延續(xù)每一個(gè)故事“自己的生命” ——關(guān)于改寫民間故事的討論
民間故事是孩子們最喜愛的精神食糧,中國(guó)民間故事更以其豐富優(yōu)美聞名于世,可惜至今還沒有一本如同《格林童話》那樣的書在公眾中廣泛流行。目前,有不少教育界的有識(shí)之士嘗試為孩子們編寫和改寫民間故事的讀物,我十分贊賞,我認(rèn)為,這一類的圖書絕不能粗制濫造,急功近利,有教學(xué)基礎(chǔ)的寫作者可以先寫出來,給學(xué)生試講,或者也可以給鄉(xiāng)民試講,再集印成書,爭(zhēng)取能做到雅俗共賞、學(xué)術(shù)性與可讀性相結(jié)合。
至于怎樣編寫,能有所加工而又保持民間故事的本色魅力,這就是一個(gè)可供業(yè)界探討的話題。我認(rèn)為, 《格林童話》 《意大利童話》和阿·托爾斯泰的《俄羅斯民間故事》就是典范。在中國(guó),董均倫和江源合作的故事也可以與之媲美。
在民間故事的改編和寫作中, 《故事學(xué)綱要》 《民間故事經(jīng)典》等著作, 《意大利童話》的作者伊·卡爾維諾、俄羅斯作家阿·托爾斯泰關(guān)于民間故事的文章,以及董均倫、江源等前輩關(guān)于創(chuàng)作民間故事的論述,都在告訴大家,他們?cè)鯓舆M(jìn)行這方面的工作。我以為,創(chuàng)作者們最初不必急于改寫故事,要先認(rèn)真讀書,同時(shí)也要廣泛閱讀中國(guó)精選的故事書,深入領(lǐng)會(huì)民間口頭文學(xué)特質(zhì)與藝術(shù)魅力,再來進(jìn)行改寫改編活動(dòng);而不能只是簡(jiǎn)單地找?guī)灼适聛砥春稀蚝⒆觽兛陬^轉(zhuǎn)述這些故事是一回事,將它們改寫成為文學(xué)創(chuàng)作成果出版又是一回事,這是需要較長(zhǎng)時(shí)間的學(xué)習(xí)、磨煉才能實(shí)現(xiàn)的。
在學(xué)習(xí)和創(chuàng)作的過程中,多讀一些中國(guó)各族各地的民間故事,不斷從中吸取文化滋養(yǎng)至關(guān)重要。 《中國(guó)民間故事集成》就是一部中國(guó)的“故事海” ,值得創(chuàng)作者們終身“享用” 。這樣大部頭的故事書只能慢慢啃。同時(shí),我建議大家多讀一些中國(guó)民間故事的精選本,如賈芝、孫劍冰選編的《中國(guó)民間故事選》三卷本(作家出版社出版) ,中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)學(xué)會(huì)選編的《中國(guó)少數(shù)民族民間故事選》 (中國(guó)民間文藝出版社出版) ,祁連休選編的《中國(guó)民間故事精選本》 (中國(guó)少年兒童出版社出版) ,鄭碩人、顧乃晴選編的《中國(guó)童話》 (上海文藝出版社出版) ,劉守華、黃永林選編的《中國(guó)民間故事精選》(華中理工大學(xué)出版社出版) ,以及新近問世的由中國(guó)民協(xié)選編的《中國(guó)傳統(tǒng)故事百篇》 (人民出版社出版) ,劉守華選編的《中國(guó)民間故事經(jīng)典》 (華中師范大學(xué)出版社出版)等,諸多學(xué)人視作經(jīng)典代表的故事約在百篇左右,創(chuàng)作者們?nèi)裟軤€熟于心,不論講故事或編故事,自能得其神韻。
在閱讀欣賞這些民間故事時(shí),還要特別注意那些著名故事講述家——即故事傳承人的代表作。我在《故事學(xué)綱要》中已評(píng)介了秦地女、黑爾甲、金德順和劉德培這四位傳承人,現(xiàn)在還可以加上遼寧的譚振山、山東的胡懷梅、山西的尹澤、河北的靳正新、四川的魏顯德等。民間故事的講述也是有個(gè)性色彩的,我們改寫故事并非要突顯某種個(gè)性色彩,而是要懂得語(yǔ)言藝術(shù)風(fēng)格樣式的多樣性,正如畫家要懂得運(yùn)用多種色彩來作畫一樣。
民間故事的原生態(tài)是口頭講述,經(jīng)文化人記錄寫定成為書面文本,才廣傳于世。我國(guó)長(zhǎng)時(shí)期將這一過程稱為“搜集整理” ,但搜集整理缺乏科學(xué)規(guī)范性,忠實(shí)于原作的程度很不一致,以致精粗不一,真?zhèn)坞y辨,容易失去民間文學(xué)的本真性。在這一過程中,創(chuàng)作者需要以“科學(xué)性、全面性、代表性”為標(biāo)準(zhǔn),并將“科學(xué)性”置于首位來編纂,這就是“采錄”的過程。“采錄”是要忠實(shí)于它的本真形態(tài)的,但也可以采取“改編”“改寫”乃至“再創(chuàng)作”等方式進(jìn)行不同程度的藝術(shù)加工。現(xiàn)在一些創(chuàng)作者不直接采錄民間文學(xué)傳承人的口述故事,而是就已寫定的故事文本作再加工,我以為叫“改寫”較為恰當(dāng);阿·托爾斯泰和卡爾維諾筆下的《俄羅斯民間故事》和《意大利童話》就是這樣的范本——在保持原故事基本面貌(核心母題、主要角色、主干情節(jié))的前提下作適當(dāng)文學(xué)加工修飾,應(yīng)當(dāng)被作為民間故事的一個(gè)新品種來看待。一位年輕作者在與我溝通時(shí)表示,他“不是拿某個(gè)故事作為題材,寫一篇用于表述我自己的小說” ,而“應(yīng)該使每一個(gè)故事成為它們自己” ,即延續(xù)它們“自己的生命” ,其中包括尊重、保留原故事所含習(xí)俗信仰根基。我很贊同這一說法,只是要做到既不對(duì)原作生搬硬套又保持原作(并非某一單篇文本)的生命神韻,實(shí)際上是比通常的“整理”或自己獨(dú)立編寫故事的工作更為繁難。改寫民間故事是一項(xiàng)既富有文學(xué)性又兼含學(xué)術(shù)探索性的工作,值得全力以赴。
行文至此,我不禁想起搜集整理《白族民間故事傳說集》的李星華女士(1911—1979) ,她是中國(guó)共產(chǎn)黨創(chuàng)始人之一李大釗的長(zhǎng)女,上世紀(jì)40年代在延安中學(xué)教語(yǔ)文課,上世紀(jì)50年代任《民間文學(xué)》雜志編輯,曾赴云南采風(fēng),從瑞青媽媽等故事家口中采錄整理出《白族民間故事傳說集》 ,并由人民文學(xué)出版社出版。我在《中國(guó)民間童話概說》一書中,評(píng)述過其中的《兩老友》等幾篇。書中的精美故事和李星華女士獻(xiàn)身于民間故事所獲得的卓越成就,都是難能可貴的范例。