第四次漢學家文學翻譯國際研討會在長春舉行
中國作家協(xié)會主席鐵凝、作家莫言、墨西哥漢學家莉婭娜、吉林省對外文化交流協(xié)會會長高福平出席開幕式。中國作家協(xié)會副主席李敬澤主持開幕式。
鐵凝、莫言與墨西哥漢學家莉婭娜親切交流
李敬澤、賈平凹、阿來、克拉拉做大會主旨發(fā)言。余華主持。
鐵凝與意大利漢學家雪蓮在開幕式后展開交流
墨西哥漢學家莉婭娜發(fā)言
匈牙利漢學家克拉拉發(fā)言
8月15日,由中國作家協(xié)會主辦、吉林省作家協(xié)會承辦的第四次漢學家文學翻譯國際研討會在吉林省長春市拉開帷幕。中國作家協(xié)會主席鐵凝、作家莫言、墨西哥漢學家莉婭娜、吉林省對外文化交流協(xié)會會長高福平出席開幕式并致辭,開幕式由中國作家協(xié)會副主席李敬澤主持。
鐵凝在致辭中說,中國作家協(xié)會舉辦的漢學家文學翻譯國際研討會開始于2010年,近年來,中國作家的國際影響力逐步提升,這無疑是多方共同努力的結(jié)果。在持續(xù)的對話和交流中,漢學家和翻譯家們加深并擴展了對中國文學、中國文化乃至中國社會的認知與了解,讓世界上越來越多的人得以分享當代中國人的精神世界。鐵凝認為,圍繞著漢學家文學翻譯國際研討會,已經(jīng)形成了一個文學共同體,作家和翻譯家身處其中,攜手同行,跨越地域、語言和文化的阻隔,為中國文學更有力地參與世界文學的建構(gòu)貢獻力量。
鐵凝說,一直以來,中國作協(xié)為中國文學的對外交流和譯介所做的最為重要、切實的工作都著力于一個個具體的作家。中國文學不是一個抽象的概念,只有當一個又一個的作家,連同他們的作品、他們對人性和生活的獨特發(fā)現(xiàn)都為世界各國的讀者所喜愛和熟悉的時候,中國文學的整體面貌、中國經(jīng)驗和中國精神才能有效地呈現(xiàn)出來。
鐵凝特別提到當代漢語的擴展變化對中國作家和翻譯家?guī)淼奶魬?zhàn)。她說,海德格爾的“人居住在語言的寓所中”放到當下中國特別貼切。隨著整個社會的高速運轉(zhuǎn),隨著互聯(lián)網(wǎng)和自媒體在日常生活中的大規(guī)模擴散,中國人的生活形態(tài)、風俗習慣、自我認知乃至交往表達方式都發(fā)生著巨大的變化,這種變化在語言層面體現(xiàn)得尤為直接,尤為明顯。時空的加速帶動了語言的奔流、再生、分化和狂歡。身處漢語之中的作家都時常會感到暈眩,也必定會增加翻譯的難度。面對語言的難局,除了作學理上的探討外,也許最好的解決辦法,就是直接投身到那些聲調(diào)、節(jié)奏和表情得以生發(fā)的生活中去,只有充分領會生活的差異、豐富和寬廣,才有可能穿透洶涌的語言浪濤,諦聽來自水面之下的情感和精神的振動。
莫言在致辭中談了自己對中國文學翻譯的看法:“中國文學創(chuàng)作和翻譯都應在快速發(fā)展的社會節(jié)奏中慢下來。”他認為除了借助工具書解決語言問題之外,翻譯家還需要對翻譯對象也就是中國人民的生活和思想有深刻的理解和體察,并與原著作者保持密切聯(lián)系。莫言強調(diào),翻譯要忠實于原著和翻譯是創(chuàng)造性工作這兩種說法并不矛盾,經(jīng)過作者本人同意,譯者可以對原作章節(jié)作適當調(diào)整。
此次研討會的主題為:“與中國文學攜手同行”,國際漢學家和中國作家將圍繞“翻譯的權(quán)利與邊界”、“當代漢語的擴展變化及翻譯的新挑戰(zhàn)”、“可譯與不可譯——語際書寫的困惑”三個議題展開討論和交流,拓展文學翻譯的視野,提出有助于推動中國當代文學作品翻譯和推介的新觀念。
漢學家文學翻譯國際研討會是中國作家協(xié)會為推動中國優(yōu)秀文學作品對外翻譯、促進中國文學走出去采取的重要舉措。自2010年第一次國際研討會舉行以來,每兩年舉行一次,目的在于增進中國作家與外國翻譯家之間的了解,為各國翻譯家提供了解中國當代文學發(fā)展趨勢的機會,推動作家、譯者間的對話交流,提高中國當代文學作品和作家在世界文壇中的認知度和影響力。此次研討會的規(guī)模比以往三次有所擴大,共有來自奧地利、保加利亞、捷克、埃及、法國、德國、匈牙利、意大利、日本、韓國、墨西哥、荷蘭、俄羅斯、西班牙、瑞典、英國和美國等18個國家的30位中國文學翻譯家參加。他們在翻譯中國文學作品方面成果豐碩,經(jīng)驗豐富,熟悉中國作家的創(chuàng)作。賈平凹、阿來、劉震云、余華、李洱、遲子建、劉醒龍、楊紅櫻等多位中國作家也將參會,并與各國翻譯家進行交流研討。(王楊)
(攝影:王楊)