胡開(kāi)奇中國(guó)當(dāng)代戲劇大部分尚停留在娛樂(lè)階段
受訪者:胡開(kāi)奇 提問(wèn)者:劉雅麒 時(shí)間:2016年7月1日
受訪者簡(jiǎn)介
胡開(kāi)奇,戲劇翻譯家,戲劇學(xué)博士,哥倫比亞戲劇學(xué)院訪問(wèn)學(xué)者,上海戲劇學(xué)院、廣西藝術(shù)學(xué)院訪問(wèn)教授。主要著譯作品包括:《戲劇集:一九八四/動(dòng)物莊園》、《薩拉·凱恩戲劇集》、《邁克·弗雷恩戲劇集》、《枕頭人:英國(guó)當(dāng)代名劇集》、《懷疑:普里策獎(jiǎng)劇作集》等。主要上演譯作包括《哥本哈根》、《求證》、《懷疑》等。
1你是如何與戲劇結(jié)緣的?
我自小喜愛(ài)文學(xué)和戲劇,愛(ài)讀易卜生和契訶夫劇作,喜歡曹禺的《雷雨》、《日出》、《北京人》,少年時(shí)代讀《北京人》之后的悲涼情懷至今縈繞心頭。上世紀(jì)八十年代中期后,我在上海戲劇學(xué)院教授戲劇英語(yǔ)時(shí),學(xué)生中有黃佐臨外孫鄭大勝、吳貽弓兒子吳天戈、沙葉新女兒沙智紅和陳凱歌夫人陳紅等等,當(dāng)時(shí)校園里大戲小品常演不斷,我還和表演系四川班金夢(mèng)等同學(xué)一起排演了英文劇《埃及艷后》。這種戲劇舞臺(tái)感的積累,對(duì)于戲劇譯者劇作翻譯中的舞臺(tái)性而言,至關(guān)重要。
(問(wèn):第一次進(jìn)劇場(chǎng)看戲是什么時(shí)候?)
在戲劇學(xué)院那幾年看了不少戲,感受最深的一部是徐萍莉老師編劇的頗具寫意戲劇美感的《蕓香》,這部象征主義風(fēng)格的話劇當(dāng)時(shí)由表演系86級(jí)表演。九十年代初我赴美國(guó)紐約攻讀。在百老匯和外百老匯也看了許多戲。最難忘的是弗雷恩編劇,布萊克莫導(dǎo)演的《哥本哈根》以其純粹的戲劇本質(zhì)令觀眾折服。一張圓臺(tái),三把椅子,扮演海森伯、波爾夫婦的三位演員,在不時(shí)傳來(lái)的海浪和海鷗聲中,觀眾享受了三個(gè)半小時(shí)的哲思愉悅。《哥本哈根》搬上中國(guó)舞臺(tái)后,導(dǎo)演王曉鷹將篇幅刪節(jié)至兩個(gè)半小時(shí),至今常演不衰,成為嚴(yán)肅戲劇在中國(guó)成功的典范。
2你是何時(shí)確立自己從事戲劇翻譯的職業(yè)目標(biāo)的?
初一那年開(kāi)始學(xué)英語(yǔ),老師送我一本《天方夜譚》英文原版簡(jiǎn)易讀物,我把其中《歐拉丁和神燈》及《阿里巴巴和四十大盜》譯成中文,還記得小伙伴們爭(zhēng)著傳閱,那是我翻譯生涯的“開(kāi)始”。后來(lái)九十年代末,上海戲劇學(xué)院《戲劇藝術(shù)》邀我在紐約翻譯西方戲劇理論和劇作,隨之《戲劇藝術(shù)》發(fā)表了我許多戲劇譯作,后來(lái)又同三輝圖書合作出版了一系列戲劇譯作集,這大概是我的戲劇翻譯的起端。同時(shí),隨著現(xiàn)代化進(jìn)程,翻譯戲劇也成為中國(guó)戲劇的一個(gè)重要內(nèi)容,這也是時(shí)勢(shì)使然。
3去年鼓樓西劇場(chǎng)周年演出季期間推出了你翻譯的“直面戲劇三部曲”——《麗南山的美人》、《那年我學(xué)開(kāi)車》、《山羊》。“直面戲劇”吸引你的魅力何在?
我從九十年代末開(kāi)始關(guān)注英國(guó)“直面戲劇”,薩拉·凱恩是我譯介的第一位直面戲劇劇作家,2004年,上海戲劇學(xué)院《戲劇藝術(shù)》發(fā)表了我的文章《薩拉·凱恩與她的直面戲劇》以及她的代表作《4.48精神崩潰》。2006年上海話劇中心首演了該劇,由熊源偉導(dǎo)演,田水主演。2006年11月,《薩拉·凱恩戲劇集》一書由新星出版社出版,此書收集了凱恩生前的五部劇作:《摧毀》、《菲德拉的愛(ài)情》、《清洗》、《渴求》和《4.48精神崩潰》。
“直面戲劇”浪潮興起于上世紀(jì)九十年代的英國(guó),其代表作家為薩拉·凱恩、馬克·雷文希爾、安東尼·尼爾遜、馬丁·麥克多納等一批九十年代的英國(guó)新生代劇作家。鼓樓西劇場(chǎng)制作的麥克多納的《枕頭人》、《麗南山的美人》和尼爾遜的《審查者》屬于英國(guó)當(dāng)代“直面戲劇”作品,而美國(guó)劇作家沃格爾《那年我學(xué)開(kāi)車》和阿爾比《山羊》作為美國(guó)當(dāng)代嚴(yán)肅戲劇的經(jīng)典作品,也頗具直面戲劇的人文氣質(zhì)和批判精神。
直面戲劇作品赤裸裸地表現(xiàn)現(xiàn)代社會(huì)的弱肉強(qiáng)食、血腥暴力、戰(zhàn)爭(zhēng)恐怖、種族屠殺和人們的精神崩潰、道德淪喪、販毒吸毒、性虐待等,而凱恩、尼爾遜、雷文希爾、馬勃、麥克多納等直面戲劇作家試圖以極端的道德勇氣來(lái)呼喚人們的良知;以人類世界血腥可怖的真實(shí)場(chǎng)景來(lái)促使人們直面新的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
(問(wèn):當(dāng)下中國(guó)有產(chǎn)生原創(chuàng)“直面戲劇”的文學(xué)土壤和觀眾群?jiǎn)幔浚?/strong>
中國(guó)也一直存在原創(chuàng)的直面戲劇,無(wú)論是劇作家過(guò)世行的《鳥(niǎo)人》、《廁所》還是新生代的《驢得水》、《蔣公的面子》等都直面社會(huì)現(xiàn)實(shí),都為觀眾所喜愛(ài)。
當(dāng)下,泛娛樂(lè)的白領(lǐng)戲劇和懸疑戲劇也許更有市場(chǎng);但北京的戲劇現(xiàn)狀已表明,隨著現(xiàn)代精神的積淀和文化審美品格的提升,我們將會(huì)有更多直面人生的嚴(yán)肅戲劇和它的觀眾。
4中國(guó)和西方當(dāng)代戲劇最為重要的差異?
中國(guó)戲劇包括中國(guó)戲曲和話劇。中國(guó)戲劇戲曲源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)話劇則緣起于百年前對(duì)西方戲劇的改譯和改編,是西方現(xiàn)代精神進(jìn)入中國(guó)社會(huì)的表現(xiàn)之一。中國(guó)戲劇從上世紀(jì)八十年代起開(kāi)始進(jìn)入由近代性審美向現(xiàn)代性審美發(fā)展的階段,然而三十年過(guò)去,歷經(jīng)意識(shí)形態(tài)觀念的起伏、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的洗禮和大眾文化思潮的激蕩后,中國(guó)戲劇在實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代精神與現(xiàn)代審美意識(shí)上仍滯后于西方發(fā)達(dá)國(guó)家社會(huì)文明。但隨著現(xiàn)代社會(huì)精神和社會(huì)文明的發(fā)展,中國(guó)話劇也會(huì)迎來(lái)燦爛發(fā)展的時(shí)期。
不久前,上海戲劇學(xué)者提出傳統(tǒng)戲劇進(jìn)行“改本”而在戲劇文化上融入現(xiàn)代社會(huì),而“改本”的雙重含義就在于實(shí)現(xiàn)劇作的精神現(xiàn)代性和文本的形態(tài)現(xiàn)代性。在此意義上,這種以“改本”方式來(lái)實(shí)現(xiàn)中國(guó)古典戲劇和經(jīng)典戲劇的現(xiàn)代性跨越的思考頗具現(xiàn)實(shí)意義和世界意識(shí)。目前就戲劇觀眾而言,中國(guó)當(dāng)代戲劇大部分尚停留在娛樂(lè)階段,西方當(dāng)代戲劇則體現(xiàn)了現(xiàn)代社會(huì)的思考與批判精神。
(問(wèn):具體來(lái)說(shuō)是?)
2014年七八月間,為紀(jì)念經(jīng)典名劇曹禺的《雷雨》劇本發(fā)表八十周年,北京人藝上演了已有六十年舞臺(tái)歷史的《雷雨》,然而,無(wú)論在北京與上海,《雷雨》的演出都遭到了觀眾的笑場(chǎng)。究竟是劇作精神的過(guò)時(shí)還是舞臺(tái)演繹的陳舊,人們眾說(shuō)紛紜,并無(wú)定論。但對(duì)中國(guó)戲劇而言,古典與經(jīng)典戲劇的現(xiàn)代性跨越已成為戲劇界必須直面的問(wèn)題。同時(shí),近年來(lái)戲劇喪失了說(shuō)真話的權(quán)利、勇氣和興趣,喪失了對(duì)人性深度剖析的現(xiàn)代精神。因此,無(wú)論原創(chuàng)或是改編,在思想與精神層面上,中國(guó)戲劇出現(xiàn)了從八十年代對(duì)現(xiàn)代性的銳意進(jìn)取而轉(zhuǎn)向?yàn)榫攀甏詠?lái)的徘徊滯退的現(xiàn)象,更證實(shí)了中國(guó)戲劇迫切需要其實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代精神與現(xiàn)代審美意識(shí)的必要性。
如前所述,西方戲劇除了它帶來(lái)的審美與精神愉悅之外,它更是一個(gè)重要的社會(huì)論壇。中國(guó)正在向現(xiàn)代化邁進(jìn)的轉(zhuǎn)型期間,低俗是體制與大眾文化碰撞的現(xiàn)象,隨著中國(guó)社會(huì)文明和現(xiàn)代精神的發(fā)展,中國(guó)戲劇也會(huì)逐步走向嚴(yán)肅戲劇和娛樂(lè)戲劇共存發(fā)展的局面。
5你欣賞的西方當(dāng)代嚴(yán)肅戲劇劇作家有哪些?
以英美為代表的當(dāng)代嚴(yán)肅戲劇作家中,邦德對(duì)邊緣和底層人們生存境遇的再現(xiàn),阿爾比對(duì)人類情感困境的揭露,斯托帕對(duì)極權(quán)體制精神的批判,弗雷恩的對(duì)人與世界的哲思與終極關(guān)懷,沃格爾的人性禁忌探索等都引起我的欣賞和關(guān)注。英美嚴(yán)肅戲劇新生代作家麥克多納、洛根、馬勃、尚利等的劇作也是我譯劇的主要選擇。再比如今年2月初,英國(guó)直面戲劇劇作家戴維·哈羅爾的《黑鳥(niǎo)》在紐約百老匯貝拉斯科劇院復(fù)排上演。劇名《黑鳥(niǎo)》出自蘇格蘭上世紀(jì)六七十年代的性開(kāi)放和性解放的社會(huì)時(shí)期所出現(xiàn)十幾歲的未成年少女自愿“勾搭”成年男性的現(xiàn)象,當(dāng)時(shí)這些女孩被稱為“黑鳥(niǎo)”。在現(xiàn)代精神意義上,這部直面話劇并不殘酷,但舞臺(tái)上無(wú)疑充滿了挑釁的、令人不安的和無(wú)法面對(duì)的場(chǎng)景;作者沖破了政治正確觀念的束縛,展示了人類生活的某種“愛(ài)情”的真實(shí)與它的灰色地帶。
6你曾說(shuō)“戲劇翻譯是一種跨文化的改編”,你一直堅(jiān)持的翻譯原則是?
戲劇翻譯的難點(diǎn)在于文學(xué)性和舞臺(tái)性的平衡。戲劇翻譯由譯者、導(dǎo)演、演員、舞美來(lái)共同完成;必須完成從文本轉(zhuǎn)換、文化轉(zhuǎn)換、舞臺(tái)呈現(xiàn)到觀眾接受的整個(gè)過(guò)程;必須兼具舞臺(tái)性和文學(xué)性,既能出版又能上演,既能抵達(dá)觀眾又能抵達(dá)讀者。我認(rèn)為,對(duì)戲劇譯者而言,戲劇翻譯是一項(xiàng)戲劇文學(xué)行為,戲劇譯作的雙重對(duì)象是觀眾和讀者,戲劇譯作必須兼具舞臺(tái)性和文學(xué)性。比如我的《哥本哈根》戲劇譯本,王曉鷹導(dǎo)演做了大量刪節(jié)來(lái)完成中國(guó)舞臺(tái)的呈現(xiàn),這就是一種跨文化的改編。
此外,在戲劇翻譯和中國(guó)舞臺(tái)呈現(xiàn)中,必然會(huì)經(jīng)過(guò)文本、文化和舞臺(tái)的轉(zhuǎn)換而抵達(dá)中國(guó)觀眾,不可避免地具有中國(guó)文化的審美特質(zhì)。比如,麥克多納《枕頭人》和《麗南山的美人》中過(guò)于血腥的場(chǎng)景不會(huì)出現(xiàn)于中國(guó)舞臺(tái);不久前北京舞臺(tái)上《審查者》的性愛(ài)場(chǎng)面,在西方舞臺(tái)不足為奇,而在中國(guó)舞臺(tái)上則必須考慮中國(guó)文化和中國(guó)觀眾的審美與接受。
中國(guó)戲劇翻譯史已歷經(jīng)一個(gè)世紀(jì);中國(guó)話劇的起源就來(lái)自于對(duì)西方戲劇的改譯、改編和搬演;經(jīng)過(guò)上世紀(jì)二三十年代新文學(xué)運(yùn)動(dòng)和八十年代改革開(kāi)放的兩次戲劇翻譯高潮后,大量西方戲劇作品被譯入中國(guó)。但戲劇翻譯在中國(guó)仍被視為文學(xué)翻譯而局限于語(yǔ)言文字的語(yǔ)際翻譯;戲劇翻譯因缺乏舞臺(tái)性特質(zhì)而造成了表演藝術(shù)家和戲劇翻譯家英若誠(chéng)所指出的很難找到適合舞臺(tái)上演的戲劇譯本。中國(guó)戲劇翻譯的現(xiàn)狀仍存在兩種傾向:戲劇文本翻譯的學(xué)術(shù)化和近年來(lái)戲劇翻譯的商業(yè)化,前者造成舞臺(tái)性的缺失,后者造成文學(xué)性的萎縮。《哥本哈根》的成功與觀眾的回應(yīng),說(shuō)明了中國(guó)戲劇觀眾和中國(guó)社會(huì)對(duì)具有戲劇本質(zhì)、文學(xué)精神和現(xiàn)代思想的作品的接受和歡迎。所以,從現(xiàn)代精神人文思想出發(fā),我認(rèn)為中國(guó)戲劇翻譯作品的選擇應(yīng)該以西方嚴(yán)肅戲劇為主。
(問(wèn):你最得意的譯作?)
《懷疑》是我最得意的譯作,導(dǎo)演汪遵熹老師已去世,留下了這部不朽的《懷疑》,傷感!
7你欣賞的翻譯家及翻譯理論?
朱生豪的“神韻”、錢鍾書的“化境”、傅雷的“神似”、曹禺的舞臺(tái)詩(shī)性和英若誠(chéng)的“鮮活”。
8父母對(duì)你產(chǎn)生了哪些重要影響?
翻譯家傅雷和他夫人朱梅馥同我父母曾是朋友,我外婆和傅雷的母親都住上海浦東周浦鎮(zhèn)名叫“趙家廳”的居所,隔壁鄰居多年,我父母參加過(guò)傅雷夫婦的婚禮。朱梅馥曾把她的一臺(tái)大風(fēng)琴送給我母親。這臺(tái)大風(fēng)琴在“文革”中丟失。小時(shí)候,總聽(tīng)到父母提起傅雷夫婦,這也許對(duì)我后來(lái)從事翻譯是某種影響吧。
9你現(xiàn)在的工作、生活狀態(tài)是?
對(duì)于一個(gè)跨文化戲劇的戲劇人,我主要在紐約、上海和北京三地往返流連。從紐約飛上海或北京的旅途及隨后的倒時(shí)差都挺辛苦,但令人快樂(lè)的是八十年代、九十年代,新世紀(jì)十五年間,中國(guó)的社會(huì)文化和戲劇文化正在闊步前行。我現(xiàn)在每年有三四個(gè)月在國(guó)內(nèi)講課作研究,其余時(shí)間在紐約研究和翻譯當(dāng)代戲劇的經(jīng)典作品,去哥大和紐市大等戲劇院系參加些活動(dòng)。我對(duì)這種狀態(tài)比較滿意,每天除了在書案電腦前寫作外,常去林肯中心和百老匯外百老匯觀摩。我所選譯劇作的戲劇翻譯過(guò)程第一步便是觀摩,如果沒(méi)有實(shí)地演出,就在林肯中心表演藝術(shù)圖書館的三樓研究室調(diào)看錄像。比如《那年我學(xué)開(kāi)車》一劇除了在外百老匯看過(guò)原劇演出外,我在翻譯中曾數(shù)次去觀摩錄像來(lái)尋找最佳表述。世界頂級(jí)的戲劇學(xué)者——紐市大的卡爾森教授和哥大的阿倫森教授一個(gè)偏重研究文本一個(gè)偏重研究舞臺(tái),但他們的共同之處就是每天晚上都在看戲。當(dāng)然除工作外,我堅(jiān)持每天半小時(shí)跑步和鍛煉,練練書法,以保持平和寧?kù)o的心境和狀態(tài)。
10你喜歡與青年學(xué)生交流嗎?
除上戲之外,廣藝和山藝兩校的戲劇學(xué)院我去得較多,這兩所學(xué)校的學(xué)子們的勤奮和踏實(shí)給我以深刻印象。去年在南寧廣藝戲劇學(xué)院討論英美媒體的劇評(píng)人歷史時(shí)戲文系的一位學(xué)生提出為何我們當(dāng)下的劇評(píng)人必須匿名。無(wú)疑,這是個(gè)牽涉到社會(huì)文化和體制的精彩提問(wèn),我們畢竟也有過(guò)不用匿名的戲劇評(píng)論階段。而英美戲劇評(píng)論人初期也有過(guò)匿名現(xiàn)象,當(dāng)然性質(zhì)不同。所以希望這只是我們戲劇文化發(fā)展過(guò)程中的一個(gè)曲折。無(wú)論是京滬還是南寧濟(jì)南,戲劇學(xué)院的學(xué)生們問(wèn)得最多的是如何解決藝術(shù)戲劇與商業(yè)市場(chǎng)間的困境。在西方成熟的戲劇文化中,德國(guó)英國(guó)政府都在經(jīng)費(fèi)上大力支持藝術(shù)戲劇,美國(guó)則基本上靠財(cái)團(tuán)捐贈(zèng)支持。所以說(shuō)我們的商業(yè)戲劇可以產(chǎn)業(yè)化,嚴(yán)肅戲劇和非營(yíng)利戲劇的道路則十分艱難。
11不忙工作的時(shí)候會(huì)做些什么?
泡杯清茶,翻翻閑書,或去外百老匯看看演出。在紐約的這些歲月里,我最愛(ài)在雨后的墓園中漫步,在高高低低、各式各樣的墓碑中行走,寧?kù)o、超脫,一種全然出世的生命體驗(yàn)。搬家了幾次,住處都靠近大的墓園,我喜歡那種寧?kù)o和神秘。我們夫婦出外旅游也愛(ài)去幽靜之處。人們?cè)谛鷩痰奈镔|(zhì)世界中還是需要一點(diǎn)寧?kù)o的。
12近期關(guān)注的社會(huì)問(wèn)題?
我很懷念“9·11”之前的飛機(jī)旅行,那不用安檢的日子多么美好!今天全世界所有機(jī)場(chǎng)的如臨大敵的安檢,到處都是恐怖襲擊和炸彈事件。這不正是人類社會(huì)的一種荒誕嗎?
13理想的一天會(huì)怎樣度過(guò)?
譯劇寫作后去健身房,晚上看一部好劇。
14你最想在哪里生活?
我住在紐約的瑞枸公園,門前有花草綠地,鬧中取靜。但有時(shí)會(huì)想到更幽靜的田園風(fēng)光。我最珍惜心靈的寧?kù)o。
15最近的工作規(guī)劃?
完成一部著作《〈哥本哈根〉戲劇翻譯研究》;翻譯卡爾森教授的一部戲劇理論新著;完成幾部英美獲獎(jiǎng)的新劇作。