<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    “我們不會強行求變”——訪《譯林》雜志社社長顧愛彬
    來源:文藝報 | 王 楊  2016年06月30日13:59

    記者:《譯林》雜志1979年創(chuàng)刊,您1986年來到《譯林》任編輯,一直做到社長,創(chuàng)刊伊始的《譯林》雜志秉承怎樣的辦刊宗旨?30多年的歷程走下來,最初的宗旨是否有所調(diào)整?

    顧愛彬:我在《譯林》雜志及后來的譯林出版社服務(wù)近30年,對它有著非常深厚的感情。創(chuàng)刊伊始的《譯林》確立的是“打開窗口,了解世界”的宗旨。30多年來,雖然形勢發(fā)生了巨大的變化,但這一基本宗旨并沒有改變。與形勢發(fā)展相適應(yīng)的,我們也做了一些變化,比如譯林出版社現(xiàn)在的口號是:“譯,傳承,超越”。《譯林》雜志也在根據(jù)新的情況,在保證原宗旨的前提下做部分調(diào)整。

    記者:《譯林》雜志刊發(fā)了很多西方通俗長篇小說,像偵探、冒險類的小說等,這是它不同于其他同類外國文學(xué)雜志的地方,以此作為主打是出于何種考慮?

    顧愛彬:首先我想修訂的一點是,盡管《譯林》刊發(fā)的長篇小說大多數(shù)出自西方作家之手,但我們也沒有忽視其他國家與地區(qū)的長篇小說創(chuàng)作,比如日本作品。

    之所以以通俗小說為主,出于以下考慮。第一,《譯林》從創(chuàng)刊起,就致力于介紹國外的優(yōu)秀暢銷小說。這也是它受到讀者歡迎的很重要的原因。第二,可讀性是《譯林》一直強調(diào)的,而在文學(xué)作品中,暢銷小說或者通俗小說是最具有可讀性的。以上兩點是《譯林》有別于其他外國文學(xué)雜志的地方,也是《譯林》長久以來保持的鮮明個性和特色。當(dāng)然,以通俗小說為主打,不代表我們忽視純文學(xué)作品的譯介。這一工作主要由譯林出版社的外國文學(xué)出版分社來承擔(dān)。

    記者:我注意到除了刊登外國長篇和中短篇小說的譯作,《譯林》也開設(shè)了名家名作評論、翻譯漫談、國外風(fēng)情等學(xué)術(shù)、隨筆類文章。那么,雜志的主要定位是怎樣的?

    顧愛彬:《譯林》是外國文學(xué)雜志,同時也是曾經(jīng)培養(yǎng)過大批翻譯人才的一個平臺。名家名作評論、翻譯漫談、國外風(fēng)情這樣的欄目,我們自己把它們視為軟欄目。它們的定位是:以評論幫助讀者更全面地了解外國作家及其作品;以翻譯漫談講述譯者在翻譯中的酸甜苦辣,分享翻譯經(jīng)驗,給有志于翻譯的一部分讀者提供些參考;隨筆雖然分量不重,卻也多圍繞著外國文學(xué)與文化,試圖展現(xiàn)不同人眼中的異域文化風(fēng)情。

    記者:雜志刊登外國文學(xué)作品必然要涉及到版權(quán)問題,關(guān)于這方面的信息您可以介紹一下嗎?

    顧愛彬:譯林出版社與《譯林》雜志自我國加入版權(quán)公約之后,所有的出版行為均立足于保護各方合法版權(quán),也正是因為我們每年的版權(quán)引進與版權(quán)保護工作比較出色,獲得了許多國外作家、出版社及版權(quán)代理機構(gòu)的認可,各方之間形成了親密良好的合作關(guān)系。當(dāng)然,隨著國內(nèi)越來越多出版機構(gòu)重視版權(quán)引進,近年來譯林在版權(quán)引進方面也面臨許多同行的有力競爭。關(guān)于這一點,我認為,各出版單位的優(yōu)勢、產(chǎn)品定位、市場細分都存在差異,合理的良性競爭是必要的。

    記者:《譯林》的譯者隊伍是如何建立起來的?

    顧愛彬:《譯林》的譯者隊伍,應(yīng)當(dāng)說組成是相當(dāng)豐富的。《譯林》自創(chuàng)刊以來,為我國的翻譯人才隊伍的培養(yǎng)和建設(shè)作出了不小的貢獻。創(chuàng)刊初期,一批著名的學(xué)者、翻譯家,諸如錢鍾書、楊絳、戈寶權(quán)、卞之琳、王佐良、馮亦代、楊周翰、陳原、楊豈琛、李芒、范存忠、周煦良等等,從各個方面關(guān)心、支持、呵護《譯林》的成長。對這些前輩大家,我們始終心存感激。目前依然活躍在譯界的一批中老年譯者當(dāng)中,很多是在《譯林》這個平臺上成長發(fā)展起來的。現(xiàn)在,我們的編輯不斷參加業(yè)內(nèi)相關(guān)學(xué)術(shù)會議,通過會議、論壇等形式,發(fā)現(xiàn)并邀請一批中青年譯者,以此來確保翻譯力量的延續(xù)。此外,還有一些譯者則出于對翻譯事業(yè)的熱愛和對雜志的信任,主動給雜志投稿。近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,編輯與譯者也更多地利用網(wǎng)絡(luò)平臺,相互發(fā)現(xiàn),相互熟識,從而保證了新鮮血液的不斷注入以及編輯、譯者水平的共同提高。

    記者:隨刊發(fā)行的還有一本又小又薄的《譯林書評》,在讀者中反響不錯。《譯林書評》和《譯林》是互為補充的嗎?這本“小刊物”的定位又是怎樣的?

    顧愛彬:《譯林書評》的確是雜志的有益補充。它最初是以報紙面貌出現(xiàn),后來成為現(xiàn)在的“別冊”形式。它的定位是以與《譯林》相關(guān)的譯人譯事為主,同時又擴充到更廣泛的文化層面,一方面起了一個累積史料的作用,另一方面也提供了擴展閱讀的平臺。

    記者:上世紀八九十年代,中國掀起了閱讀外國文學(xué)的熱潮,我們現(xiàn)在熟知的很多作家作品都是在當(dāng)時被大量引進介紹的,您認為30年后的今天,中國的外國文學(xué)閱讀現(xiàn)狀是怎樣的?

    顧愛彬:今天,讀者對外國文學(xué)閱讀的需求顯然與上世紀創(chuàng)刊時大為不同。當(dāng)讀者有更多渠道了解到國外的文學(xué)、文化時,當(dāng)越來越多的讀者有機會走出國門時,讀者對外國文學(xué)閱讀的需求,相對便集中在幾個領(lǐng)域。一是百讀不厭的經(jīng)典名著;二是在世界范圍內(nèi)引起廣泛關(guān)注的當(dāng)代文學(xué)作品,尤以獲世界級大獎的作家作品為主;三是借影視等其他媒體,易于引發(fā)熱點的小說,又以暢銷小說為主;四是反映人類普遍情感的文藝作品。盡管形勢發(fā)生了巨大變化,但外國文學(xué)在國內(nèi)還是擁有相當(dāng)大一批鐵桿讀者。當(dāng)然,現(xiàn)在讀者的要求、品位、口味非常了得,非同一般,給我們出版工作者帶來了很大的挑戰(zhàn)。

    記者:與早期相比,《譯林》雜志的發(fā)行量和讀者群在近幾年可有變化?除了老一批的忠實讀者外,據(jù)您所知是否有更年輕、需求更廣泛的讀者隊伍加入?雜志將如何吸引并留住年輕讀者群?

    顧愛彬:早期雜志的發(fā)行量的確算是一個奇跡,當(dāng)時“洛陽紙貴”的情況,反映了改革開放初期讀者極度缺乏對外面世界的了解,正如雜志的宗旨“打開窗口,了解世界”。從某種意義上來說,當(dāng)年的熱銷帶有一種“補課”性質(zhì)。近幾年來,《譯林》的發(fā)行量和讀者群存在著萎縮與老化的趨勢。老一批的忠實讀者依然喜愛著雜志。與此同時,幾乎每年都有新的更年輕的朋友喜歡上《譯林》,但不可否認,年輕人可能有更多更快更便捷的方式獲得他們所需要的養(yǎng)分,少年時讀《譯林》的如今已步入中年,生活節(jié)奏與各方面因素也制約著他們成為持久的讀者。從《譯林》自身來說,傳統(tǒng)是動力,是壓力,同時也成為一種難以完全忽視的負擔(dān)。《譯林》持久的文學(xué)雜志面貌,無論從開本、紙張、版式、欄目、內(nèi)容等任何一個方面來考察,都存在不敢大膽突破的問題。加上一些與《譯林》差不多同時出現(xiàn)的文學(xué)期刊有的消亡,有的勉強維持,有的改版卻就此難以翻身,種種原因造成了《譯林》保守的現(xiàn)狀。吸引并留住年輕讀者,一直是這幾年來雜志試圖做的,包括對上述各個環(huán)節(jié)的變革都曾經(jīng)列入計劃,也實施了一部分。但實事求是地說,做得并不夠。

    記者:不得不承認,如今文學(xué)期刊的生存狀況面臨著嚴峻的挑戰(zhàn),外國文學(xué)雜志相信也頗有壓力,面對網(wǎng)絡(luò)媒體和電子閱讀對市場的搶占,您認為傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒體是否喪失了競爭優(yōu)勢?如果要繼續(xù)生存下去需要做哪些努力?

    顧愛彬:文學(xué)期刊的生存狀況,不用再多言。外國文學(xué)雜志感受尤其深刻。我認為,未來的閱讀市場必將分為深閱讀與輕閱讀兩種形式。對更多在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境中成長起來的讀者而言,其有限的閱讀時間與精力,必然有相當(dāng)一部分分配給以電子閱讀為主要表現(xiàn)形式的輕閱讀、快速閱讀、興趣閱讀。而文學(xué)或者說外國文學(xué),尤其是長篇外國文學(xué),依然會受到一批喜愛外國文學(xué)作品的讀者的青睞。在數(shù)字出版浪潮的沖擊下,傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體,尤其是紙質(zhì)外國文學(xué)刊物,正在喪失其原有的優(yōu)勢,讀者正漸漸離去。這一點是毋容置疑的。要想繼續(xù)生存,必須跳出傳統(tǒng)的桎梏,力求變革,無論內(nèi)容還是形式,包括新的傳播方式,都必須適應(yīng)時代和市場變化發(fā)展的要求。否則,很難看到它的未來。

    記者:您前不久也在媒體談到,《譯林》確實在“謀變”,那未來有哪些“變化”是值得讀者期待的?

    顧愛彬:一份擁有幾十年歷史的雜志,謀變絕非易事。一方面是多年心心相印、對我們關(guān)愛有加的老讀者,另一方面是初識《譯林》、對我們有更高要求的新讀者。作為雜志主辦方,我們推演過若干種變的途徑。有關(guān)于形式的,有關(guān)于內(nèi)容的,也有關(guān)于辦刊理念甚至辦刊人員組成的。因為現(xiàn)在具體談還不成熟,所以只能說的是,無論哪一種變化,都不會強行求變,不會因某些短期因素求變,而是會以各種方式去試探讀者,適應(yīng)市場,最終尋找一條適合《譯林》自身的變革之路。有一點要說的是,《譯林》雜志是一個非常響亮的品牌,有無數(shù)讀者一直在默默關(guān)注她。她的影響之深之廣,可能是我們先前不曾想見的。前一段時間,一則誤傳《譯林》改刊的消息牽動了很多人的心,這說明《譯林》在好多讀者心里始終占據(jù)一塊很重要的位置。《譯林》雜志的微博擁有18萬之多的粉絲,時刻關(guān)注著她的動向。畢竟,她自1979年創(chuàng)刊以來,陪伴了無數(shù)讀者走過了漫長的30多年的成長發(fā)展歷程。這些都讓作為出版者的我們深受感動。我們惟有獻上更令人滿意的《譯林》,才能不辜負廣大讀者這一份厚厚的期待和深深的摯愛。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>