“我們當(dāng)然仍要學(xué)習(xí)”——訪《外國文藝》執(zhí)行副主編李玉瑤
記者: 《外國文藝》創(chuàng)刊已有30多年了,它最初的辦刊宗旨是怎樣的?現(xiàn)在這一宗旨是不是會隨著時(shí)代的發(fā)展而有所變化和調(diào)整呢?
李玉瑤:“純文學(xué)、高品位”是我們一直以來的辦刊宗旨。在商品經(jīng)濟(jì)的沖擊下,國內(nèi)能夠堅(jiān)持像我們這樣做的雜志已經(jīng)所剩無幾,我們有責(zé)任堅(jiān)守下去。借用著名翻譯家、《外國文藝》編委林少華之語:“概而言之,那應(yīng)該是出于一種對于文學(xué)、文化事業(yè)以至整個(gè)社會進(jìn)步的責(zé)任意識和使命感。而這在當(dāng)下喧囂浮躁、物欲橫流、閱讀出現(xiàn)危機(jī)的社會轉(zhuǎn)型期,無疑是一種形而上的追求和高貴的堅(jiān)守。”《外國文藝》曾經(jīng)的輝煌大家有目共睹,而且《外國文藝》現(xiàn)在仍是上海譯文出版社的一個(gè)品牌,我們不希望改變這本雜志的風(fēng)格與定位,在新的外部條件下如何再讓《外國文藝》走上一條復(fù)興之路,是我們現(xiàn)在最大的任務(wù)。
記者:回顧33年《外國文藝》的歷程,您能概括一下它所走過的不同階段以及每個(gè)階段的特點(diǎn)嗎?
李玉瑤:回顧《外國文藝》的歷史并概括其特點(diǎn)對我來說是個(gè)難題,《外國文藝》發(fā)軔于1978年,而我真正加入到其中是2009年。許多老編輯已經(jīng)退休,甚至去世。簡要來說,雜志創(chuàng)刊于撥亂反正、百廢待興的1978年。時(shí)代的需求賦予了它一份歷史的擔(dān)當(dāng)。于是,它率先引進(jìn)了現(xiàn)當(dāng)代外國文學(xué)的優(yōu)秀作家和作品,積極推介西方的文學(xué)流派和文藝思潮。人們或許因?yàn)樗私饬恕昂谏哪薄ⅰ盎恼Q派”、“存在主義”、“后現(xiàn)代”。就傳播信息、活躍文壇、推動(dòng)文化界和翻譯界的繁榮而言,20世紀(jì)的《外國文藝》是出彩的。由于“文革”的關(guān)系,在《外國文藝》創(chuàng)刊前,外國、尤其是西方文學(xué)與我們之間隔著一道墻,《外國文藝》則在墻上開了個(gè)窗口。今天這道墻上已經(jīng)門戶大開,窗口到了可有可無的程度;但那時(shí),所有的人都擁擠到窗口前,只有在那里才可以看見外面的世界,一本雜志驟然間達(dá)到了發(fā)行十多萬冊的盛況。上海譯文出版社成立20周年時(shí),出版了一本《作家談譯文》,里面有幾十位當(dāng)今中國文壇的風(fēng)云人物寫了他們與譯文社出版的圖書、刊物的關(guān)系,而其中有不少作家都認(rèn)為,自己走上創(chuàng)作道路,是因?yàn)榭戳俗g文的書,也有的作家說,因?yàn)榭戳诉@些作品,他們產(chǎn)生了身為作家的幸福感。如果說上海譯文出版社包括《外國文藝》改變了中國作家的版圖,怕也不算過甚其辭吧。進(jìn)入21世紀(jì),隨著信息時(shí)代的到來,《外國文藝》進(jìn)入了一個(gè)低潮期。但讓人欣慰的是外國文學(xué)譯本卻成為書店里不可缺少的大宗商品,而其中許多現(xiàn)在為人熟知的外國作家,他們的名字第一次登陸中國,就出現(xiàn)在《外國文藝》上面。要說《外國文藝》的功績,就在此處,沒有這個(gè)窗口,就沒有今天的門戶大開。
記者:去年雜志200期時(shí)請了一些老編輯或座談或撰文。這些座談的紀(jì)要和文章也刊登在2011年第五期的《外國文藝》上,可算做一種大事記。舉辦這些活動(dòng)后,在編輯部和讀者中引起怎樣的反響,是否有一些新的辦刊創(chuàng)意產(chǎn)生?
李玉瑤:2011年第五期,《外國文藝》迎來了創(chuàng)刊200期。為了做好這期內(nèi)容,編輯部集思廣益,策劃了各種活動(dòng)——開展了“我與《外國文藝》的那些事兒”讀者征文活動(dòng),微博、豆瓣同步跟進(jìn);為慶賀200期而舉行的新老編輯座談會上,歷任主編、編輯們促膝長談,“卻顧所來徑”,交流雜志一路走來的點(diǎn)點(diǎn)滴滴;以筆談形式約請了雜志部分編者、譯者、寫者,其中包括著名翻譯家、兒童文學(xué)作家任溶溶先生,《外國文藝》老編輯戴際安先生,《外國文藝》編委、英美文學(xué)專家楊仁敬先生,《外國文藝》編委、拉美文學(xué)專家趙德明先生,數(shù)十年如一日為《外國文藝》撰寫美術(shù)評論的歐陽英先生,《外國文藝》編委、著名翻譯家林少華先生,《外國文藝》編委、翻譯兼評論家談崢先生,以及《外國文藝》編委、翻譯兼評論家袁筱一女士,他們分別就各自心目中的外國文學(xué)、《外國文藝》提出了獨(dú)到的理解和希冀,讀來溫婉感人,文字間處處流淌著對過往的留戀和對未來的期許。另外由《外國文藝》編委、翻譯文學(xué)研究家查明建先生執(zhí)筆,以中外文學(xué)的視野對《外國文藝》三十幾年的譯介歷程做了系統(tǒng)梳理,引領(lǐng)讀者共赴《外國文藝》時(shí)光之旅。同時(shí),編輯部還收到了來自社會各界的賀詞,包括知名學(xué)者、翻譯家、文學(xué)研究者,以及兄弟期刊等,相信200期之后的它,將繼續(xù)打造精品譯文,傳承經(jīng)典編藝,力求看得更高,走得更遠(yuǎn)。
記者:與其他同類的外國文學(xué)譯文雜志,如《世界文學(xué)》《譯林》《國外文學(xué)》《外國文學(xué)》等相比較,《外國文藝》的獨(dú)特之處在哪里?
李玉瑤:《外國文藝》的特色大致可以歸結(jié)為以下幾點(diǎn):一是我們選擇的作家基本上是在該國已經(jīng)有名望的,少數(shù)是有潛力的新銳作家,以在世作家居多;二是基本上不重復(fù)介紹,至少不會在三五年里重復(fù)介紹;三是著重刊載作品,選擇的作品是能夠代表作家風(fēng)格的,而評論等不占主要地位;四是注重作品的創(chuàng)新性和探索性。
與我們相比,《世界文學(xué)》更全面地介紹了世界各國的作家,《譯林》刊載的作品可讀性更強(qiáng),《國外文學(xué)》《外國文學(xué)》等更注重文學(xué)評論,這些都是值得我們學(xué)習(xí)的地方。
記者:我們知道,《外國文藝》會刊發(fā)外國文學(xué)作品,對于版權(quán)問題將如何解決?
李玉瑤:我們正在解決這個(gè)問題,這幾年已經(jīng)有了很大的進(jìn)展。一方面是直接跟國外的版權(quán)方聯(lián)系取得他們的授權(quán);另一方面是與國內(nèi)版權(quán)購買者協(xié)商使用。同時(shí)我們也陸續(xù)跟各國駐華領(lǐng)館及文化機(jī)構(gòu)等建立起常態(tài)聯(lián)系,由他們幫我們聯(lián)系作家本人來獲取授權(quán)。
記者:是否會與一些新資本進(jìn)入媒體行業(yè)后辦的發(fā)表外國文學(xué)作品的雜志《天南》《信睿》《大方》(雜志與雜志書暫時(shí)都放在一起論之)進(jìn)行合作,還是盡可能避開這些自找生機(jī)呢?
李玉瑤:上海譯文出版社作為國內(nèi)最大的綜合性翻譯出版社,本身就擁有豐富的版權(quán)資源,《外國文藝》作為上海譯文出版社的社辦期刊,有整個(gè)出版社作為強(qiáng)大后援,所以在這一點(diǎn)上我們還是很有底氣的。我們匯集將努力全社版權(quán)資源之優(yōu)勢,策劃出更精良的選題。我相信其他雜志也是跟我們一樣都是為了把國外優(yōu)秀的文學(xué)作品介紹給國內(nèi)讀者。當(dāng)然對于優(yōu)秀的作家作品我們肯定也會考慮進(jìn)行合作,這是雙贏的方式,何樂而不為?
記者:雜志在2010年以后在內(nèi)容上有變化,在營銷推廣上也有很大變化,開了微博,上了豆瓣,與個(gè)體刊商進(jìn)行了合作,這些新的形式給辦刊者和刊物帶來了哪些新的變化?
李玉瑤:雖然編輯部人手緊缺,但我們依然不忘雜志的營銷。酒香也怕巷子深。當(dāng)眾多的選擇讓讀者無所適從的時(shí)候,我們的引導(dǎo)必不可少,信息的傳遞也得迅速、及時(shí)。編輯早就不是一項(xiàng)單純的埋頭看稿的工作。編輯必須敏銳地捕捉文壇的變幻,了解讀者的需求,適時(shí)調(diào)整選題推出的時(shí)機(jī),制造話題熱點(diǎn)。
記者:辦刊多年,談?wù)勀鐾鈬膶W(xué)期刊的最真切的體會吧。
李玉瑤:辦好一本外國文學(xué)期刊從來都是難上加難的。這是壓力與機(jī)遇共存的一項(xiàng)工作。搶占先機(jī),比別人更早更快地發(fā)現(xiàn)國際文壇的新鮮熱點(diǎn)是《外國文藝》出奇制勝的法寶。對編輯個(gè)人而言,除了基本的外語功底外,還要有對文學(xué)的洞察力和駕御語言的功力,有深厚的中文功底,同時(shí)不間斷地收集、篩選來自各方面的無數(shù)信息。這些都要求編輯苦練內(nèi)功,提升自身素質(zhì),才能具備更敏銳更獨(dú)到的眼光,讓期刊更上層樓。
記者:我注意到微博上《外國文藝》有一大批“粉絲”,這很令人感動(dòng)。辦刊過程中,你們和讀者會有怎樣的交流?面臨目前讀者的年輕化,是否會在內(nèi)容、作者等方面做出調(diào)整?
李玉瑤:開微博、建立豆瓣小組,用這些即時(shí)方式與讀者們互動(dòng),這些都是我們?yōu)榱诉m應(yīng)讀者年輕化所采取的一些舉措。封面、選題、內(nèi)容、翻譯質(zhì)量,都是我們與讀者溝通的內(nèi)容,表揚(yáng)、批評、建議,我們同樣歡迎。只要是關(guān)乎《外國文藝》的,都可以談。同時(shí),我們還經(jīng)常收到讀者投來的稿件,我們都會認(rèn)真地盡力回復(fù)。
《外國文藝》從選題上一直關(guān)注的是最新鮮的當(dāng)代外國作家作品,在這一點(diǎn)正好跟年輕人的需求相契合。如何挑選出最具特色最具代表性的作家作品是我們最大的挑戰(zhàn)。同時(shí),對譯者的挑選也是慎之又慎。得到公認(rèn)的優(yōu)秀譯者固然是我們的主力軍,但同時(shí)我們也致力于發(fā)現(xiàn)翻譯界的新生力量,吸引更多新鮮的血液加入到翻譯事業(yè)當(dāng)中,也為譯文出版社儲備豐富的譯者資源。
記者:《外國文藝》有電子雜志嗎?是否考慮過網(wǎng)上辦刊,如何解決版權(quán)問題?
李玉瑤:目前《外國文藝》還沒有做電子雜志。但我們正在跟豆瓣網(wǎng)合作,推出網(wǎng)上閱讀。目前在版權(quán)方面我們在取得紙質(zhì)出版的同時(shí)也會簽下電子出版的權(quán)利,而跟作、譯者之間也達(dá)成協(xié)議,同時(shí)授權(quán)給我們電子版的信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。
記者:我們知道,一本雜志的成功,除了編輯人員的專業(yè)、敬業(yè)之外,還要有一批好的作者隊(duì)伍。多年來,《外國文藝》在作者、譯者隊(duì)伍建設(shè)上做過什么樣的努力?
李玉瑤:確實(shí),外國文藝是一個(gè)非常大和籠統(tǒng)的文藝范疇,一本雜志的幾個(gè)編輯肩負(fù)不起這樣的重任。雖然我們也在密切關(guān)注文學(xué)動(dòng)向,也發(fā)現(xiàn)新作品并組織翻譯,但更重要的是依靠專家、學(xué)者和翻譯家們,有了他們,觀點(diǎn)、建議、選擇標(biāo)準(zhǔn)和至關(guān)重要的稿件都有了。正因?yàn)榇耍覀冇?009年成立了《外國文藝》編委會。編委會從年齡上由老中青三代構(gòu)成,有從上世紀(jì)70年代就為雜志撰稿的退而不休的老翻譯家,也有高校里各個(gè)語種的學(xué)科帶頭人;從語種上涵蓋了英、法、日、德、西、俄等各個(gè)重要語種;從地域上,編委們主要來自北京、上海、南京、武漢等重點(diǎn)院校。我們的意圖是以這些專家學(xué)者們?yōu)橐劳校⑵鹨粋€(gè)輻射全國的作、譯者網(wǎng)絡(luò)。
記者:200期之后的《外國文藝》是否可以說是“重新開始”,您作為執(zhí)行副主編,對今后有何期望呢?
李玉瑤:雜志之所以能不間斷地出刊至今,當(dāng)歸功于讀者不離不棄的關(guān)注和需求;歸功于作、譯者長期的支持和奉獻(xiàn),也關(guān)乎編者幾代人的不懈和努力。無論雜志在其生存和發(fā)展的過程中經(jīng)歷過怎樣的動(dòng)蕩和嬗變,遭遇過怎樣的困境和挑戰(zhàn),這份忠實(shí)、這份付出、這份執(zhí)著,始終由這個(gè)群體薪火相傳。我既為之而欣幸,更為之而感激。而我們將用實(shí)際行動(dòng)來回報(bào)這一切。我們會嚴(yán)抓選題,用更具前瞻性、更獨(dú)到的眼光去挑選作家作品,策劃更精彩、更具話題性的主題,讓雜志的品質(zhì)再上層樓。我們會邀請更多優(yōu)秀的翻譯人才進(jìn)入到我們的譯者隊(duì)伍當(dāng)中來,將原汁原味的優(yōu)秀翻譯呈現(xiàn)給讀者。應(yīng)該看到,隨著信息渠道的多元化、閱讀習(xí)慣的改變,尤其是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,《外國文藝》也面臨與其他純文學(xué)刊物相同的市場困境。如何找到真正能解決文學(xué)閱讀的方式,如何面對追求形式創(chuàng)新、明星效益等生存之道,確實(shí)是極富挑戰(zhàn)的課題。在這里,不妨借用一句魯迅先生的話,“倘能生存,我當(dāng)然仍要學(xué)習(xí)”。學(xué)習(xí)二字權(quán)當(dāng)求索。求索需要理性的思考,亦需要對信念的執(zhí)著。