)的重要力量與亮麗風(fēng)景。其魅力在于:它是漢語(yǔ)、外語(yǔ)、少數(shù)民族文學(xué)翻譯之集大成者,它是中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的有機(jī)組成部分。它的價(jià)值意義在于:通過(guò)翻譯工作者的艱苦努力,它把本屬“暴力”行為的文學(xué)翻譯,變成了“善于把藝術(shù)作品從一種土壤移植到另一種土壤”的“米丘林”式存在,它使本來(lái)不可轉(zhuǎn)換的詩(shī)歌等文學(xué)表達(dá)具有了足以信、雅、達(dá)地進(jìn)行審美傳遞、情感互置可能的潛質(zhì);它讓使用不同語(yǔ)言文字、擁有不同文化背景的文學(xué)受眾,能夠通過(guò)這座橋梁過(guò)往彼此心靈的界河,抵達(dá)對(duì)方思想的心境,溝通互相陌生的感情,共筑美麗的夢(mèng)想,發(fā)酵真、善、美的能量,更重要的是它推動(dòng)了人類(lèi)社會(huì)的和平進(jìn)步。
中國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,世界是一個(gè)多元多樣的存在,基于中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的開(kāi)放、包容、共創(chuàng)、共享秉性,以及社會(huì)主義文學(xué)所承擔(dān)的為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)、百花齊放、百家爭(zhēng)鳴、古為今用、洋為中用、推陳出新的神圣使命,中國(guó)作家協(xié)會(huì)一直重視文學(xué)翻譯,對(duì)少數(shù)民族文學(xué)翻譯的悉心呵護(hù)扶持更是用力甚巨。我們一直禮敬擁有56個(gè)民族文學(xué)歷史與現(xiàn)實(shí)的中華文學(xué)格局,長(zhǎng)期致力于國(guó)家統(tǒng)一、民族平等團(tuán)結(jié)的民族理論與民族政策在文學(xué)版圖上的具體體現(xiàn),將各民族文學(xué)平等存在、各民族文學(xué)共同發(fā)展進(jìn)步作為工作的強(qiáng)勁動(dòng)力。從而,自誕生之日起,中國(guó)作家協(xié)會(huì)就始終把繼承優(yōu)良文學(xué)傳統(tǒng)、吸收外來(lái)優(yōu)秀文學(xué)營(yíng)養(yǎng)、推動(dòng)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)造、發(fā)展少數(shù)民族文學(xué)事業(yè)作為天職,并為其賦予既繁榮作家作品創(chuàng)作、收集口頭文學(xué)作品、挖掘書(shū)面文學(xué)遺產(chǎn),又多向度進(jìn)行各少數(shù)民族間、少數(shù)民族與漢族間、中國(guó)少數(shù)民族與世界各國(guó)間的文學(xué)翻譯的重要使命。其結(jié)果是:在1285位現(xiàn)有中國(guó)作協(xié)少數(shù)民族會(huì)員中,有許多老作家的文學(xué)生涯起步于上世紀(jì)五六十年代的民族民間文學(xué)收集翻譯,另一部分則是卓有成就的少數(shù)民族文學(xué)業(yè)余或?qū)I(yè)翻譯工作者;在中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管的文學(xué)報(bào)刊中,《民族文學(xué)》創(chuàng)辦了蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文版;中國(guó)作家協(xié)會(huì)專(zhuān)門(mén)設(shè)立了主管少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作與翻譯工作的少數(shù)民族文學(xué)處,以及少數(shù)民族文學(xué)委員會(huì);在中國(guó)作家協(xié)會(huì)有關(guān)團(tuán)體會(huì)員主管的社團(tuán)里,已經(jīng)成立新疆文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)、內(nèi)蒙古文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)等一批文學(xué)翻譯組織;在中國(guó)作家協(xié)會(huì)主持的中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)發(fā)展工程等大型文學(xué)行動(dòng)中,專(zhuān)門(mén)設(shè)立了少數(shù)民族文學(xué)作品漢語(yǔ)文翻譯專(zhuān)項(xiàng)與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)少數(shù)民族語(yǔ)文翻譯專(zhuān)項(xiàng)、少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外翻譯專(zhuān)項(xiàng)。此外,中國(guó)作家協(xié)會(huì)下屬魯迅文學(xué)院的作協(xié)會(huì)員進(jìn)修培訓(xùn)專(zhuān)門(mén)開(kāi)辦了少數(shù)民族文學(xué)翻譯高級(jí)研討班,中國(guó)作協(xié)主持召開(kāi)的眾多文學(xué)工作會(huì)議中多次召開(kāi)過(guò)少數(shù)民族文學(xué)翻譯專(zhuān)門(mén)會(huì)議;中國(guó)作協(xié)主辦的11屆少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作“駿馬獎(jiǎng)”一直設(shè)立有少數(shù)民族文學(xué)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)。這些舉措促成了中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯從小到大、從弱到強(qiáng)、從局部到整體、從口頭文學(xué)到書(shū)面文學(xué)、從經(jīng)籍文學(xué)到作家文學(xué)、從文學(xué)遺產(chǎn)到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),以及從文本翻譯為主到翻譯隊(duì)伍建設(shè)、平臺(tái)建設(shè)、體制機(jī)制建設(shè)的全面發(fā)展進(jìn)步,出色地完成了黨和政府交辦的任務(wù),得到各族人民的肯定和文學(xué)界的盛贊,以及各少數(shù)民族作家、翻譯家、讀者的歡迎,在國(guó)際文化交流中亦產(chǎn)生了廣泛深刻的影響。
面對(duì)已經(jīng)創(chuàng)造的輝煌,我們沒(méi)有陶醉止步;迎接新時(shí)代的挑戰(zhàn),我們正在作出新的應(yīng)對(duì);肩負(fù)歷史的重任,我們自信從容、奮發(fā)有為;為了未來(lái)的發(fā)展與進(jìn)步,我們又在進(jìn)行新的規(guī)劃與調(diào)適。為了適應(yīng)中國(guó)文學(xué)全面興盛的大好形勢(shì),并促進(jìn)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)整體繁榮的大好局面,同時(shí)推進(jìn)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的國(guó)際對(duì)話(huà),育成中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯事業(yè)自身的一片新綠,我們決心在繼承以往工作的基礎(chǔ)上,不斷開(kāi)拓創(chuàng)新,不斷創(chuàng)造新的輝煌,努力做好以下幾項(xiàng)工作:
一、進(jìn)一步加深對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作重要性及其價(jià)值意義的認(rèn)識(shí),并且把它擴(kuò)及到為世界和平、人類(lèi)進(jìn)步事業(yè),以及為我國(guó)實(shí)現(xiàn)兩個(gè)一百年奮斗目標(biāo)與中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài)建設(shè),甚至為國(guó)家文化安全、外宣、文化外交等各個(gè)領(lǐng)域而發(fā)力的高度,使之成為我國(guó)社會(huì)主義翻譯事業(yè)的生力軍,尤其是承擔(dān)起文學(xué)翻譯與民族翻譯戰(zhàn)線(xiàn)的先鋒隊(duì)、頂梁柱的重任。
二、健全中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯體制,使之既有黨政領(lǐng)導(dǎo)體系,又有組織實(shí)施主體,更有法律保障及監(jiān)督制度、市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)秩序,實(shí)現(xiàn)從人才培養(yǎng)、實(shí)際操作、成果推廣,到學(xué)術(shù)研討、學(xué)科建設(shè)、國(guó)際交流等都配置合理、有制可依、有法可循、有度可遵、有紀(jì)可守,而不是掛一漏萬(wàn)、重床疊屋、隨心所欲、散兵游勇的狀態(tài)。
三、加強(qiáng)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作總體規(guī)劃,并與國(guó)家十三五規(guī)劃綱要、國(guó)家文化發(fā)展綱要相一致,使之成為社會(huì)主義精神文明建設(shè)、社會(huì)主義核心價(jià)值體系建設(shè)的重要組成部分,并給予切實(shí)有效的政策支持、資金保障,使之有組織、有目標(biāo)、有任務(wù)、有監(jiān)督、有驗(yàn)收地運(yùn)營(yíng),克服盲動(dòng)性、臨時(shí)性、零星性。
四、完善少數(shù)民族文學(xué)翻譯機(jī)制,進(jìn)一步鼓勵(lì)教育培訓(xùn)、評(píng)獎(jiǎng)激勵(lì)、宣傳推介等方面的硬件建設(shè)與軟件建設(shè),調(diào)動(dòng)一切有效手段,協(xié)調(diào)各方積極力量,配合好少數(shù)民族文學(xué)原創(chuàng)及理論批評(píng),并推動(dòng)它們之間的良性互動(dòng)、美美與共、審美大同。
在此背景下,中國(guó)作家協(xié)會(huì)的緊迫任務(wù)是:
一、盡快建立中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯學(xué)會(huì),并鼓勵(lì)在已成立的內(nèi)蒙古文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)、新疆文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)的基礎(chǔ)上組建好廣西、藏區(qū)、延邊、云南、四川、貴州等地的少數(shù)民族文學(xué)翻譯協(xié)會(huì),不斷擴(kuò)大覆蓋面,不斷拓展新領(lǐng)域,形成扁平化、多語(yǔ)種、全國(guó)化的少數(shù)民族文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò),與國(guó)家民族翻譯局、國(guó)家外文翻譯局等部門(mén)的有關(guān)工作進(jìn)行有效對(duì)接。
二、制定中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯中長(zhǎng)期規(guī)劃,分主次、別緩急、辨輕重地將少數(shù)民族文學(xué)翻譯規(guī)模化、系統(tǒng)化、連續(xù)化、多維度化,實(shí)現(xiàn)穩(wěn)步積累、審慎實(shí)施、扎實(shí)推行,積小成為大勝。
三、繼續(xù)在魯院開(kāi)辦少數(shù)民族文學(xué)翻譯人才培訓(xùn)班,亦支持在各少數(shù)民族地區(qū)開(kāi)展形式多樣的培訓(xùn)活動(dòng),將其納入到各省市自治區(qū)文學(xué)院乃至民族院校語(yǔ)言文學(xué)教育體制中,以培養(yǎng)高素質(zhì)的少數(shù)民族文學(xué)翻譯人才及其隊(duì)伍,確保翻譯的數(shù)量質(zhì)量,傳播文學(xué)精華,助推文學(xué)創(chuàng)作,達(dá)成文學(xué)繁榮。
四、啟動(dòng)第二期中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)發(fā)展工程,繼續(xù)設(shè)置民譯漢、漢譯民專(zhuān)項(xiàng),并新增外譯民與民譯外專(zhuān)項(xiàng),實(shí)現(xiàn)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯全面推進(jìn)、全部打通,促成母語(yǔ)作者及時(shí)高效了解其他少數(shù)民族文學(xué)、中國(guó)文學(xué)、世界文學(xué)的最新動(dòng)態(tài),以提高母語(yǔ)原創(chuàng)水平,亦令其他少數(shù)民族、全中國(guó)、全世界文學(xué)界迅速吸收、鑒賞中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的嶄新成果。
五、在已有《民族文學(xué)》雜志5種少數(shù)民族語(yǔ)文版的基礎(chǔ)上,盡快增加其壯文版、彝文版,并逐漸孵化更多民族語(yǔ)文版,同時(shí)著手籌劃英、法、德、俄、西班牙、日、韓等語(yǔ)文版,將它們數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、影視化,形成巨大的少數(shù)民族文學(xué)傳媒群落,強(qiáng)化它的集聚力、擴(kuò)散力,以展示中國(guó)共產(chǎn)黨的民族理論與民族政策的巨大成果,中國(guó)少數(shù)民族的生產(chǎn)生活、精神面貌、創(chuàng)造活力,中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的思想水平、藝術(shù)成就、審美高度,為外宣服務(wù)。
六、建立中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作評(píng)獎(jiǎng)、評(píng)價(jià)機(jī)制,在鞏固少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作“駿馬獎(jiǎng)”的條件下,創(chuàng)辦獨(dú)立的翻譯獎(jiǎng),并在其下分設(shè)譯者獎(jiǎng)、譯著獎(jiǎng)、編者獎(jiǎng)、刊物獎(jiǎng)、機(jī)構(gòu)獎(jiǎng)、組織獎(jiǎng)等,進(jìn)一步彰顯少數(shù)民族文學(xué)翻譯在少數(shù)民族文學(xué)繁榮中的重要意義,并推動(dòng)它的互動(dòng)性存在、鏈條式銜接、協(xié)調(diào)性發(fā)展,發(fā)揮好評(píng)獎(jiǎng)與評(píng)價(jià)的激勵(lì)效力。
七、盡快編篡出版多語(yǔ)種“中鄰跨國(guó)民族文學(xué)作品選”叢書(shū),在對(duì)外文化傳播上,既遠(yuǎn)交,更近交,作好文學(xué)安鄰睦鄰工作,實(shí)現(xiàn)文化外交的剛?cè)岵⑴e,構(gòu)筑文化安全長(zhǎng)城,構(gòu)建良好、和平、友善的周邊文化環(huán)境。
八、迅速編輯出版“中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)讀本”叢書(shū),并翻譯成多種少數(shù)民族語(yǔ)文、主要國(guó)家語(yǔ)文,導(dǎo)讀有關(guān)優(yōu)秀作家作品,擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)影響,進(jìn)行中國(guó)價(jià)值傳播,塑造中華文明新形象。
九、定期召開(kāi)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作會(huì)議、學(xué)術(shù)研討會(huì),不斷總結(jié)既往經(jīng)驗(yàn),不斷吸收歷史教訓(xùn),不斷進(jìn)行學(xué)術(shù)探討,不斷開(kāi)拓發(fā)展空間,不斷推進(jìn)工作時(shí)間,使少數(shù)民族文學(xué)翻譯更加精準(zhǔn),并與少數(shù)民族文學(xué)原創(chuàng)、理論批評(píng)齊頭并進(jìn)。
十、盡快建立獨(dú)立的中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯基金,或在中華文學(xué)基金之下設(shè)立少數(shù)民族文學(xué)翻譯專(zhuān)項(xiàng),對(duì)有關(guān)人才培養(yǎng)、作品推廣、專(zhuān)項(xiàng)工程、學(xué)術(shù)團(tuán)體、同仁組織、評(píng)獎(jiǎng)活動(dòng)、交流活動(dòng)、平臺(tái)建設(shè)等提供專(zhuān)門(mén)性資金支持、財(cái)力保證。
目前,我們偉大祖國(guó)在以習(xí)近平同志為總書(shū)記的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,正處在全國(guó)各族人民團(tuán)結(jié)一心、共筑美好夢(mèng)想、同奔兩個(gè)一百年偉大目標(biāo)的偉大時(shí)代。文學(xué)在其中應(yīng)發(fā)揮的作用不可推卸,少數(shù)民族文學(xué)對(duì)此應(yīng)承擔(dān)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì),尤其是精神、審美責(zé)任非常重大。讓我們共同奮斗,既重視各少數(shù)民族文學(xué)的母語(yǔ)原創(chuàng),又做好它們之間、它們與漢文學(xué)之間、它們與外國(guó)文學(xué)之間的翻譯轉(zhuǎn)換工作,讓文學(xué)審美天塹變通途,讓少數(shù)民族文學(xué)為國(guó)家統(tǒng)一、民族團(tuán)結(jié)、社會(huì)和諧,更為社會(huì)主義文學(xué)事業(yè)更加燦爛作出更大貢獻(xiàn),為世界和平、人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)創(chuàng)造新的輝煌。
(此文為作者在“2016中國(guó)少數(shù)民族當(dāng)代文學(xué)論壇”上的講話(huà))