白庚勝:翻譯架彩橋 審美變通途
對于中國這樣一個自古以來就統(tǒng)一、并多民族共同發(fā)展的國家來說,翻譯是各種文化族群之間進(jìn)行互相交流、互相溝通、互相借鑒、互相欣賞,共同繁榮與興旺、共同發(fā)展與進(jìn)步的重要手段與渠道。如果沒有口頭的、書面的文化翻譯,文化與文化之間、民族與民族之間、國家與國家之間的精神溝通、思想傳播、情感傳遞、審美表達(dá)將不可能,更遑論締結(jié)多元一體的中華文明,并與其他文明體系作有效對接,進(jìn)而共建人類文明大觀園。沒有翻譯,各種文化便永遠(yuǎn)自我封閉、自言自語,人類社會就萬古長如夜;有了翻譯,各個民族才連心聯(lián)手、通情達(dá)意,各個文明方能做大做強(qiáng)、生機(jī)勃勃。正因?yàn)檫@樣,我國從很早的時候起,便開啟了翻譯的山林,并構(gòu)筑起翻譯學(xué)的大廈,涌現(xiàn)出眾多的翻譯大師,以雙向性或多緯度的語言文化、思維方式、審美經(jīng)驗(yàn)、文化體式轉(zhuǎn)換,為中華乃至世界文明作出了無雙的貢獻(xiàn),并主要表現(xiàn)在宗教、歷史、文化、科技等各個方面,尤以文學(xué)為甚。
僅就中國文學(xué)翻譯而言,從戰(zhàn)國時代就已經(jīng)起步,著名的《越人歌》便是越國使臣拜訪楚公子皙時所吟誦詩章的翻譯作品:“今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”。這番絕唱,至今仍存活于中國文苑,成為漢文學(xué)與少數(shù)民族文學(xué)共同構(gòu)建中華文學(xué)寶庫的最早見證。繼之而起的《白狼王歌》三章,也為中國文學(xué)翻譯進(jìn)行了堅實(shí)的奠基,并確定了它的愛國主義、文學(xué)審美基本價值取向。自此以后,伴隨著貫穿于絲綢之路這一東西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、科技交流大動脈的形成、大通道的開鑿,我國各民族間、我國與印歐、阿拉伯、北非之間的文學(xué)交流對話日漸頻繁,尤其是有關(guān)宗教經(jīng)籍文學(xué)及口頭文學(xué)、戲劇文學(xué)、作家文學(xué)的漢藏民族、阿爾泰民族語言文字翻譯漸成氣候,展現(xiàn)了中國中古、近古、近現(xiàn)代少數(shù)民族文學(xué)翻譯的無限風(fēng)光。其結(jié)果是,中國文學(xué)在各民族持續(xù)、獨(dú)立地進(jìn)行著口頭的或書面的美學(xué)創(chuàng)造的同時,受到了族外、域外、國外文學(xué)及其理念的浸潤,甚至使用其他民族與國家的語言文字及文學(xué)形式進(jìn)行創(chuàng)作,構(gòu)建了多元一體的中華文學(xué)版圖,為豐富燦爛的世界文學(xué)長廊增添了異彩,更重要的是確立了各民族文學(xué)的主體性,構(gòu)成了各民族文學(xué)的本體性,鑄就了各民族文學(xué)的基本特質(zhì)。回首望望,翻譯帶給中國文學(xué)的遺產(chǎn),既有作家、譯家、作品星漢燦爛,又有觀念、理論、體裁若出江海,還有題材、流派、風(fēng)格不一而足。同時,中國文學(xué)特別是少數(shù)民族文學(xué)回饋給了世界文學(xué)眾多的光輝形象、精彩語言、神奇故事、悠遠(yuǎn)意境、別樣情趣、超凡想象,更主要的是弘揚(yáng)了中國價值、張揚(yáng)了中國精神、凝聚了中國力量、樹立了中國形象,讓中國與世界靠那么近、貼那么親。
新中國成立以來,我國的翻譯事業(yè)蒸蒸日上,尤其是社會主義文學(xué)翻譯事業(yè)得到空前繁榮。作為其中的重要一翼,少數(shù)民族文學(xué)翻譯亦有了根本的開拓、長足的進(jìn)步、顯著的飛躍。近70年來,我們已經(jīng)逐步建立起國家翻譯體系,培養(yǎng)起龐大的翻譯隊伍,成立了從中央到地方的多種翻譯社團(tuán)組織,構(gòu)筑起多語種的翻譯教育體制,創(chuàng)辦了許多翻譯類報刊雜志及出版社,實(shí)施了多類別的翻譯工程,設(shè)立了多層級的翻譯獎。從而,少數(shù)民族文學(xué)翻譯已經(jīng)成為我國社會主義翻譯文學(xué)的重要力量與亮麗風(fēng)景。其魅力在于:它是漢語、外語、少數(shù)民族文學(xué)翻譯之集大成者,它是中國文學(xué)翻譯事業(yè)的有機(jī)組成部分。它的價值意義在于:通過翻譯工作者的艱苦努力,它把本屬“暴力”行為的文學(xué)翻譯,變成了“善于把藝術(shù)作品從一種土壤移植到另一種土壤”的“米丘林”式存在,它使本來不可轉(zhuǎn)換的詩歌等文學(xué)表達(dá)具有了足以信、雅、達(dá)地進(jìn)行審美傳遞、情感互置可能的潛質(zhì);它讓使用不同語言文字、擁有不同文化背景的文學(xué)受眾,能夠通過這座橋梁過往彼此心靈的界河,抵達(dá)對方思想的心境,溝通互相陌生的感情,共筑美麗的夢想,發(fā)酵真、善、美的能量,更重要的是它推動了人類社會的和平進(jìn)步。
中國是一個多民族的國家,世界是一個多元多樣的存在,基于中國文學(xué)與世界文學(xué)的開放、包容、共創(chuàng)、共享秉性,以及社會主義文學(xué)所承擔(dān)的為人民服務(wù)、為社會主義服務(wù)、百花齊放、百家爭鳴、古為今用、洋為中用、推陳出新的神圣使命,中國作家協(xié)會一直重視文學(xué)翻譯,對少數(shù)民族文學(xué)翻譯的悉心呵護(hù)扶持更是用力甚巨。我們一直禮敬擁有56個民族文學(xué)歷史與現(xiàn)實(shí)的中華文學(xué)格局,長期致力于國家統(tǒng)一、民族平等團(tuán)結(jié)的民族理論與民族政策在文學(xué)版圖上的具體體現(xiàn),將各民族文學(xué)平等存在、各民族文學(xué)共同發(fā)展進(jìn)步作為工作的強(qiáng)勁動力。從而,自誕生之日起,中國作家協(xié)會就始終把繼承優(yōu)良文學(xué)傳統(tǒng)、吸收外來優(yōu)秀文學(xué)營養(yǎng)、推動當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)造、發(fā)展少數(shù)民族文學(xué)事業(yè)作為天職,并為其賦予既繁榮作家作品創(chuàng)作、收集口頭文學(xué)作品、挖掘書面文學(xué)遺產(chǎn),又多向度進(jìn)行各少數(shù)民族間、少數(shù)民族與漢族間、中國少數(shù)民族與世界各國間的文學(xué)翻譯的重要使命。其結(jié)果是:在1285位現(xiàn)有中國作協(xié)少數(shù)民族會員中,有許多老作家的文學(xué)生涯起步于上世紀(jì)五六十年代的民族民間文學(xué)收集翻譯,另一部分則是卓有成就的少數(shù)民族文學(xué)業(yè)余或?qū)I(yè)翻譯工作者;在中國作家協(xié)會主管的文學(xué)報刊中,《民族文學(xué)》創(chuàng)辦了蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文版;中國作家協(xié)會專門設(shè)立了主管少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作與翻譯工作的少數(shù)民族文學(xué)處,以及少數(shù)民族文學(xué)委員會;在中國作家協(xié)會有關(guān)團(tuán)體會員主管的社團(tuán)里,已經(jīng)成立新疆文學(xué)翻譯協(xié)會、內(nèi)蒙古文學(xué)翻譯協(xié)會等一批文學(xué)翻譯組織;在中國作家協(xié)會主持的中國少數(shù)民族文學(xué)發(fā)展工程等大型文學(xué)行動中,專門設(shè)立了少數(shù)民族文學(xué)作品漢語文翻譯專項與中國當(dāng)代文學(xué)少數(shù)民族語文翻譯專項、少數(shù)民族文學(xué)對外翻譯專項。此外,中國作家協(xié)會下屬魯迅文學(xué)院的作協(xié)會員進(jìn)修培訓(xùn)專門開辦了少數(shù)民族文學(xué)翻譯高級研討班,中國作協(xié)主持召開的眾多文學(xué)工作會議中多次召開過少數(shù)民族文學(xué)翻譯專門會議;中國作協(xié)主辦的11屆少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作“駿馬獎”一直設(shè)立有少數(shù)民族文學(xué)翻譯獎項。這些舉措促成了中國少數(shù)民族文學(xué)翻譯從小到大、從弱到強(qiáng)、從局部到整體、從口頭文學(xué)到書面文學(xué)、從經(jīng)籍文學(xué)到作家文學(xué)、從文學(xué)遺產(chǎn)到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),以及從文本翻譯為主到翻譯隊伍建設(shè)、平臺建設(shè)、體制機(jī)制建設(shè)的全面發(fā)展進(jìn)步,出色地完成了黨和政府交辦的任務(wù),得到各族人民的肯定和文學(xué)界的盛贊,以及各少數(shù)民族作家、翻譯家、讀者的歡迎,在國際文化交流中亦產(chǎn)生了廣泛深刻的影響。
面對已經(jīng)創(chuàng)造的輝煌,我們沒有陶醉止步;迎接新時代的挑戰(zhàn),我們正在作出新的應(yīng)對;肩負(fù)歷史的重任,我們自信從容、奮發(fā)有為;為了未來的發(fā)展與進(jìn)步,我們又在進(jìn)行新的規(guī)劃與調(diào)適。為了適應(yīng)中國文學(xué)全面興盛的大好形勢,并促進(jìn)中國少數(shù)民族文學(xué)整體繁榮的大好局面,同時推進(jìn)中國少數(shù)民族文學(xué)的國際對話,育成中國少數(shù)民族文學(xué)翻譯事業(yè)自身的一片新綠,我們決心在繼承以往工作的基礎(chǔ)上,不斷開拓創(chuàng)新,不斷創(chuàng)造新的輝煌,努力做好以下幾項工作:
一、進(jìn)一步加深對中國少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作重要性及其價值意義的認(rèn)識,并且把它擴(kuò)及到為世界和平、人類進(jìn)步事業(yè),以及為我國實(shí)現(xiàn)兩個一百年奮斗目標(biāo)與中華民族偉大復(fù)興中國夢的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會、生態(tài)建設(shè),甚至為國家文化安全、外宣、文化外交等各個領(lǐng)域而發(fā)力的高度,使之成為我國社會主義翻譯事業(yè)的生力軍,尤其是承擔(dān)起文學(xué)翻譯與民族翻譯戰(zhàn)線的先鋒隊、頂梁柱的重任。
二、健全中國少數(shù)民族文學(xué)翻譯體制,使之既有黨政領(lǐng)導(dǎo)體系,又有組織實(shí)施主體,更有法律保障及監(jiān)督制度、市場運(yùn)營秩序,實(shí)現(xiàn)從人才培養(yǎng)、實(shí)際操作、成果推廣,到學(xué)術(shù)研討、學(xué)科建設(shè)、國際交流等都配置合理、有制可依、有法可循、有度可遵、有紀(jì)可守,而不是掛一漏萬、重床疊屋、隨心所欲、散兵游勇的狀態(tài)。
三、加強(qiáng)中國少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作總體規(guī)劃,并與國家十三五規(guī)劃綱要、國家文化發(fā)展綱要相一致,使之成為社會主義精神文明建設(shè)、社會主義核心價值體系建設(shè)的重要組成部分,并給予切實(shí)有效的政策支持、資金保障,使之有組織、有目標(biāo)、有任務(wù)、有監(jiān)督、有驗(yàn)收地運(yùn)營,克服盲動性、臨時性、零星性。
四、完善少數(shù)民族文學(xué)翻譯機(jī)制,進(jìn)一步鼓勵教育培訓(xùn)、評獎激勵、宣傳推介等方面的硬件建設(shè)與軟件建設(shè),調(diào)動一切有效手段,協(xié)調(diào)各方積極力量,配合好少數(shù)民族文學(xué)原創(chuàng)及理論批評,并推動它們之間的良性互動、美美與共、審美大同。
在此背景下,中國作家協(xié)會的緊迫任務(wù)是:
一、盡快建立中國少數(shù)民族文學(xué)翻譯學(xué)會,并鼓勵在已成立的內(nèi)蒙古文學(xué)翻譯協(xié)會、新疆文學(xué)翻譯協(xié)會的基礎(chǔ)上組建好廣西、藏區(qū)、延邊、云南、四川、貴州等地的少數(shù)民族文學(xué)翻譯協(xié)會,不斷擴(kuò)大覆蓋面,不斷拓展新領(lǐng)域,形成扁平化、多語種、全國化的少數(shù)民族文學(xué)翻譯網(wǎng)絡(luò),與國家民族翻譯局、國家外文翻譯局等部門的有關(guān)工作進(jìn)行有效對接。
二、制定中國少數(shù)民族文學(xué)翻譯中長期規(guī)劃,分主次、別緩急、辨輕重地將少數(shù)民族文學(xué)翻譯規(guī)模化、系統(tǒng)化、連續(xù)化、多維度化,實(shí)現(xiàn)穩(wěn)步積累、審慎實(shí)施、扎實(shí)推行,積小成為大勝。
三、繼續(xù)在魯院開辦少數(shù)民族文學(xué)翻譯人才培訓(xùn)班,亦支持在各少數(shù)民族地區(qū)開展形式多樣的培訓(xùn)活動,將其納入到各省市自治區(qū)文學(xué)院乃至民族院校語言文學(xué)教育體制中,以培養(yǎng)高素質(zhì)的少數(shù)民族文學(xué)翻譯人才及其隊伍,確保翻譯的數(shù)量質(zhì)量,傳播文學(xué)精華,助推文學(xué)創(chuàng)作,達(dá)成文學(xué)繁榮。
四、啟動第二期中國少數(shù)民族文學(xué)發(fā)展工程,繼續(xù)設(shè)置民譯漢、漢譯民專項,并新增外譯民與民譯外專項,實(shí)現(xiàn)中國少數(shù)民族文學(xué)翻譯全面推進(jìn)、全部打通,促成母語作者及時高效了解其他少數(shù)民族文學(xué)、中國文學(xué)、世界文學(xué)的最新動態(tài),以提高母語原創(chuàng)水平,亦令其他少數(shù)民族、全中國、全世界文學(xué)界迅速吸收、鑒賞中國少數(shù)民族文學(xué)的嶄新成果。
五、在已有《民族文學(xué)》雜志5種少數(shù)民族語文版的基礎(chǔ)上,盡快增加其壯文版、彝文版,并逐漸孵化更多民族語文版,同時著手籌劃英、法、德、俄、西班牙、日、韓等語文版,將它們數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、影視化,形成巨大的少數(shù)民族文學(xué)傳媒群落,強(qiáng)化它的集聚力、擴(kuò)散力,以展示中國共產(chǎn)黨的民族理論與民族政策的巨大成果,中國少數(shù)民族的生產(chǎn)生活、精神面貌、創(chuàng)造活力,中國少數(shù)民族文學(xué)的思想水平、藝術(shù)成就、審美高度,為外宣服務(wù)。
六、建立中國少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作評獎、評價機(jī)制,在鞏固少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作“駿馬獎”的條件下,創(chuàng)辦獨(dú)立的翻譯獎,并在其下分設(shè)譯者獎、譯著獎、編者獎、刊物獎、機(jī)構(gòu)獎、組織獎等,進(jìn)一步彰顯少數(shù)民族文學(xué)翻譯在少數(shù)民族文學(xué)繁榮中的重要意義,并推動它的互動性存在、鏈條式銜接、協(xié)調(diào)性發(fā)展,發(fā)揮好評獎與評價的激勵效力。
七、盡快編篡出版多語種“中鄰跨國民族文學(xué)作品選”叢書,在對外文化傳播上,既遠(yuǎn)交,更近交,作好文學(xué)安鄰睦鄰工作,實(shí)現(xiàn)文化外交的剛?cè)岵⑴e,構(gòu)筑文化安全長城,構(gòu)建良好、和平、友善的周邊文化環(huán)境。
八、迅速編輯出版“中國少數(shù)民族文學(xué)讀本”叢書,并翻譯成多種少數(shù)民族語文、主要國家語文,導(dǎo)讀有關(guān)優(yōu)秀作家作品,擴(kuò)大中國文學(xué)影響,進(jìn)行中國價值傳播,塑造中華文明新形象。
九、定期召開中國少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作會議、學(xué)術(shù)研討會,不斷總結(jié)既往經(jīng)驗(yàn),不斷吸收歷史教訓(xùn),不斷進(jìn)行學(xué)術(shù)探討,不斷開拓發(fā)展空間,不斷推進(jìn)工作時間,使少數(shù)民族文學(xué)翻譯更加精準(zhǔn),并與少數(shù)民族文學(xué)原創(chuàng)、理論批評齊頭并進(jìn)。
十、盡快建立獨(dú)立的中國少數(shù)民族文學(xué)翻譯基金,或在中華文學(xué)基金之下設(shè)立少數(shù)民族文學(xué)翻譯專項,對有關(guān)人才培養(yǎng)、作品推廣、專項工程、學(xué)術(shù)團(tuán)體、同仁組織、評獎活動、交流活動、平臺建設(shè)等提供專門性資金支持、財力保證。
目前,我們偉大祖國在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,正處在全國各族人民團(tuán)結(jié)一心、共筑美好夢想、同奔兩個一百年偉大目標(biāo)的偉大時代。文學(xué)在其中應(yīng)發(fā)揮的作用不可推卸,少數(shù)民族文學(xué)對此應(yīng)承擔(dān)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會,尤其是精神、審美責(zé)任非常重大。讓我們共同奮斗,既重視各少數(shù)民族文學(xué)的母語原創(chuàng),又做好它們之間、它們與漢文學(xué)之間、它們與外國文學(xué)之間的翻譯轉(zhuǎn)換工作,讓文學(xué)審美天塹變通途,讓少數(shù)民族文學(xué)為國家統(tǒng)一、民族團(tuán)結(jié)、社會和諧,更為社會主義文學(xué)事業(yè)更加燦爛作出更大貢獻(xiàn),為世界和平、人類進(jìn)步事業(yè)創(chuàng)造新的輝煌。
(此文為作者在“2016中國少數(shù)民族當(dāng)代文學(xué)論壇”上的講話)